英语拟声词初探.docx
《英语拟声词初探.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语拟声词初探.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语拟声词初探
英语拟声词初探
高文捷
(兰州城市学院外国语学院,甘肃兰州730020)
摘要:
“抒情不易,写声尤难”.在文学创作中,拟声词的处理是文学修辞和文学翻译中不可避免的重要问题之一.拟声词不但是一种构词法而且是一种重要的修辞手段.拟声词能够起到渲染文字中音响效果的作用,给读者造成听觉上的刺激,在应用得当的情况下,夸张印象,增加了对声势﹑动态的描绘效果.本文运用举例和对比的手法从类别﹑结构﹑词性﹑表达方式和翻译五个方面对英汉拟声词进行了分析.
关键词:
拟声词;构词法;修辞手段;描绘效果
台湾的张达聪先生说:
“抒情不易,写声尤难。
人类感情虽然飘忽不定,变幻无常,但常可依人性共通的原则去揣摩寻求;而声音发自天籁万物,包括人类及鸟兽虫蛇在内,高低粗细,抑扬顿挫,各有不同,音色响度,皆丛其类,每易过耳即逝,追忆仿效,欲以文字描摹,道出佳妙,实非易事。
”
张先生在这里所提到用以描绘声音的词就是拟声词,也称象声词或仿声词。
拟声不仅是一种简单﹑原始的造词方法,也是一种重要的修辞手段。
它可以加强对声势和动态的描绘效果,因而在口语和文学作品中应用广泛。
例如在我国古代文学作品中就早已得到运用,如《诗经》里的“关关雎鸠,在河之洲……”,“关关”就是拟声词。
还有《木兰辞》中的“磨刀霍霍向猪羊”,“霍霍”就用来模仿磨刀的声音。
白居易在《琵琶行》里描写琴弦声的时候用了“嘈嘈”和“切切”,使人犹如正在欣赏一曲动人心肠的妙曲佳音,“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语”,多么的美妙动听啊!
只要有语言,就会有拟声词的存在,在英语的文学作品里不乏这样的例子。
在美国作家WashingtonIrving所写的“TheSketchBook”中有一篇非常著名的《睡谷传奇》(TheLegendofSleepyHollow)其中有一段描写让人仿佛置身于大自然的山谷中—“……,everysoundofnature,atthatwitchinghour,flutteredhisexcitedimagination:
themoanofthewhippoorwillfromthehillside;thebodingcryofthetreetoad,theharbingerofstorm;thedrearyhootingofthescreechowl,orthesuddenrustlinginthethicketofbirdsfrightenedfromtheirroost”.从这些拟声词的运用我们可以看出,拟声词的使用使得文章声情并茂。
英语拟声词的运用可以加深印象,增加对声势﹑动态的描绘效果。
英国十八世纪的伟大诗人和文学批评家蒲柏(Pope)说:
“一位杰出的诗人会使声音适应于他所描写的事物,形成一种声音的风格(假如可以这样措辞的话)。
……毫无疑问,这种音响效果具有了不起的力量,它能把形象铭刻在读者的脑海里。
”既然拟声词如此重要,那么为了在文学翻译中更好的掌握拟声词的运用,我们应该从更多更具体的方面去探讨拟声词,以便于更好的为文章增添色彩。
.拟声词的几种英汉定义
.英语定义
.Onomatopoeia:
n.formationofwordbyimitatingofsoundsassociatedwithobjectoractiontobenamed.[13]
2.Onomatopoeia:
theformationofwordsinimitationofnaturalsounds.
