酒店俄语最新词汇.docx

上传人:b****5 文档编号:7810374 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:21 大小:27.29KB
下载 相关 举报
酒店俄语最新词汇.docx_第1页
第1页 / 共21页
酒店俄语最新词汇.docx_第2页
第2页 / 共21页
酒店俄语最新词汇.docx_第3页
第3页 / 共21页
酒店俄语最新词汇.docx_第4页
第4页 / 共21页
酒店俄语最新词汇.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

酒店俄语最新词汇.docx

《酒店俄语最新词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《酒店俄语最新词汇.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

酒店俄语最新词汇.docx

酒店俄语最新词汇

酒店俄语最新词汇

кабинетбагажа(行李柜)Книжныйшкаф(书柜)

Телевизионныйшкаф(电视柜)Столик(茶几)

Диван(沙发)Кабинетгостинойкомнаты(音控箱)

Стул(椅子)главноеправление(床头板)

Занавеска(窗帘)Матрац(床垫)

коробкаматраца(床盒)Тумбочка(床头柜)

Ксвер(地毯)Обои(壁纸)

Холодильник(冰箱)Сейф(保险箱)

Телевизор(电视)Керосиноваялампа(台灯)

прикроватнаялампа(床头灯)постояннаялегкая(地灯)

желтаястраница(黄页)Вешалка(衣架)

рожокобуви(鞋拔)Факел(备用手电筒)

Будильник(闹钟)ненужноемусорное(垃圾桶)

зеркало(镜子)Вес(人体称)

Телефон(电话)ПризнакDND(请勿打扰)

Фен(吹风)стакантумблера(漱口杯)

Мыльница(皂碟)коробкаткани(面巾纸盒)

подносудобств(托盘)стеклянныйподнос(玻璃托盘)

Пепельница(烟缸)электрическийчайник(热水壶)

водныйкувшин(凉水具)стаканхайбола(水杯)

чашкачаяспокрытием(茶杯)ведромсольдом(冰桶)

дистанционнымуправлением(遥控器)обслуживаниедирективная(服务指南)

постояннаяпапка(文件夹)Простыня(床单)

покрытиепуховогоодеяла(被套)Наволочка(枕套)

подушкапера(枕心)пуховоеодеяло(棉被)

Наматрасник(白垫)циновкаполаванны(地巾)

банноеполотенце(浴巾)вешаетполотенце(中巾)

Стоитпередполотенцем(小方巾)одеждойванны(浴袍)

Занавесомливня(浴帘)циновкойливня(防滑垫)

контейнеромчаявпакетиках(茶叶盒)телеграфируяикабелем(网线)

俄语口语:

入住宾馆常用俄语口语句型

 1,Естьувасвободныеномера?

你们有空房间吗?

  2,Насдвое.мыхотелибыномрнедвоих.我们两个人,我们想要一个双人房间。

  3,Япредполагаюостановитьсянатридня.我打算住三天。

  4,Этотномермненеподходит.这个房间我不满意。

  5,Этотномрменяустраивает.这个房间我满意。

  6,Располагайтесь!

请随便安顿吧!

  7,Оплатавперёдилипритоъезде?

房钱是预付还是离开时再付?

  8,Ядумаюуехатьчерездва-тридня.我想过两天走。

  9,Отдайте,пожалуйста,выгладтьмоибрюки.请把这条裤子送去烫一烫。

  10,Разбудитеменяв4часа.请在4点钟叫醒我。

 

 

 

俄语口语:

宾馆酒店

  Гостиница

  Какмнепопастьвномер914?

  §1§

  ――Простите,какмнепопасть(пройти)вномер914?

  ――Авыпроживаетевгостинице?

Тогданадопоказатьгостевуюкарточку.

  ――Нет,непроживаю.Здесьостановилсямойколлега.Онтожеприехалнаконгресс.

  ――Ах,воткак.Прошувас:

на9-ом(девятом)этажеостанавливаютсятретийипятыйлифты.

  ――Лифтсправа?

Вижу,спасибо.

  ――Наэтажеспроситеудежурной.Онаваспроводит.

  ――Тамясамразберусь.Всевпорядке!

  ――请问,到914房间怎么走?

  ――您是住在这个旅馆的吗?

那么,先要出示住宿证。

  ――不,我不住这儿。

我的同事住这儿,他也是来开会的。

  ――啊,是这样的。

您请乘第3号或第5号电梯到9层。

  ――电梯是在右边吗?

