综英课文及read more 翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:7781470 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:14 大小:36.21KB
下载 相关 举报
综英课文及read more 翻译.docx_第1页
第1页 / 共14页
综英课文及read more 翻译.docx_第2页
第2页 / 共14页
综英课文及read more 翻译.docx_第3页
第3页 / 共14页
综英课文及read more 翻译.docx_第4页
第4页 / 共14页
综英课文及read more 翻译.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

综英课文及read more 翻译.docx

《综英课文及read more 翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综英课文及read more 翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

综英课文及read more 翻译.docx

综英课文及readmore翻译

Unit 1

Text 1

我的父亲

----来自一位著名男演员的女儿的叙述

埃米·米特福德

我并不真正了解父亲,他不是个很容易相处的人。

我觉得他比较以自我为中心, 还有一点虚荣, 有时候还会让人觉得有距离感。

 公众们肯定都认为他很随和,其实在家的时候他基本上都是独处,不怎么跟我们交流的。

我小的时候父亲很少在家的,因为那时几乎没有什么关于他的记忆。

他对家庭生活一直是有一些生疏。

对他来说,工作总是放在第一位,而且记忆中他总是在外地演戏或是排练。

他喜欢别人找他签名,也喜欢被别人认出的感觉。

他获得过几个奖项,并为此感到骄傲。

记得在他获得大不列颠影帝奖时,我们必须到白金汉宫去领取奖牌。

那真是令人难以置信的无趣。

还有其他数以百计的人拿同样的奖项,所以你得一直坐在那等好几个小时。

每当有人来拜访我们家时,父亲总爱把他的奖项拿出来炫耀。

 我上过公立学校,但是因为缺乏学习兴趣并且总是缺课,被勒令退学了。

最主要的是我一点也不想去那上学,因为这样我就和我的朋友们分开了。

把我送到那个学校读书他一定很高兴,但事实上到最后这一切只是浪费钱而已。

我想我一定让他感到非常失望。

后来我也试着做过几份工作但是都不能安心长久地做下去,然后我意识到我真正想做的是生活在乡村,并且,这也是我现在做的事情。

作为一家人,无论是情感上还是空间上我们都有距离。

这些日子我们很少见到彼此。

我和父亲的性格大相径庭。

我的兴趣一直都在乡村,而他则喜欢书和音乐,尤其是歌剧,这恰恰是我所讨厌的。

如果他们来看我,他们的衣着也完全不适合在乡村穿 — 貂皮大衣和漂亮的但不适合在田间走长路的小皮鞋。

父亲对我的婚姻更是完全反对。

他一直希望我和我的丈夫分开。

我想我丈夫出身太卑微了。

而父亲一定是想让我嫁给一个有名望的人,但结果并不能使他如愿。

而且事情往往就是这样。

我们夫妇俩并不打算要孩子,但是我的父亲总是不停地谈论着他想抱孙子。

人总不能仅仅因为自己迫切地想抱孙子就逼着别人要孩子吧。

我看电视时从来不看他。

我对那些没什么兴趣,更何况他通常都不记得告诉我们他什么时候会出现在电视上。

(郭楠译, 吕睿中校)

 