theuseofwordswhosesoundsuggeststhesense.[14]
3.Onomatopoeia:
n.word-formationbyimitationofthesoundmadebywhatisrepresented/theeffectachievedbygroupingwordschosen
inimitationofasounddescribed/suchawordorgroupofwords.[15]
.汉语定义
1.拟声词:
指用人类语言的语音形式对某种声音加以摹拟和改造而产生的词。
[2]
2.摹声词:
指模仿自然界事物发出的声音而构成的词。
从以上的定义中可以看出拟声词指的就是那些用以描写自然界中各种声响时所用的词。
大量的语言事实证明,拟声词之所以可以用一个或几个词来形容一种声音是偶然的,是由于长期使用而约定俗成的。
当然只有认真地遵守这一“社会契约”才能更好地在一个语言社会(speechsociety)自由地进行语言交流活动。
为了更好的达到这个目的,应从类别﹑结构﹑词性﹑表达方式和翻译五个方面详细分析一下拟声词。
二.英语拟声词分析
宇宙中的任意一件事物,只有通过分析我们才能掌握其本质,发现其属性,摸透它的规律,这样一件事物才能得到更加有效和良好的运用。
下面就从类别﹑结构、词性﹑表达方式和翻译五个方面详细分析一下拟声词。
从类别方面分析英语拟声词
自从宇宙混沌初开形成了世界之后,所有这个世界的东西都有其自己的类别﹑相互区别相互作用。
在同一主体里存在着许多相似相关却又有着不同表象的事物。
语言也是一样,虽然汉语﹑英语﹑法语和日语各有不同的声音象征(vocalsymbols),不同的字符,但它们却都是语言。
1.英语拟声词类别
在生物学中我们以“纲﹑常﹑科”来归纳不同属性的动植物。
对于英语拟声词我们就从它的作用﹑模拟类别等方面来进行粗略分类。
按作用分类
只代表声音,不代表发声物
这一类拟声词仅仅是用来摹仿物体的声音而不代表发声物体本身。
比如说:
mew只代表小猫叫时的“喵喵”声而不代表小猫本身。
这一类拟声词还有很多。
例如:
摹仿客观事物响声的拟声词:
clank-金属器物碰撞声﹑rat-rat---敲打木头的声音﹑rustle---不太大的寒风声音或风吹草木的声音,zoom—飞机掠过的声音;摹仿昆虫爬虫的鸣叫声:
croak—蛙声,buzz—蜜蜂嗡嗡声,hiss—蛇发出的声音;还有摹仿走兽吼叫声﹑飞鸟家禽的鸣叫声的拟声词,它们中多数都并不代表发声物本身。
当然其中也有既兼顾声音也兼顾形象的,那就是第二类。
模仿声音并代表发声物
有许多词既摹仿物体的声音又代表发声物的本身,当人们一看到它时既感受了它的声音象征又得到了它的意义表象。
比如说布谷鸟cuckoo本是摹仿布谷鸟的叫声而它又代表了布谷鸟本身。
这一类拟声词还有gong—锣﹑pingpong—乒乓球﹑pompom—高射炮﹑Kodak—科达相机。
虽然这一类词的数量并不庞大但它们的使用也是很频繁的。
声音象征
这一类词相对来说就比较复杂了,从它们的词源来讲,可以说它们是没有拟声根据的,或者说即使有根据也得不到肯定或是还没有得到肯定。
它们之所以被归入拟声词中,主要是由于它们本身的某些字母的发音在使用时能够让人产生一定的联想,而它能够象征某种概念或意境甚至是气氛。
例如:
bubble﹑pebble﹑babble模拟水流的声音,使人仿佛置身溪间边看着溪水欢快的雀跃,和着潺潺流水声,这里有一个很著名的例子就是英国诗人AlfledTennyson的一首关于溪流的诗:
Ichatteroverstonyways,
Inlittlesharpsandtrebles
Ibubbleintoeddyingbays
Ibabbleonthepebbles
这首描写溪流的诗由于运用了bubble,babble,pebble等声音象征使得诗歌听上去充满了音乐美感和流动感。
类似的用法还有以字母H打头的heavy,huge,hop,hurry,等象征努力﹑费力的词。
还有以S打头的发“咝”音的,例如snake,serpent听上去都让人感觉到蛇吐出信子“咝咝”的样子。
严格来讲,这一类拟声词是没有一定范围的,它们主要用于文体和修辞方面,必须由具体情况来决定。
以上就拟声词的作用进行了分类,下面再就其模拟类别来看看它能分为几类。
按其模拟类别分类
拟声词的定义中有一个很至关重要的词,就是模拟(或模仿),拟声词的主要作用就是模拟声音。
模拟人声的拟声词
世界上的万事万物,无论是主观原因还是客观原因都可能发出一定的声音,作为主宰万物(相对来说)的高等动物—人来说更是无一例外。
无论是婴儿的咿呀学语还是老人凝重的叹息都可以找到对应的拟声词。
例如:
babble—婴儿咿呀学语声;giggle—咯咯笑声;hum—哼;hush—嘘;murmur—咕哝;ouch—哎呀;aha—啊哈;yo-heave-ho---呦嗨嗬等。
正是这些词使得我们的语言更生动﹑更活泼﹑充满了自然随意的亲切感。
模拟动物声音的拟声词
大自然中最有活力的除了人类,恐怕就是动物了。
它们丰富了我们的世界,丰富了我们的餐桌,更重要的是丰富了我们的“听觉世界”。
清晨鸟儿婉转的歌声唤醒沉睡的大地,大自然又开始了它的自然循环。
听!
