翻译技巧.docx

上传人:b****5 文档编号:7639312 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:11 大小:28.67KB
下载 相关 举报
翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共11页
翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共11页
翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共11页
翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共11页
翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译技巧.docx

《翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译技巧.docx

翻译技巧

英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。

在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。

1.倒装句

英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。

例:

1)Downcamethehammerandoutflewthesparks.铁锤一落,火星四溅。

(原句为完全倒装。

2)Shotbytheguerrillasweretwoentirelyinnocenttourists.被游击队打死的是两个无辜的游客。

(原句为完全倒装。

3)Notuntilthejetenginehadcomeintousecouldplanestravelatsupersonicspeeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。

(原句为部分倒装。

4)Alltheengineerscoulddowasbridgeit,andthatwasahellofajob.Butbridgeittheydid,andonlyintwenty-fourhours.工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦的工作。

但是他们却架起了桥,而且只花了24小时。

(倒装句的主动词提前,因句中无情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时不必译出。

5)Nomatterwhatmeasuretheytook,innosensecouldtheoverflowingtidebecontrolled.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制。

6)Notonlyarethedifferentsituationsarisinginpracticetoonumerous,butthetechnicalcapacityofthecontractorsistoouneventoadmitofanyadviceatadistance.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差不齐,不可能考虑在远距离外提出任何建议。

(原句的前半句为部分倒装。

后半句中uneven意思为“不相等”,atdistance“远处”,too...to含有否定意义。

2.强调句

翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(Itis...that/who/which/...)。

应注意该句型与主语从句意义上的差异。

例:

1)Itisanunusualpersonwhocanlivefreefromfinancialstressorwhocanspendmoneyonothersashespendsonhimself.

只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。

(该句强调anunusualperson,在译文中用“只有”两字体现出来。

试比较主语从句:

Wehadalotoffunatthebeach.ItwasreallyaflyintheointmentthatGeorgecuthisfootonapieceofglass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。

(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。

aflyintheointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。

2)ItwasnotuntilIgottothestationthatImissedmywallet.到了车站我才发现我的钱包不见了。

(此类强调句型Itwasnotuntil...that...可翻译成“直到……才……”。

3)Itistheseculturalcommondenominatorsuponwhichwecanbuildunderstanding,respectandcommunication.就是基于这些文化的共同特征,我们才能增进理解、尊重和交流。

4)Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.因此,在美国的经济制度中,正是各种不同消费者的需要和企业家获最大利润的要求及人们想获得最多收入的愿望联系起来,共同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产。

(该句的强调部分较长,但核心词是thedemand,翻译时加上“正是……,”,使强调部分突出出来。

5)IwasstuckinajobIhatedandtrappedinanengagementwithawomanIdidn'tlove.Atthetime,bothcommitmentsseemedlikeagoodidea,butIsupposeitwasthefantasyofbeingasuccessful,marriedbusinessmanthatappealtomefarmorethanthereality.我被讨厌的工作所束缚,并陷入与自己并不爱的女人的婚约。

那时候,这两种承诺似乎都像是不错的构想,可是我却感到当个有成就的已婚富商的幻想,远比现实的吸引力大得多。

(文中itwasthefantasyof...that...是强调句,反映了作者想“重塑自我”的心理状态。

 3.被动语态

英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。

在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。

因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语主动句。

翻译时应注意运用以下技巧:

1)英语的主语转换成汉语的宾语

有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。

(1)Thepresentshouldneverbechainedtocustomswhichhavelosttheirusefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。

(2)Atfirstonlyafewsentencepatternscanbelearnt.Consequentlyateacherwillfinditdifficulttomaketheworkinterestingandnatural.刚开始时只能学少数句型。

因此教师要把课上得有趣而自然,那是不容易的。

(3)Everyday,thenewsoftheworldisrelayedtopeoplebyover300millioncopiesofdailypapers,over400millionradiosets,andover150milliontelevisionsets.每天,三亿多份报纸、四亿多台收音机和1.5亿多台电视机向人们传送世界新闻。

2)用“被”等词提示行为的主体

译文必须表示出被动时,可以用“被”、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、“是(由)……的”等词来表示,这样更能引人注目。

(1)Theearth'ssurfaceintheareaofManhattaniscomposedofsolidconcrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。