Text 2

我的女儿

----一位父亲也是著名演员詹姆士·米特福德的叙述

我和我妻子只有这一个女儿,也许有个儿子会很不错,但是我们没打算要很多孩子,我们有艾米就够了。

我把她当成是我最好的朋友,我想当她遇到麻烦时她会首先向我求助。

我们两都有幽默感也有很多共同的爱好。

我不太喜欢养动物,而她则完全痴迷于动物,她的生活总是离不开小狗,小猫,马,金鱼等等。

当她四岁,正值一个小孩最可爱的年纪时,我们的关系最亲密。

这个年纪的孩子对外界基本上没什么接触,最了解的只有他们的父母。

 她可能是上学后才突然长大的,因为我记得她一直没怎么离开过家。

任何有十来岁女儿的父亲都会遇到一些人别有用心地凑在一起,并且看上去好像有川流不息的陌生年轻人出入我们的家。

我还没有记熟他们的名字,他们就换了,于是我不得不开始去记另外更多的新名字。

我记得我有一次当她朋友的面责备了她,之后, 她有好几天都没跟我讲话。

我别无所求, 只求她能从她所做的事情中得到快乐,我还准备动用自己的私人关系在她成长的过程中为她铺平道路。

她上了一所好学校,但并没取得预期的效果。

 她肯定是已让人心烦意乱了。

 当她离校时,她决定想当一名女演员,于是我让她进入戏剧学校。

但这并不合她的意, 于是她只进了剧组开始为电影的拍摄做一些零碎的事情。

她做得不错, 但很快她又放弃了。

可能她觉得太枯燥了吧。

之后她开始从事一些社会工作, 最终她为一名设计师工作, 并成了他妻子。

这才是她人生中真正的经历。

她跟他在一起一定很开心, 因为他们总是在一起。

我们在书和音乐方面品位基本上一致,但是我花了相当一段时间来逐渐习惯现在新的流行歌曲。

 我过去常常带她看歌剧,这是我最热衷的事情, 但是我想她一定不喜欢看,因为她不再跟我一起去了。

 但是我想她也不大喜欢看电视。

她知道我什么时候在,她也可能看,不过我不确定。

她不会告诉我这种事情的。

 

我们非常感谢埃米。

作为女儿,她是个好样的。

我们正期待早日成为祖父母。

 

我断定她会生个儿子的。

(郭楠译, 吕睿中校)

 

Unit2 

我的叔父放弃当牧师的原因

玛西娅·巴纳德·查德勒

  这是关于我那位身高超过六英尺四英寸,体重将近三百磅的叔祖父的真实故事。

他善良,快乐并且很招人喜爱。

他受过很好的教育并在20世纪初就成为了一名浸礼会的全职牧师。

尽管他的身材不那么尽如人意,但是他是一个非常亲切温和的人,这也是奥尔登·本特利叔父唯一的一个真正的缺点:

他太笨拙了。

作为一名年轻的牧师,一天,他正在南卡罗莱纳州的迪隆的一位妇女家进行牧师回访,他一不小心坐在她的奇瓦瓦狗——云奇的身上,那不幸的小狗就这样死了。

就在女主人到房外去大声唤狗时,奥尔登叔父才感觉到他屁股下有东西,马上意识到他做了什么,结果慌慌张张地把小狗的尸体塞到了他衣服口袋里。

虽然觉得有罪恶感,但他还是不能令自己鼓起勇气去告诉女主人刚才所发生的事情。

   五年后,他又回到那户人家进行一次过夜的回访,这次他下定决心告诉女主人当年发生在云奇身上的一切以卸下心中的包袱。

房东已经把客房准备好了并挂上了崭新的窗帘。

为了使叔父感到宾至如归,她还在床头柜上放了一大罐的冰水、一个玻璃杯还有一支钢笔和一瓶墨水,这样在他就寝前他还可以继续进行他的布道工作。

   叔父喜欢开着窗户睡觉,于是他半夜起来去开窗户。

开窗户的时候,他撞翻了原以为是一满杯水的杯子,然后顺着墙摸索着却没能找到电灯开关。

他原路折回,反复几次都没打开窗户,最后他只好回到床上躺着。

第二天早上一睁眼,他吓坏了。

因为两边墙上的新墙纸上溅满了大滴的黑点,那崭新洁白的窗帘也被他的大手印给彻底弄脏了。

原来他昨晚弄翻的不是水杯而是墨水瓶。

震惊过后叔父意识到他必须面对女房东,他迅速穿好衣服走出客房下楼梯,眼看就下到楼底了,但他脚底一滑,身子朝下倒。

慌乱中他能找的最近的支撑物正好是装在楼梯间墙上的一个漂亮的电子铜烛台。

那个东西被他从墙上拔下来得时候发出嘶嘶的声响并冒着烟,就是在叔父翻到在地时。

他还将它紧抓在手中。

女主人叫喊着奔向叔父:

“你伤着了吗?

