聘用合同中英文.docx
《聘用合同中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《聘用合同中英文.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
聘用合同中英文
编号
NO:
聘用合同
EMPLOYMENTCONTRACT
甲方(聘用单位):
PartyA(Employer):
乙方(聘用荀:
PartyB(Employee):
注:
本合同只适用于超过法定工作年龄,不具备劳动关系主体资格的人员。
Note:
Thiscontractisonlyapplicabletothosewhoisoverlegalworkingageandthusunqualifiedforlaborrelations
甲方(聘用单位):
PartyA(employer):
法定代表人:
LegalRepresentative:
经营地址:
RegisteredAddress:
联系电话:
Telephone:
乙方(聘用者):
PartyB(Employee):
户籍所在地:
PermanentResidenee:
现居住地址:
CurrentLivingAddress:
身份证/其他有效证件号码:
ID/OtherValidIdentificationNumber:
通讯地址:
PostalAddress:
联系电话:
Telephone:
甲乙双方根据国家和本市有关法规、规定,按照自愿、平等、协商一致的原则,签订本合同。
ThiscontractissignedbyPartyAandPartyBinaccordaneewiththeprinciplesofvoluntariness,equalityandconsultation.Bothpartiesadheretorelevantprovisionsofthestateandthismunicipalityrelevantlawsandregulations.
一、聘用期限
EmploymentPeriod
第一条期限为年,自年月日起至年月日止。
1.Thiscontractwilltakeeffectivefrom(date,month,_year)to—
(date,month,year).
二、工作内容及工作地点
WorkingContentAndWorkingLocation
第二条甲方根据工作需要聘用乙方从事工作。
2.PartyAemployPartyBtoworkinareaaccordingtotheneed
ofbusiness.
第三条乙方的工作地点为。
3.PartyB'workingplaceis.
第四条乙方应按所在岗位和工作内容的要求,认真履行职责,按时完成工作任务,遵守甲
方依法制定的规章制度。
4.PartyBshallfulfillhisworkingdutiesaccordingtotherequirementofthepostandjobcontentandfinishtheworkintime.PartyBshouldabidebytherulesandregulationsinPartyA.
第五条根据工作需要,经双方协商一致,甲方可以调整乙方的工作岗位、工作地点。
5.Ifrequiredbytheworkandwithagreementbybothparties,PartyAcanadjustPartyB'sjobtitleandworklocation.
三、工作时间和休息休假
WorkingHoursAndVacations
第六条根据乙方工作岗位的实际情况,确定工作时间按以下第种工时工种制执行。
6.AccordingtotheactualsituationofPartyB'sjob,optionofthe
followingwouldbechosentobetheworkingtimesschedule.
(一)标准工时工作制:
每日工作不超过八小时,且甲方应保证乙方每周至少休息一天。
Standardworkinghours:
Worknomorethaneighthoursaday,andPartyAshallensureatleastoneoff-dayeachweekforPartyB.
(二)不定时工作制:
甲方在保障乙方身体健康并充分听取乙方意见的基础上,应采用集中
休息、轮休调休、弹性工作时间等适当方式,确保乙方的休息休假权利和生产工作任务完成。
Non-fixedworkinghours:
WithconsiderationforPartyB'healthconditionand
suggestions.PartyAwouldadoptaproperwayincludingconcentratedrest,paid
leave,flexibleworkinghourstoensurePartyB'srightonrestandvacationswithcompletionofPartyB'work.
(三)其他类型的作息时间:
Othertypesofworkinghours:
四、劳动报酬
Payment
第七条乙方的薪酬标准为:
每月支付乙方工资元(税前)。
7.PartyB'sstandardsalaryis:
RMBpermonth(beforetax).
第八条甲方每月日前以银行划账形式支付乙方工资。
8.PartyAwouldpayPartyBbeforeeveryofthemonththroughbanktransfer.
第九条甲方依法从乙方工资中代扣代缴乙方应向国家缴纳的个人所得税及法定可代扣代缴的其他费用。
9.PartyAwouldwithholdPartyB'sduepersonalincometaxandother
legallychargedfeesfromPartyB'ssalary.
五、劳动保护、劳动条件和职业危害防护
LaborProtection,WorkingConditionsAndOccupationalHazardProtection
第十条甲方根据乙方岗位的实际情况,向乙方提供符合国家规定标准的劳动保护用品。
10.AccordingtotheactualsituationofPartyB'sjobrequirement,Party
Ashallprovidelaborprotectionarticlesqualifiedforprovisionsofthestatestandard.
第十一条甲方为乙方提供符合国家安全卫生标准的工作场所和完成工作任务所必须的劳
动工具。
11.PartyAshouldprovideworkplacesqualifiedfornationalsafetyandhealthstandardsandtoolsnecessaryforthejob.