远处的老虎在吼叫—roar,大象踩着沉重的步伐—trumpet;一只饿狼嗥叫着—howl;羊儿们吓的咩咩叫—baa,baa;多么动听的大自然啊!
母鸡下了蛋骄傲的咯咯着—cackle;天亮了,公鸡啼鸣了—cock-a-doodle-doo。
这就是拟声词呈现给我们的动听的大自然,这些动物的叫声由于语言文化差异性的原因反映在各种语言里用词略有不同,但这并不影响我们的理解和交流。
大自然中除了人和动物就是数不尽的事物了,这第三类就是它们用的拟声词:
模拟客观事物或动作声音的拟声词
clank---金属器物的碰撞声;rub-a-dub---形容敲门声或鼓声;rat-rat---形容敲木头声;crash---形容东西倾倒的声音;gurgle---液体沸腾的声音;toot---汽笛或喇叭声;zoom---飞机掠过声。
由于自然界事物种类繁多所以发出的声音也是千奇百怪的,这无疑使得文学创作更富乐感。
拟声词还可以分单词拟声词和重迭拟声词
由于声音的发出并没有一定的规律,比如:
笑声可以是一种冷笑,也可以是一连串的大笑,所以拟声词也就有了单﹑重之分。
单词拟声词
用一个词来代表所模拟的声音,例如:
birr---机器噪声;clattle---卡嗒声;hiss---咝咝声;POP—嘭的一声;splash---溅水声;whiz---飕飕声等。
这些词虽然结构简单,却可以清楚明了的表现出所要描写的声音,是一种既有效又经济的用法。
重叠拟声词
有一些声音的发出是比较复杂的,例如手枪打一下是bang的一声,而机关枪是连发,所以声音听上去就是rat-tat-tat,而这一类拟声词还有一些:
clip-clop(马蹄)得得声,puff-puff(火车)喷汽声,tick-tack(钟表)滴嗒声,tub-a-dub(鼓)咚咚声;jingle-jangle(铃儿)的叮当声等。
这些看似复杂的拟声词有它们不同于其他的特点和方法,它们也使得文章鲜活生动。
从类别上大致分析了一下英语拟声词,我们就要从结构方面来再作分析了。
从结构方面分析拟声词
1.英语拟声词结构
单音节拟声词
英语中的一次音(也指一次动作)一般是用单音节拟声词表示,如开瓶塞的声音pop;用力摔门的声音bang;重物落入水中的声音flop等。
重叠式或三叠式拟声词
英语中多次音(也指动作的重复)一般是用重叠式或三叠式拟声词表示,如:
crack-crack,ack-ack,puff-puff,click-clack-clack,toot-toot-toot,rat-rat-rat等。
大部分英语单音节词可按摹仿的需要任意重叠二﹑三﹑四次,十分灵活。
但重叠式拟声词中的字母,特别是母音,有个别地方往往会有变换,这一点在使用时需留意。
从词性方面分析英语拟声词
1.英语拟声词多半是动词或名词,在句中作谓语﹑主语或宾语。
拟声词在句中用作名词
e.g.Weheardaslightrustleofwindinthetreesbehindourhouse.(oject)
e.g.“Fromhencethelowmurmurofhispupilsvoice,conningovertheirlessons,mightbeheardinadrowsysummer’sday…”
(subject)
拟声词在句中用作动词
e.g.Thekittensmeowedwhentheywerehungry.(predicate)
e.g.Swungbyseraphimwhosefoot-fallstinkledonthetuftedfloor.