“没有。

”叔父站起来说道,“但是我毁了你的家。

”说着他快速走向前门,临出门的那一刻他转过身来对女主人深深鞠了一躬,说道:

“云奇得到了一个基督教式的葬礼。

之后他辞去了牧师的职务,到马萨诸塞州的一个私立的预备学校当了很多年的哲学老师。

(郭楠译, 吕睿中校)

Book 3 Unit 2B

我的土耳其祖母

阿奈斯·宁

 在我乘法国航班由纽约飞往巴黎的途中,我们的飞机遇上了海鸥群,不得不在雅典迫降。

刚开始我们不时地张望飞机,无所事事的等消息。

当不确切的消息传出来后,一些乘客开始担忧了,他们害怕会错过迎接自己的亲友。

法国航空为我们提供了晚餐和酒。

但是后来由于座位不够,我和旅途中结为朋友的一对风趣夫妻一起像吉普赛人一样坐在地上。

那对夫妻中的丈夫是一名音乐家,妻子是一位画家。

他们背着背包沿路搭着别人的车到欧洲来旅行。

那位妻子的外表看起来很纤弱,所以当那位丈夫抱怨说她的背包总是装满了维他命的时候我一点也不感到惊讶。

正当我们坐着谈论书籍,电影和音乐的时候,一位上了年纪的妇人走向了我们。

她看起来像我的西班牙祖母。

她穿着一身的黑色衣服,上了年龄但背不驼。

她有着一张像木雕一样的脸,脸上的皱纹更像木头中的脉络一样。

她从挂在她脖子上的一个土耳其布袋里拿出一封信交给我。

信是用优美的法文写的,表达了她女儿的请求,希望看到这封信的人能尽力帮助她的土耳其母亲。

她的女儿将在巴黎大学的毕业典礼上接受医学博士学位,因此不能亲自来接她的母亲,所以她把母亲委托给法国航空的工作人员来照顾。

虽然我们不能和那位老妇人交谈,但我还是读了那封信并翻译给我的嬉皮士朋友们听,很显然一股强烈的同情感在我们四人心中油然而生。

她想跟我们坐在一起,我们为她腾出了位置,然后她伸出她满是皱纹的手让我握着。

她很担忧,因为她不知道发生了什么事,但她意识到巴黎的会面会推迟。

我们想找一位土耳其的乘客来为她翻译并解释飞机延误的原因,但是一个都没有。

不过我们发现了一位能说一点土耳其语的航空公司的女服务员。

我们以为那位老妇人会选择跟那位女服务员待在一起,但当那个意思转达给她之后,她又转回来跟我们坐在一起。

她选择了我们。

几个小时过去后,我们被告知飞机不能被修复,机组为我们提供住宿,安排我们到附近的宾馆去休息几个小时,准备搭乘另外一班最早的航班。

于是我们四个就被安置到一辆出租车,但这让我的土耳其祖母如此的不安以至于她一直抓着我的手不放。

但当她看着年轻的女画家娇弱的外表和温柔的眼神,音乐家脸上亲切的微笑和我用法语说出来的宽心的话语时,尽管她还是不懂,但她的不安在渐渐消退。

到了宾馆后,她不愿意一个人进卧室,所以我把我们相通房门开着并且向她解释说我就在隔壁的房间,她考虑了一会最终还是同意躺到她的床上去休息。

没过几个小时,我们就被叫起来并被送到飞机上去了。

因为我要在巴黎转机,所以我不能送她到她女儿家。

于是我不得不找一个可以送她去的人,问过一些乘客后,我找到了一位女士,她答应搭出租车把她送到信上留的地址。

直到临走的最后一分钟,老妇人都一直紧握着我的手.然后她用正式的礼仪亲吻了我和我的嬉皮士朋友们,接着她就上路了。

我能想象她来自的那个小渔村,那里有她的小石房,有她的丈夫,那里也养育了在巴黎学医并且现在正在被授予博士头衔的她的女儿。

她能及时赶到那个必需翻译她才能听懂的典礼吗?

 我知道她安全到达了。

有来自全世界孩子们的保护,土耳其祖母会一直安全旅行的。

(郭楠译, 吕睿中校)

Unit 3  

Text 1   “错误”救主

在那阴沉的下午,杰利·克拉姆出去狩猎浣熊,跟他一块的有那只老牧羊犬和两只小猎狗。

至少他自己说它们是猎狗,但一个月前当杰利告诉他哥哥鲍伯,他这两条狗花了他五美元时,鲍伯却哈哈大笑然后说:

“杰利,你又买错了!