看见了,谢谢。

  ――到了第九层问值班员?

她会带您去的。

  ――到那儿我自己就能找到,没问题。

  §2§

  ――Простите,вымненепоможете?

  ――Пожалуйста,вчемдело?

  ――Простонезнаю,какбыть.МояподругаприехалаизКиеваиостановиласьввашейгостинице,аномерзабыласообщить.

  ――Конечно,япомогувам.Какфамилияиимявашейподруги?

  ――Алексеева…АлекссеваОльгаДмитриевина.

  ――Такпосмотримврегистрационнойкниге.АлексееваАнна…Этонето,авот-АлексееваОльгаДмитриевна-номер914.

  ――Спасибобольшое,вымнетакпомогли!

Номер914.Гдежеэто?

  ――Подождите,подождите,вынетудапошли.Лифтпрямоиналево.

  ――Спасибобольшое.

  ――对不起,您能帮帮我的忙吗?

  ――别客气,什么事?

  ――我简直不知道该怎么办,我的女朋友从基辅来,住在你们旅馆,可她忘了告诉我房间号码了。

  ――当然,我来帮您。

您女朋友的姓名?

  ――阿列克谢耶娃……奥丽加?

德米特里耶芙娜?

阿列克谢耶娃。

  ――我查一查登记簿。

阿列克谢耶娃,安娜……这不是,啊,在这儿,阿列克谢耶娃?

奥丽加?

德米特里耶芙娜,914房间。

  ――太谢谢您了,多亏您帮忙!

914房间,在什么地方?

  ――等一等,等一等!

不是往那儿走!

一直往前,电梯就在左边。

  ――多谢了。

  §3§

  ――Девушка,выкого-отищете?

  ――Здравствуйте,яинкакнепойму,гденаходитсяномер914(девятьсотчетырнадцать)?

  ――Девятьсотчетырнадцатыйномернадевятомэтоже.

  ――Агдемнелучшеподняться?

  ――Пройдитеклифту,этотам,направо.

  ――Большоеспасибо.

  ――Еслиненайдете,спроситеугорничной.

  ――姑娘,您是在找人吧?

  ――您好!

我怎么也搞不清,914房间在哪儿?

  ――914房间在九层。

  ――我从哪儿上去好呢?

  ――您乘电梯,在那儿,右边。

  ――多谢您。

  ――要是找不到,问一下服务员。

  Выбудетежитьвномер517!

你们住517房间!

  §1§

  ――Внимание!

Сейчасявампрочитаюсписокномеров,авысразуговоритемне,ктогдехочетжить.Номер517(пятьсотсемнадцать).Двухместный.

  ――Можнонам?

  ――Пожалуйста.Записываю.СейфуллаДиаллоссупругой.Выбудетежитьвпятьсотсемнадцатомномере.Дальше-номер127(стодвадцатьсемь).Одноместный.

  ――ПредлагаюоставитьэтотномерпрофессоруКейго.Емубудетудобнеенапервомэтаже.

  ――Совершенноверно.Хорошеепредложение.

  ――Нетвозражаний?

Профессор,вашномер127.

  ――请注意!

现在我给你们念一下房间号码,请你们马上告诉我,哪位想住哪间。

517号,双人房间。

  ――我们俩住可以吗?

  ――请吧,我登记上,谢伊富拉?

季阿洛夫妇。

你们住517房间。

下一间是127号,单人房间。

  ――我建议这间房给克伊托教授,他住一层方便些。

  ――完全正确。

这意见很好!

  ――没有不同意见吧?

教授,您的房间是127号。

  §2§

  ――Высказали,мойномер602.Ябылатам.

  ――Нуичто?

Непонравилось?

  ――Невэтомдело.Тамокновыходитнаплощать.Оченьшумно.

  ――Значит,выхотитедругойномер.Явасправильнопонимаю?

  ――Да,еслиможно.Вызнаете,яплохосплю.

  ――Сейчассвободентолько604-ый(шестьсотчетвертый),онтожевыходитокнаминаулицу.

  ――Нокакжебыть?

Войдитевмоеположение.

  ――Завтраосвободитсяшестьсотсемнадцатый.Комнататихая.

  ――Будувамоченьпризнательна.

  ――Подождитекомнезавтрапередобедом.

  ――您说我的房间是602号,我已经去过那儿了。

  ――怎么了?

不喜欢吗?

  ――不是不喜欢。

那儿的窗户对着广场,太吵了。

  ――这么说,您想换一间。

我没理解错吧?