第十二条甲方根据国家有关法律法规,建立健全安全生产制度和职业危害防护制度,双方应当严格遵守,严禁违章作业,防止事故的发生,减少职业危害。
12.PartyAshallestablishsafeproductionsystemandoccupationalhazardsprotectionsystemaccordingtorelevantstatelawsandregulations.Bothpartiesshallstrictlyabidebyittoavoidillegaloperationandpreventaccidentswhichmaycauseoccupationalhazards.
第十三条乙方对甲方管理人员违章指挥、强令冒险作业,有权拒绝执行;对危害生命安全和身体健康的劳动条件,有权提出批评、检举和控告。
13.PartyBisentitledtodeclineanyviolatedorderorforcingofriskduties.PartyBhastherighttocriticize,impeachandchargetoanylaborconditionswhichmayendangerhis/herlifesafetyandbodyhealth.
六、劳动纪律
LaborDiscipline
第十四条遵守国家法律、法规及甲方指定的各项规章制度,遵守职业道德,维护甲方的荣誉和利益,按时保质保量地完成工作任务是乙方应尽的义务。
14.PartyBshallcomplywithnationallaws,regulationsandrulespointedbyPartA,abidebyprofessionalethics,protectthehonorsandinterestsofPartyAandensurehis/hercompletedstaffwork.
第十五条乙方应遵守甲方根据生产经营需要依法指定的规章制度和劳动纪律。
如乙方违反
甲方指定的规章制度和劳动纪律,甲方有权根据规章制度进行处理。
15.PartyBshouldabidebythespecifiedrules,regulationsandlabor
disciplinespecifiedbyPartyAaccordingtotheneedsofbusiness
PartyAhastherighttoproceedwithrulesandregulationsifthereareviolationstotherules,regulationsandlabordisciplinefromPartyB.
第十六条甲方的各类规章制度,及甲乙双方签订的有关协议均为本合同的有效补充,与本
合同具有同等的法律效力。
16.Allrulesandregulations,includingagreementssignedbyPartyAPartyBasidefromthiscontract,havetheequallegaleffectasthis
contract.
七、合同的履行、变更、解除、终止、续订
Implement,Change,Remove,EndandRenewOfTheContract
第十七条聘用合同期满前一个月,经双方协商同意,可以续订聘用合同。
17.Agreedbybothparties,PartyAandPartyBcansignarenewcontractamonthbeforetheexpirydateofthecontract.
第十八条下列情形之一本合同可终止
18.Followingsituationsmaycausecontracttermination
(一)本合同期满
Thecontractexpires
(二)双方就解除本合同协商达成一致
Bothpartiesagreeonterminationofthecontract
(三)签订合同时的客观条件发生变化,无法继续履行合同
Theobjectiveconditionschangesandthecontractcannotcontinue
(四)乙方由于健康原因不能继续履行本合同义务的
DuetoPartyB'shealthproblems,he/shecannotcontinuetoperformtheobligationsofthiscontract
(五)其他情况:
Otherconditions:
第十九条甲、乙双方若单方面解除本合同,可提前三十天以书面形式告知对方即可。
19.
operation.
and
toperform
Toterminatethiscontractfromasingleparty,he/sheneedstoinformtheotherpartyinwrittenform30daysinadvanee.
第二十条本合同终止、解除后,乙方应在30天内将有关事项及因履行本协议从甲方处取得的资料文件等向甲方移交完毕,并附书面说明;移交完毕后公司将在下一工资发放日结算并发放剩余报酬;如未履行相关交接工作并给甲方造成损失,应予赔偿。
20.Onceremoveorexpirationofthecontract,PartyBshallreturnrelevantmattersincludingdocumentsandinformationobtainedfromPartyAwithin30dayswithwrittenstatement.Afterdutytransfer,thecompanywillsettletherestpaymentonthenextpayrollday.AnylossescausedbyincapableofcompletetransferwouldbeaskedforcompensationtoPartyA.
八、特别约定及其它事项
OtherMatters
第二十一条乙方变更通信地址或手机、固定电话等其它联系方式时,应当于变更发生之日起十日内书面通知甲方。
21.IfPartyBchangescommunicationaddressorothercontactinformation,suchasthecellnumberandfixedtelephone,he/sheshallgiveawrittennoticetoPartyAwithintendaysfromthechanges.
第二十二条本合同未尽事宜,双方可以协商签订补充协议,补充协议与本合同具有同等效
力。
22.Foritemsnotmentionedinthiscontract,bothpartiescannegotiatetosignasupplementaryagreement.Supplementaryagreementenjoyssamelegaleffectasthiscontract.