(2)Themakersofthespaceshipwillhaveseenthatpassengersareequippedsothatthisenormousspeeddoesnotharmthem.Theshipmustalsobedesignedsothattheheatcausedbythemachinerushingthroughthelowerairwillnotmelttheship,asashootingstarismeltedandburnedasitrushesthroughtheairtowardtheearth.宇宙飞船的制造厂家必须保证让乘客有适当的装备,以防止因飞船速度过快而受到伤害。

必须使飞船设计得不因其在低空飞行中摩擦产生高温而熔化,像陨星一样,在穿过大气层落向地球时被熔化和烧毁。

(3)Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinforma-tionwhichtheypossessed.总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:

能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏其他孩子已掌握的有关知识而被扣分。

分析:

该句除去but之后的两处省略部分:

(can)only(bedrawn)与...(can)only(bedrawn)以外,出现的被动语态有:

...canbedrawn...canbeassumed...isbeingcompared...wasnotpunished。

翻译时,只有最后一个wasnotpunished译成被动形式,其他的都依照汉语习惯处理成主动形式。

5.分离结构的翻译

1)分离结构的翻译技巧

有些较复杂的英语句子,特别是长句中,经常有插入成分将句子的主———谓———宾关系隔开,或者出现割裂修饰(分割定语)现象,造成理解和翻译上的困难。

进行英译汉时应按照汉语习惯调整语序,将原意译出。

例:

Wecontend,however,thatthisshiftfromproductstoservice,ifitistobefullyleveragedasadrivingforce,requiresaparalleltransformationinthewayorganizationsareconceptualized,structuredand,mostimportant,managed.然而,我们坚决主张,这种从产品到服务的转变,如果它作为驱力可以发挥杠杆作用,那么就需要在各种机构的概念、结构,更重要的是,在管理方面有相应的转变。

(该句中的分离结构有:

(1)主句中“however”将动词“contend”和that引出的宾语从句分离;

(2)在宾语从句中“if...”条件句将从句主语“shift”与其谓语部分requires...分离;(3)插入成分“and,mostimportant”将并列结构conceptualized,structured...managed分离。

2)分离结构的常见模式

A.主谓(或部分谓语)分离

(1)Theevidenceastothevastnessoftheuniverseandthecomplexityofitsarrangementscontinuestogrowatanamazingrate.

译文:

有关宇宙的广阔无垠和其组成复杂性的证据继续以惊人的速度增长。

(句中主语Theevidence...与谓语continues分离。

(2)Rowsofhouses,eachofthemdifferentandpleasingwiththeirspaciousgardens,arereplacedbypurelyfunctionalblocksofflats.

译文:

一排排房屋,其中每幢各不相同,而且由于有宽敞的花园而令人喜爱,都被单纯从使用观点设计的大楼所代替了。

(句中的主语Rowsofhouses与谓语arereplaced分离。

(3)Latergenerationshavebeen,inonesense,generoustoHalley.

Hisnameisforeverassociatedwithcomets.

译文:

后人在某种意义上对哈雷是慷慨的。

他的名字总是和彗星联系在一起。

(句中的复合谓语中的系词havebeen与表语gener-ous分离。

B.动宾分离

(1)Itisthebusinessofthescientisttoaccumulateknowledgeabouttheuniverseandallthatisinit,andtofind,ifheisable,commonfactorswhichunderlieandaccountforthefactsthatheknows.科学家的事就是积累有关宇宙及宇宙中一切事物的知识,而且,如果可能,找出既是他所知事实的基础,又能解释他所了解的这些事实的共同因素。

(句中的find与commonfacts...分离)

(2)Somepeopleconsiderimpossiblewhatisreallypossible.有些人把实际上可能做到的事看成是不可能。

(句中的宾语补足语im-possible将动词consider与宾语从句“what...”分离。

C.定语/同位语(从句)分离

(1)A16-candle-powerlamphasaresistancewhenhotof220Ohms.一盏16烛光的电灯通电后的电阻为220欧姆。

(resistance与定语220Ohms分离。

(2)Littlewasknownatthattimeaboutthenatureandbehaviorofelectricity.当时对电的本质和特性还了解很少。

(句中Little与定语aboutthenature...分离。

(3)Graduallyconvictiongrewthattheearthisround.人们逐渐相信地球是圆的。

(句中conviction与其同位语从句that...分离。

(4)Arrangementshavebeenmadetoinstallsafetydevicesonallmachines.在所有机器上安装安全装置的工作已经安排就绪。

(句中Arrangements与定语toinstall...分离。

(5)Manysketchesareinexistenceofpeasantsbeingseatedbytheroadsideandwomenatworkinthefields.至今保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田野劳动的妇女。