从此以后鲍伯叫这两只小狗为错误一号和错误二号。

   就连杰利自己也不得不承认这两只小狗基本上帮不上什么忙,因为他搜寻了好几个小时,到最后弹药用完了运气也未见好转。

然而,接近黄昏他发现在一棵山毛榉树的顶部有一只浣熊。

那是一棵四十英尺左右已经枯死的古树,树冠在一次暴风雨中被刮断了,而且树干本身也已经腐烂并被虫子吃空了。

   杰利仍然想爬树赤手擒获浣熊。

但是他一直没能与它交手,就在他快要到达那个枯树的顶部时,他站着的那根树杈忽然在他的脚下断裂。

他立即跳到树干边上,突然整个边缘都塌了,-他一下子掉进了那枯树深深的大窟窿里,一切都在瞬间发生,他甚至来不及呼救。

   杰利掉到一半的时候被一个突出来的木桩挂住了衣服而缓冲了一下,然后才跌落下去,他摔得头昏眼花却奇迹般的没受什么伤,晃晃悠悠地站了起来。

   树洞里面很黑,放眼望上去只能看到一点昏暗的天空。

在他脚下一个梨形的小洞透出了一点灰白的光。

他能听见猎狗在努力嗅主人的味道并朝他大叫,牧羊犬警觉地往后退了几步大声吠叫。

   杰利开始有点害怕了,过了一段时间他才镇静下来并开始寻找出路。

树干内部没有可以用来攀爬抓握的东西,在他跌下时起缓冲作用的那个木桩够不着。

然后他又试着踢脚底的那个洞,虽然他拼命地踢,但是还是无法把那个洞再扩大,而大声喊叫也无济于事,因为他离家太远了。

最后他终于想到了一个主意,他决定让狗去求救。

他冲它们大叫:

“回去!

回家去!

 他的狗高声着急地回应,于是他又大声喊道:

“回去!

”然后那只老牧羊犬才转身飞跃旷野,那两只猎狗则留在树边继续用吠声给他们的主人以鼓励。

  夜幕降临,暴风雨也来了,闪电在他的头顶上发威,大量的雨水涌入这个圆筒状的树洞里,树中只有杰利站立的地方,他被雨水淋湿透了。

刹那间他怀疑自己会被淹死在这里,但很快那些水就像它们从顶端涌进来时一样又从树洞底部流走了。

杰利能听见小狗们在外面低声悲嗥,它们肯定被暴风雨吓坏了,但并没有离开,相反的它们更靠近大树以安慰主人,它们还把嘴凑到洞口去舔主人的脚。

   同时,老牧羊犬穿过旷野跑回了克拉姆家。

它朝着克拉姆家狂叫,然后鲍伯就跟着它跑,但是当他们到达那片篱笆的时候,这条老狗却累得再也跳不过它回家时轻松越过的这片篱笆了,最后它只能可怜的低声叫着看着两只小猎狗带着鲍伯去救主人。

   营救小组用绳子花了十五个小时把浑身湿透,饥饿,筋疲力尽的杰利从那个湿漉漉的洞里面拉上来。

   当人们终于把杰利拉上来了之后,他不停地说:

“真是糟透了!

” “我一直在想这恐怕是杰利最后一次犯错误了:

我将在这死去。

但是我的猎狗们一直没有放弃希望!

牧羊犬去搬救兵,两个小狗一直陪着我,错误一号和错误二号——它们救了我!

” (郭楠译, 吕睿中校)

 

Text 2

谁看到了豪猪

  有一天, 当我和妻子正在阿富汗中南部挖掘和探寻早期人类的踪迹时, 那个村庄的居民过来告诉我们他们的谷物最近总是被盗。

 我们不想卷入他们的争端,如果没有证据我们对人不能采取任何行动。

谷子被盗一事的证据毫无疑问是这里使用的一种独特的“锁”。

当农民们把谷子堆到谷场时,每隔两至三英尺就在谷堆按几个易碎的粘土印章。

当粘土还是湿的时候,在上面留下一个特别设计的烙印,粘土干后非常易碎,轻轻一碰就碎。

村里只有一人刻木章,所以要替换一个坏印章事实上是不可能的。

暴露实情的碎印章现在每晚都有,但是在护卫队员清醒的时候什么都没发现。

 几天过去了,在我们从洞穴挖掘古迹归来,村委会找到我说他们已经发现丢失谷物的去向,是一只很大很大的鸟在不断地窃取。

他们说:

“我们的老式枪不能把它打死,你得帮我们干掉它。

”由于我有一把12口径压动式的滑膛枪,我决定承担这一任务。

因此一个晚上我早早地钻进睡袋,把闹钟定在了凌晨四点半。

凌晨我笨拙的从睡袋里爬出来穿衣服。

到达谷场时,我看见了护卫们酣睡在麦秆堆上。

我在麦秆堆里挖了个散兵坑,坐下来观察情况。

我能看见的就是不断变换的天空,在沙漠附近有异常多的流星,他们划过天空的痕迹使天空看起来异常绚烂。

黎明时分整个村庄迅速苏醒过来,我们准备好了早餐。

当我们正在吃早餐的时候,护卫门进来报告说又有三个粘土印章碎了。

那只“鸟”又偷食了。

第二天,当我凌晨两点半去侦察时,看到了一个中型的动物从其中一个谷堆中跑出来,我开枪了但没打中。

枪声惊醒了护卫,他们指责我什么都没发现就乱开枪,他们还坚持说我应该一直守侯天空的那只鸟。

当他们终于平静下来继续享用所剩的几小时的睡眠时,我消沉地在那四处通风的小坑里度过了又一个寒冷的夜晚。

月亮还是很圆。

到了凌晨四点左右,我又发现了那个动物,它像一个小坦克般笨重地移动,正在穿过谷场。

我举枪射击,很快又向它射了一枪,但还是没射中。

那个家伙开始迅速地向山坡方向移动。

我又开了一枪,这次打中了,跑近它的时候,我又补了一枪,并惊异地看着这个贼。

枪击惊醒了整个村庄,有几个睡眼惺忪的男人跑出来看热闹。

我很骄傲地向他们展示我的战利品——一只巨大的豪猪。

有几个男人在一旁反感地咕哝着。

有人说:

“这不是鸟。

是豪猪。

太阳出来后,整个村庄的人都来看这个猎物,他们很快分成了两大阵营,一队认为这只豪猪就是罪魁祸首,另外一队认为我简直疯了,居然打死一只豪猪来代替那只鸟。

甚至在人们剖开豪猪的胃发现里面全是谷物的时候,还是有不少人坚持他们的“大鸟论”。

我们回到美国后惊奇地发现从来没有人报道过阿富汗有豪猪。

奇怪的事情也发生在考古学家身上。

我们在挖掘的洞穴里并没有找到确切要找的东西,但是我们确实发现了一只完全出乎意料的豪猪. (郭楠译, 吕睿中校)

Unit 4

Text 1 

胶水

我在报纸上看到空军正在试验一种新胶水,希望能用这种胶水把一些飞机零件粘起来。

他们认为可以在机身上用胶水来替代铆钉并且说这样能减轻飞机重量以及降低成本。

我希望空军在用胶水的时候比我过去的经历幸运。

我们大多数在使用胶水上所遇到的麻烦不能怪罪胶水生产商。

这并不是他们的错,而是我们对胶水要求的太高,那么,理所当然,胶水商通过向我们展示一滴胶水可以粘住一头大象的图片来使我们高估胶水所能起到的作用。

我连一个盘子都粘不牢,他们却能粘住一头大象。

如果把两个阻挡球员用这种胶水粘起来的话,那个橄榄球运动员爱德华·怀特,就不能冲破两个阻挡球员的封锁了。

 