从以上的例子可以看出英语拟声词有自己的习惯用法,若在使用时生搬硬套是行不通的,而且很可能闹出笑话。
所以应当根据上下文,进行适当的选择。
从表达方式方面分析英语拟声词
英语拟声词的表达一般较为固定,同一个拟声词一般只用来描写和模拟同类别的人或物。
我们一般用roar这个词来模拟狮或虎的叫声,例如:
Whenwetouchedthecasethetigerroaredandjumpedup.还有“Thejingleofbellsannouncedthearrivaloftheice-creamtruck”中jingle一词只能用来形容铃儿的叮当声。
从翻译方面分析英语拟声词
拟声词总是或多或少的带有人文色彩,特别是在两种甚至更多的语言中,由于许多的因素,我们的发音器官并不能百分之百无误的摹拟各种各样的事物和动作的声响,这就使得同一声音在不同的语言中是有所差别的。
例如:
鸭子的叫声在汉语中是 “呷呷”,在英语中是quack-quack,在法语中是cancan,在德语中是gackgack,所以在英汉拟声词互译中,有的发音比较接近而有的就差别较大了。
例如:
在发音上十分接近的
汉语拟声词
英语拟声词
猫叫声
咪、喵
Mew[mju:
]Mioow[mi(:
)au]
牛叫声
哞
Moo[mu:
]
鸽叫声
咕咕
Coo[ku:
]
金属器物碰撞声
哐啷
Clang[kleg]
因此在翻译时我们不但要考虑声响的问题,更加要注意词性、用法等方面的问题。
这样译得的文章才能被人理解并且看上去充满了生动、活泼的音乐美感。
1.英语拟声词汉译
作用分析
拟声词在句中通常用作动词、名词有时还可以用作副词。
在翻译时我们要根据上下文和适当的语法规则来翻译拟声词。
一般情况下,英语拟声词可译作以下三类:
译作独立成分
e.g.JingleBells!
JingleBells!
Jinglealltheway!
叮叮当!
叮叮当!
铃儿响叮当!
e.g.Bang,bang,wentthegun.
砰!
砰!
两声枪响。
译作副词
e.g.Thewavessplashedonthebeach
波涛哗哗的拍击着海滩。
e.g.Thedrunkendriverdrovebangintothestorewindow
喝醉了酒的司机开车砰的撞进了商店的橱窗。
译作形容词+响声
e.g.Asweepofchillyairpassedby,rustlingalltheleaves.
几阵寒风吹过,刮的树叶哗啦哗啦的响。
e.g.Theyclatteredthedishesandbowlsinthesink.
他们在水槽里把碟子和碗洗得叮当叮当的响。
从翻译的多样性分析
汉语言文化源远流长,文字丰富,所以在翻译时使我们谴词造句游刃有余,也使得译文多姿多彩,生动活泼。
同一个英语拟声词译成不同的汉语拟声词
e.g.Abreezemurmuredinthetress.
树林中微风沙沙作响。
e.g.Beesmurmuredapproaching.
蜜蜂嗡嗡地飞起来。
e.g.Whatishemurmuringtoher?
他在向她咕哝些什么?
e.g.Travelerscouldhearthemurmurofarunningbrook.
游人可听到溪流中淙淙的水声。
e.g.Therecameamurmurofconversationfromthenextroom.
隔壁传来一阵嘁嘁喳喳的谈话声。
不同的英语拟声词可译成同一个汉语拟声词
e.g.Thecannonrumbledinthedistance.
远处传来大炮的轰隆声。
e.g.Athunderboltboomedovertheirheads.
他们头顶上空雷声隆隆。
e.g.Tankszoomedpastveryfast.
坦克车隆隆作响,急驰而过。
e.g.Therecamethehumofmachines.
传来了机器的隆隆声。
e.g.Theenemy’spillboxwasblownupwithabang.
轰隆一声,敌人的碉堡给炸掉了。
三、拟声词的可译性和不可译性
与很多其他的修辞手段一样,拟声词的运用也必须有所节制。
用得过多,不仅不能起到画龙点睛的作用,反而是画蛇添足,降低表达力,因而在翻译时应斟酌上下文再考虑译还是不译。
拟声词译作非拟声词
Clamorousnoisesmadeacontinuousdin:
dogsbarkingdonkeysheehawingandhorsesneighing.犬吠声,驴叫声,马的嘶鸣声,乱糟糟的声音,连续不断。
在这里如果我们硬是将barking,heehawing,neighing三个拟声词翻译成“汪汪”等词,不仅使得句子看上去结构零乱而且表达不连贯且显得累赘。
而翻译成“犬吠声、驴叫声、马的嘶鸣声”看上去一目了然,也能够让人体会到现场那种混乱嘈杂的景象。
汉译英时也有类似的情况,例如:
“在喀嚓喀嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼声:
“共产党万岁!