  ――是的,要是可以的话。

您知道,我睡眠不好。

  ――现在只有604房间空着,窗户也是朝着大街的。

  ――那怎么办呢?

请您考虑一下我的情况。

  ――明天617房间就空出来了。

那间房很安静。

  ――我真太感激您了!

  ――请您明天午饭前来找我。

  Яизремонтноймастерской.我是修理部的。

  §1§

  ――Здравствуйте,мастерывызывали?

  ――Да,унасчто-тостелевизором.Изображениетоесть,топропадает.

  ――Сразу,каквключаете?

  ――Нет,минутчерезпятнадцать-двадцать…

  ――Сейчаспосмотрим.Гдеувасрозетка?

  ――Розетка?

Вотздесь,внизу.

  ――您好!

是您叫师傅吗?

  ――是的,我们的电视机出了点毛病。

影像一会儿有,一会儿没有。

  ――您刚一打开就立刻没有了吗?

  ――不,过了大约十五到二十分钟……

  ――让我检查一下,你们这里的插座在哪儿?

  ――插座?

就在这儿,在底下。

  §2§

  ――Мастеравызывали?

  ――Да,вызывал(-а).

  ――Чтослучилось?

  ――Уменяплохозакрываетсяокно.

  ――Которое?

Это?

Да,защелкеотошла.Сейчассделаем.Вот,пожалуйста,попробуйтезакрытьсами.Нетрудно?

  ――Нет,легко.Спасибо.

  ――您叫师傅了吗?

  ――是的,是我叫的。

  ――有什么事?

  ――我房间有个窗户关不上了。

  ――哪一个?

这个吗?

噢,插销歪了。

马上就能修好。

好了,请您自己试试关上,不费劲了吧?

  ――不费劲,很容易,谢谢。

  §3§

  ――Можно?

Чтоувас?

  ――Плохоработаеттелефон.

  ――Что,плохослышно?

  ――Да,всевремятрескслышен.Авчерамнезвонили,говорят,недозвонились.

  ――Вынеронялиаппарат?

  ――Янеронял(-а).Можетбыть,доменякто-то?

  ――Сейчаспроверим.Да,сейчасякое-чтоисправлю.

  ――А,можетбыть,прощезаменитьаппарат?

  ――Зачемжеменять?

Вот…Всеготово.Позвонитекому-нибудь.

  ――Комужепозвонить?

  ――Наберитеслужбувремени-100.

  ――可以进来吗?

您有什么事?

  ――电话不好用。

  ――怎么,听不清吗?

  ――是的,总有哒哒的声音,昨天有人给我打电话,就说打不通。

  ――您没有碰掉过电话要吧?

  ――我没有碰掉过。

没准儿,在我之前有人碰掉过?

  ――我这就来检查一下。

是有点毛病。

我来修一下。

  ――也许换个电话机更简单些?

  ――干嘛要换?

这不……已经修好了。

您随便给谁打打看。

  ――给谁打好?

  ――拔报时台:

100.

  Почнитекран!

请修一下水龙头!

  §1§

  ――Чтоувасслучилось?

  ――Что-тоскраном…Плохозакрывается.Видите,течетвода.

  ――Сейчаспосмотрим.Ага,прокладкастерлась,видите?

  ――Заменим-каее.Теперьвсевпорядке.

  ――Большоеспасибо.

  ――您这儿出什么事了?

  ――水龙头出了毛病……关不紧,您看,水一直流着。

  ――让我检查一下。

嗯,垫圈磨坏了,看见了吗?

  ――我来换一个,现在好了。

  ――太感谢您了。

  §2§

  ――Чтоуваспроизошло?

  ――Крансломался.Всевремятечетвода.

  ――Сейчасяпосмотрю.Так,водатечет,потомучтопрокладкаужестарая.Явамеесменю.

  ――Большоеспасибо.

  ――您这里出了什么事?

  ――水龙头坏了,水一直在流。

  ――我这就来检查一下,是的,漏水。

因为垫圈已经老化了。

我给您换一个。

  ――太感谢了。

  §3§

  ――Водопроводчикавызывали?

  ――Да.

  ――Чтослучилось?

  ――Крансломался.

  ――Сейчаспосмотрим.Да,прокладкунадоменять.

  ――Этодолго?

  ――Нет,чтовы,пятьминут.

  ――是您叫水管修理工吧?

  ――是的。

  ――出什么事了?

  ――水龙头坏了。

  ――我这就检查一下。

是的,垫圈该换了。

  ――这要很久吗?