有趣的是在我们的生活中把东西粘起来并维持原样是经常发生的事。

在生活中,我需要用胶水做很多事,但却老让我失望。

所以我早就对胶水不抱任何希望了。

在一年级时有个同学告诉我他妈妈说用面粉加水和成的面团可以粘东西。

但是对我来说面粉和水的混合物从来不管用。

也许我没掌握用胶水的诀窍。

在我印象中当地的五金店基本上无时不在推销几种新型神奇粘结剂,但对我来说没有一种真有神奇功效的。

这篇空军报道说他们把两物的表面粘合在一起然后放入“温度为250度像烤箱似的压力锅长达一小时”。

我恰好没有像烤箱似的压力锅来加热。

也许这就是我把东西粘好后它们又分开的原因吧。

在办公室里我使用纸张粘合剂。

它好玩,而且浓度合适效果才好。

问题是,我一个月左右才用一次,它就在瓶子里变得越来越稠。

我们有一种一加仑听装的纸张粘合稀释液,那一年中我用掉的稀释液超过了纸张粘合剂的量。

在地下室里我要粘很多木制品。

我已经受够了加水混合的催化粉状胶。

我也受够了双组份环氧树脂胶、白色酪蛋白乳胶,接触粘合胶、水性胶和新型超级胶水。

胶水和我压根就没有缘分。

如果用胶水把四个已经开好榫槽的木腿固定在开好榫眼的框架里,我发现最后会因为衔接面朝一个方向压得太紧了而一条腿要比其他三个短一英寸。

胶水顺着木腿往下滴,总而言之,我搞砸了。

如果让我在地下室里帮空军粘飞机的话那我们的国防部会伤心得不成样子。

说到把打碎的东西粘好,那我成功的次数就更少了。

如果椅子的横档松了,你就不得不把椅子拆开,把胶水涂到横档的洞眼里然后想办法把那些不平的表面紧固在一起。

任何时候厨房里有什么宝贝瓷器被打破了而我被指派到地下室里去把它们修好,先把它们排列好然后开始使用胶水。

没有什么方法可以固定好盘子,于是我就尽可能长时间得抓住粘好的碎片。

当我松手时,总是发现刚粘好的两片并没有合为一体。

我唯一能做的事就是给空军一个最好的建议。

我的建议是他们最好考虑换一种办法。

例如,橡皮带绝对要比胶水好用得多。

我很少用橡皮带去做我应付不了的事。

如果空军想用一滴什么东西来粘住一头10吨重的大象的话,我建议他们用胶水,但是如果他们想把零件组合在一起的话,我建议还是用点别的什么。

(郭楠译, 吕睿中校)

Text 2

你的零钱

罗伯特·本奇利

   也许是因为我小时候手指就受过永久性的冷冻,再也没解冻,也许是因为当一个人从小窗口看我的时候我就会惊慌失措,但是无论什么原因,由于身体上的原因,我都是不能把售票员找给我的零钱捡起来。

   我能以闪电般的速度从储蓄所的柜台捧起零钱,每天早晨我只需半秒就可以把前一晚散落在桌上的零用钱收集起来(也许是因为这些钱太少了吧),但是当我站在剧院票房或是火车站的售票窗前而后面排着很多人的时候,一个小男孩用磁铁一个一个地吸起一堆铁屑的速度也比我收起二十美分零钱的速度要快。

   排在我前面的人看上去在这方面都毫不费力。

甚至是带着手套的女人们也比我做得好。

我看到前面的人能把他们的零钱一下子拿走,就对自己说:

“加油, 本奇利!

 你是个男人,你也一定能行!

”然后我去买票, 把钞票递进去,然而当零钱落在大理石台上发出卡塔卡塔的声音时,我眼前一片黑暗,手指也失去了知觉, 我像个罪犯一样一个一个地抓起零钱。

 有时我会把一角硬币抛到足够高的空中以便能在它掉下来的时候紧握住它,然而我急于求成, 结果没有握住, 硬币就会滚进凹槽或是掉在地上。

有时候我甚至怀疑售票员是否特别在我的硬币上涂了些粘性物质, 不然当我失手的时候硬币就能滚得很快。

   这时站在我后面的男人靠近窗口, 订了票就很不礼貌地推开我把钱往前递。

我狂暴地把一堆零钱移窗口的另一边,由于惊慌, 很丢脸地没能把零钱全部扫到手里,只抓住了一部分, 还有一部分掉进我大衣的前襟, 其它的都掉在地上。

遇到这种情况我经常不等到把硬币全部捡起来就飞快地跑掉了,这样总比我蒙受后面人的嘲笑要好。

我想我每年因此而留在售票处和周围地上的钱大概有成千上万美元。

 我肯定把这些钱丢在什么地方了。

至今未能找回。

我不知道该怎样战胜这一弱点, 我曾经想过直接把现金交给收银员, 拿到票后赶快跑掉并愉快地对售票员说:

“不用找零!