乡亲们……报仇”---曲波《林海雪原》
Evenasthechaffcutterdiditsgrislywork,thelastshoutsofthevictimsrangout:
“longlivetheCommunistparty…folks…revenge…”在此句的翻译中为了保持这一句的整体性,我们将拟声词翻译成了一部分谓语成分,这使得句子结构比较平衡,也未必影响到应有的表达。
从上面的两个例子可以看出,拟声词在翻译时不译出来是有一定的好处的,当然这必须在不影响表达的基础上适度进行。
相反,如果要让文章添姿增彩的话,也可以考虑将拟声词译作拟声词,以加强文章的声势和动态,增加音乐美感。
非拟声词译作拟声词
有的时候原文中的动词虽然不是拟声词,但是由于它所表示的动作本身就具有某种声响,为了使译文有声有色,增加感染力和真实性,译者可根据上下文的具体情况,选用适当的汉语拟声词来表达这种动词的意义。
例如:
Totheearsofthethreeontheporchcamesoundsofhooves…
门廊上那三个人的耳朵里,传来了得得的啼声……
Theladrushedin,gaspingforbreath.
小伙子冲进来,呼哧呼哧上气不接下气。
从以上两个例句中我们并未在原句中发现拟声词,而根据上下文和对其情景的生活体验,我们在人冲进来的时候用了“呼哧呼哧”这个拟声词不仅很生动也十分符合该句的气氛。
由此可见,在提到某些物体或自然界的“声”“响”时,斟酌选用适宜的拟声词,确实增强了译文的表达力和生动性。
四、拟声词的可创造性
自然界有万事万物,不能说万事万物都有发出声响的可能,但是可以说许多的客观事物都有声音,比如说动物的鸣叫,客观事物的响声,如流水的潺潺声,敲锣打鼓的声音等。
然而我们所能使用的拟声词的数量并不多,有时候仅靠载入字典的一些惯用拟声词是远远不够的。
因此文学家就常常根据具体声音创造一些拟声词。
例如:
di-da(号声),hoo-a—ah(水声),ss—pang(气锤声)等。
这种为应付临时之需的拟声词实际上也就是一些西方语言学家所称的临时语(Nonce—word)的一种。
当然这些新创造的拟声词随着流传范围的扩大和流传时间的增长也会成为受到社会肯定的惯用拟声词而作为正式词汇列入字典。
我们必须遵循拟声词的造词结构来创造,也就是依据造词法循规蹈矩地合理造词。
例如
单音节就是表示一次音,多次音要用重叠式或三叠式表示。
有的时候当我们翻译一篇文章实
在无法找到与原文之间相匹配的拟声词,但有不能不译出来而影响了整篇文章的效果时就只
有自己创造一些。
在这一点上有许多中外的文学家为我们作了榜样。
例如英国的作家托马斯.哈代在他著名的小说《德伯家的苔丝》中有一段描写三个女人
嘲笑苔丝的情景,“ThefirstwomanlaughedwithaHo—ho—ho;thesecond,adrunkenwoman,laughedwithaHee—hee—hee;thethird,anoldlady,laughedwithaHeu—heu--heu”.通过这三个不同的拟声词的运用,哈代生动的刻画了三个不同的发笑者。
而在这三个词当中只有Ho—ho—ho是常用的,而另外两个就属于是Nonce—word了。
五、结论
综上所述,拟声词的处理是文学修辞和文学翻译中不可避免的重要问题之一。
它不但是一种构词法,而且是一种重要修辞的手段。
拟声词能够起到渲染文字中音响效果的作用,给读者造成听觉上的刺激,在应用得当的情况下,夸张印象,增加了对声势、动态的描绘效果。
写作时往往会因为一个平平常常的拟声词的运用而使整个平凡无奇的句子变得生动、鲜明,用到妙处就好似画龙点睛,有助于提高文章的感染力。
我们在对拟声词的类别、结构、词性和表达方式上详细的了解能够帮助我们更好地有效地运用这一手段来给文章添加声色。
在进行文学翻译时更好地掌握声音词的运用。
拟声词不但在诗歌、小说等文学作品中是不可或缺的修辞手段,就是在论文、随笔、新闻等非文学作品中也是极重要的。
可见这一类词虽然所占比例很小,数量很少,它的作用及其重要性还是毫无争议的。
我们相信只要注意发现和收集,这类词的数量会不断增加,我们的文章也会越来越“有声有色”。
参考文献:
[1]陈定安.《英汉比较与翻译》[M].中国对外翻译出版公司
[2]葛本仪.《实用中国语言学词典》[M].青岛:
青岛出版社,1992
[3]韩风,陆克.《巧读巧译敲写英语》[M].新世界出版社,1996
[4]胡曙中.《英语修辞比较研究》[M].上海:
上海外语教育出版社,1993
[5]靳梅林.《英汉翻译概要》[M].南开大学出版社,1995
[6]林承璋.《英语词汇学引论》[M].AnIntro