第二十三条本合同自甲、乙双方盖章或签字之日起生效。
本合同一式两份,甲乙双方各执
一份。
23.Thiscontractiseffectivebysignaturesofbothparties.Thiscontractismadeinduplicateandeachpartyholdsonecounterpart.
第二十四条甲方的员工手册和规章制度为本合同附件。
24.HandbookandotherrulesandregulationslegallystipulatedbyPartyAareannexesofthiscontract.
甲方(盖章):
乙方(签字并加盖指印)
PartyA(stamp):
PartyB(signature):
法定代表人或主要负责人(签字盖章)
年月日
年月日
补充协议
(1)Thenoticeofterminationmustbesubmittedinwriting.有关终止合同的通知必须以书面形式提交。
(2)ArevocationoftheappointmentofMr/MsGFfordevelopmentladdercanbecarriedoutbytheshareholders'meetingforimportantreasonsatanytime.Importantreasonsparticularlygrossbreachofdutyorincompetencearetobeconsideredforpropermanagement.PossiblyresultingcompensationclaimsbythedevelopmentmanagerofthisAgreementshallnotbeaffectedbytherevocation.提交重要原因并经股东会通过,可以随时废除该合同。
重要原因应包括失职或不能胜任该职位。
研发中心总经理若提出补偿索赔要求,将不受到合同废除影响。
HR:
合同的解除及补偿中国是有相关法律规定的,如出现以上情况依据中国法律规定执行。
不建议合
同中约定
(3)Thecontractualrelationshipendswithoutnoticeattheendofthemonthinwhichhisheadofdevelopment65/66/67.Yearsofage(dependingonagedevelopmentmanager).合同将在研发中心总经理年满65/66/67岁(依据研发中心总经理年纪而定)的当月末自动失效。
HR:
因Manfred年龄达到中国法律规定退休年龄,因此不存在退休等问题。
可通过合同约定期限或
相关解除条款等方式解除合同不建议合同中约定
(4)Iftheheadofdevelopmentinaccordancewithamedicalcertificatepermanentlynolongerabletofulfillitsdutiesunderthiscontract,theemploymentcontractexpiresattheendofthemonthinwhichadoctorhasreachedthatconclusion.Thepermanentincapacityisindisputablyassumedifadisease-relateddisabilityuninterruptedninemonthsoralongerperiod.Intheeventofterminationofemploymentduetopermanentdisability,thedevelopmentmanagerisentitledtoaseverancepaymentofthreetimesthebasicmonthlysalarywithinthemeaningof若研发总经理提交医疗证明,证明其本人永久性不能履行此合同下其职责,劳动合同将在医生的证明下在当月月末失效。
关于永久丧失工作能力定义为本人在持续的九个月或更长的时间里受到疾病相关的残疾,研发中心总经理将有权获得每月基本工资(§4第一条所定的)三倍的遣散费。
HR:
因病不能继续履行合同的情况中国有相关法律规定,以上条款高于中国相关标准请领导确认,是否同意
(5)Endtheemploymentrelationshipbythedeathofdevelopmentmanager,hashisspouse
(in)/partner(in),Mr/Msxxxxyyyyyy,entitledtopaymentofcompensationinaccordancewith§4para1forthemonthofdeathandthefollowingthreemonths.Otherwise,theheirtothedevelopmentguideareeligible.
若此雇佣合同因被雇人死亡而失效,他的配偶,Mr/MsXX有权从其死亡的当月和之后三个月获得相当于其每月基本工资(§4第一条所定的)的金额作为赔偿金。
除此之外,其继承人也符合条件。
HR:
非因公死亡是否享有补偿金,请领导确认,是否同意
并且此条款非聘用相关内容,属于继承关系。
不建议写入合约中
(6)ThePartieswillconductareviewofremunerationfortheperiodfrom1.1.2017intime.对受雇人工作期间的评估将会及时于1.1.2017进行。
HR:
依据公司相关规定执行,不建议写入合约
(7)TheCompanypresentedthedevelopmentmanagerwithacompanycar,whichmayalsobeusedforprivatetrips.Thechoiceofcompanycarissubjecttothepolicyforcompanyvehiclesofthecompany.公司将为受雇人提供一辆公司汽车,受雇人可以用于私人需求。
公司汽车的选择将依据公司对车辆使用的政策来安排。
HR:
我司行政部门会依据公司规定进行安排,但目前并没有车辆直接提供。
请领导确认,是否同意
(8)TheCompanywillmakethedevelopmentmanagerforanapartmentintheupscalestandard.公司将为受雇人提供一处以高档标准要求的住所。
HR:
我司行政部门会依据公司规定进行安排,请领导确认,是否同意
(9)TheHeadofDevelopmenthasinthecaseofmedicallydiagnosedsickleaveareentitledtocontinuedremunerationincaseofsick