” 我也曾经在排队时试着对自己说过:

”你为什么会怕售票员呢?

他很可能一样怕你。

”  (虽然我知道这不是真的。

) 我曾经试过把手张开伸到售票窗口的平台下等着零钱落入手中,但是后来我发现当我握紧手伸向窗口时,我还是不能让我的手再伸开。

我想对我来说最好的选择就是到售票代理处去买票。

(郭楠译, 吕睿中校)

Unit 5

Text 1                     学习语言

当人们谈论起学习一种语言,比如英语,日语或者西班牙语时,人们讲的和想的仿佛语言是一种固定不变的事物。

人们期望学习一种语言就像学几何学或学习如何骑自行车一样,它有系统、并且最终有明确的结果。

许多人发现自己的语言学习观念错了后,最后就放弃了学习。

实际上要学会一种语言,可能是走上了一条要持续终生的道路。

学习语言的经历使人们意识到如果要想成功,人们不仅要实实在在地努力,而且还要认识到在许多情况下,他们很难成为人们称为 “母语”的语言大师。

实际上,学习任何一种语言是一种无止境的航行。

目前世界上所使用的数千种语言中的任何一种都是复杂的。

虽然许多语言的确有它的标准形式,尤其是书面语,这也就是我们所学习的语言,但是这些语言可能也有各种各样的地区方言和社会风格,而且许多语言是在历史上与其他语言混合的产物。

英语就是这种混合的语言。

英语开始自己语言航程不到两千年,它开始是一种德语形式,接着与好几种特殊的古法语相混合,然后受到拉丁语和大量的希腊语浪潮的冲击,自从那时以来,英语已从与人们使用的其他每一种语言接触中获得了大量的成分。

第二个有关语言习的的错误观念是词语有固定和明确的意思。

不管有利还是有弊这都完全不正确。

以清楚简单,而且很具体的英语单词man为例:

该词的意思似乎很清楚,它指的是成年男子。

当然它是这个意思,不过考虑一下下面这些句子:

1) There are several men missing in that chess set.

2) The boat was manned entirely by women and children. 

人们也可能认为这些句子有一点不正常;当然,它们并不代表man这个词惯常的核心意思,而是核心意义的延伸。

第二句尤其有意思,因为man一词是动词而不是名词,而且man一词暗示人们期望成年男子当船员,不是妇女,当然更不是儿童。

学习语言的一部分乐趣和语言学习的天赋很可能就产生于单词使用时的偏颇。

如果人们把人称为猫或大白菜,它所表达的不是字面意思,而是多方面的意思。

语言习的的第三个错误观念是每一种语言能被或应被各地的使用者一样使用和理解。

当然联合王国的标准英语使用者一般能理解美国英语使用者所说的语言。

这两种主要的英语形式存在着很大的相似性。

然而,这些国家讲方言的人在相互理解方面的问题有时严重到他们怀疑是否使用的是同一种语言。

纽约布鲁克林人很难与伦敦佬交流,一位老派的英军上校不会顺利地与一位加利福尼亚嬉皮士进行讨论。

然而他们都生活在20世纪讲现代英语的大社会中。

(陈同英译,吕睿中校)

 

Text 2                希腊和罗马的神话

早期的希腊人和罗马人认识到有许多人类不能做到的事情。

世界上最强大的国王也不能使太阳升起或降落,他也不能使雨水降落或使暴风雨减少,最聪明的手艺人也不能创造出雷电。

最有才华的艺术家也不能创造出彩虹。

“人并非是无所不能的”。

古代人们说:

“这些事情一定是比人类强大的多的东西才做得到。

”因此,他们试图解释自然界的神秘,就编造出被称为神和女神的令人惊奇的强大创造者的故事。

其中一些故事是有关名为泰坦的巨人族,这些巨人统治世界很多年了

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1