  ――不,瞧您说的,五分钟就行。

  Мнеунженномер.我要订个房间。

  §1§

  ――Здравствуйте,яздесьвкомандировке.Мненуженномернапятьсуток.

  ――Пожалуйста,заполнитеанкетуиподойдитекадминистратору.

  ――Простите,агдеадминистратор?

  ――Здесьжевхолле,налево.

  ――您好,我是来这儿出差的,要一个房间,住五天。

  ――请您填登记表,然后去找管理员。

  ――请问,管理员在哪儿?

  ――就在这儿休息厅里,在左边。

  §2§

  ――Здравствуйте,мояфамилияПетров.Дляменязабронировалиномер,правильно?

  ――Однуминуточку.Сейчаспосмотрю.ПетровИванСергеевич?

  ――Совершенноверно.

  ――Длявасзабронированномер175(стосемьдесятпять).Вотвашакарточка.

  ――Агдеямогувзятьключ?

Наэтаже?

  ――Да.Удежурнойпоэтажу.

  ――您好,我姓彼得罗夫,给我留了一个房间,对吗?

  ――稍等一会儿,我查一查,是彼得罗夫,伊万?

谢尔盖耶维奇吗?

  ――是的。

  ――给您留了175号房间。

这是您的住宿证。

  ――我到哪儿去拿钥匙?

在我住的那层?

  ――对,在楼层值班员那里拿。

  §3§

  ――Здравствуйте.Мненуженномернапятьсуток.

  ――Свободныхномеровунассейчаснет.

  ――Чтожеделать?

Чтовымнепосоветуете?

  ――ОбратитесьвОлимпийскийгостиничныйкомплекс.Этодовольнодалекоотцентра,ноуних,какправило,бываютсвободныеномера.Воттелефон.

  ――Спасибо.Япопробую.

  ――您好。

我要一个房间,住五天。

  ――现在我们这里没有空房间了。

  ――那怎么办?

您能帮我想想办法吗?

  ――您去奥运村旅馆问问,它高市中心很远,一般说,他们总是有空房间的。

这里是电话。

  ――谢谢,我试试看。

  Вномерегостиницы.在旅馆的房间里。

  §1§

  ――Доброеутро,вотмойпропуск.

  ――Номер327(тристадвадцатьсемь).Пойдемте,япокажувамномер.

  ――Надеюсь,этонеблизкоотлифта?

Яплохосплю.

  ――Нет,вконцекоридора,окнавыходятнатихуюулицу.

  ――Давайпосмотрим.

  ――早上好!

这是我的住宿证。

  ――327号房间。

走吧,我领您去看看房间。

  ――我希望这个房间不要靠近电梯,我睡眠不好。

  ――不靠电梯。

在走廊的尽头,窗户对着一条很安静的街。

  ――我们去看看。

  §2§

  ――Пожалуйста,входите.Вотстеннойшкаф.Ваннаяитуалетнаправо.

  ――Телефонгородской?

  ――Да,черездевятку(черезцифрудевять).

  ――Акакпозвонитьвбюрообслуживания?

  ――6-37.Списоктелефонновнастоле.

  ――Спасибо.

  ――Когдабудетеуходитьизгостиницы,незабывайтесдаватьмнеключ.

  ――Хорошо.Мнебудетнужнапишущаямашиннка.Этоможносделать?

  ――Сейчасужепоздно,азавтрамывампоставиммашинку.Вамненужентелевизор?

  ――Нет,уменябудетмногоработы.Кстати,разбудитеменязавтравполсельмого,пожалуйста.

  ――Небеспокойтесь,будетсделано.Спокойнойночи!

  ――请进,这是壁柜。

浴室和盥洗室在右边。

  ――电话是市区的吗?

  ――是的,要拔"9".

  ――要服务台怎么打?

  ――6-37.电话簿在桌子上。

  ――谢谢。

  ――您离开旅馆时,请别忘了把钥匙交给我。

  ――好了。

我需要一台打字机,可以办到吗?

  ――现在已经很晚了,明天我们把打字机给您送来。

您要不要电视机?

  ――不要,我有很多工作,对了,请您明天6点半叫醒我。

  ――请放心,一定照办。

晚安!

  §3§

  ――Выгорничная?

  ――Да.

  ――Здравствйте.Мненужносдатьбельевстирку.Какэтоделается?

  ――Приготовьтебельеиположитеотдельно.Ябудуубиратьномер

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1