(句中sketches与定语ofpeasants...分离。

D.固定搭配的分离

(1)Perhapsweshouldnotonlysprinklethepupil,butplungehimrightdownintotheseaoflanguageandenablehimtoswimbyhimselfassoonaspossible.我们或许不应该只给学生下毛毛雨,而应该把他抛到语言的海洋中去,使他们尽可能快地自己学会游泳。

(词组plunge与into分离。

(2)Childrenneglectedbytheirparentsturnedinsomeinstancetodrugsandcrimes.得不到父母关心和照顾的孩子,在某些情况下,便走上吸毒和犯罪的道路。

(句中的词组turnto被隔开。

(3)Insomeformsofreadingmethod,particularuseismadeoflikenessbetweenthestudent'smothertongueandtheforeignlanguageheislearning.某些阅读方法特别强调利用学生的本族语和所学外语之间的相似之处。

(句中词组makeuseof变为被动语态后出现割裂修饰。

 

6.否定句

1)否定的转移

否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。

翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。

例:

(1)Hedoesn'tteachbecauseteachingiseasyforhim.他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。

(否定转移到because引起的原因状语从句。

(2)Hedoesn'tseemveryenthusiasticaboutthesuggestion.他好像对这个建议不大热情。

(否定转移到介词about的宾语上。

2)否定转移的基本类型

英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。

在处理否定转移时应灵活掌握以下基本类型:

A.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。

例:

Hedoesn'texpectweneedworry.他认为我们不必着急。

B.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。

例:

(1)Theearthdoesn'tmoveroundinemptyspace.地球并不是处在空无一物的空间中运行。

(2)Youshouldnotspiteamanbecauseheispoor.不要因为别人穷就轻蔑他。

(3)Neitherbelievenorrejectanythingbecauseanyotherpersonhasrejectedorbelievedit.对任何事情不要因为别人相信而相信,也不要因为别人否定而否定。

C.否定形式在谓语,但是否定转移到表语部分。

此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。

例:

Itdoesn'tseemasifitisgoingtorain.好像天不会下雨。

D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。

例:

Ineverknewhimtocarrymoneybecauseheneverhadanyuseofit.我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。

E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。

例:

Hefoundnodelightinreadingthebook.看书,他感到并不愉快。

F.主语是否定词时,翻译应根据具体情况确定。

否定可以转移,也可以不转移。

例:

(1)Nobodywhohaseverseengood-qualitycolortelevisioncaneverbecompletelyhappywithblackandwhiteagain.看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。

(2)Nobodywilllistentohim.Nooneknowswherehelives.没有人会听他的话。

没有人知道他住在哪里。

G.“否定主句+肯定式方式从句”中,主句和从句意思正好相反。

例:

(1)Whalesarenotfish,asmanypeoplethink.鲸不是鱼,而许多人却认为鲸是鱼。

(2)It'snotfarfromhere,aswethink.离那儿不像我们所想的那么远。

3)部分否定

在多数情况下,not在否定句中与every,each,both,always,much,many,often等词连用时,表示部分否定,译成汉语时可译为“不全是”,“未必都”,“并非”等。

例:

(1)Allthatglittersisnotgold.所有闪光的东西未必都是金子。

(2)Honestyisnotalwaysthebestpolicy.诚实未必永远是上策。

(3)Idon'tneedboth(the)dictionaries.这两本词典我并不是都需要。

(4)Itisnotmuchofaspectacleastheysay.那景色并没有人们所说的那么壮观。

(5)Everythingdoesn'tcausecancer.并非所有的东西都致癌。

4)双重否定

下列短语具有双重否定的意义:

not...butwhat,nothing(else)but只不过是,不外是,cannotbut(后接省去to的动词不定式)不得不,只好,cannotchoose/helpbut+V-ing不得不,哪能不,只好

(1)Thereisnolawthathasnotexceptions.凡事都有例外。

(2)Notadaybutwhatitrains.没有一天不下雨。

(3)Thereisnothingforitbuttolayemphasisonitsimportance.

对这件事只能强调其重要性。

(4)Thereisnothingunexpectedaboutit.一切都在意料之中。

(5)Icannotbutbringthemattertotheirnotice.我不得不把这个问题提请他们注意。

(6)Theycouldnotchoosebutspeakthetruth.他们只好讲实话了。

5)含有否定意义的词汇与结构

A.含有否定意义的词:

含否定意义的动词:

fail(+toV.),miss,lack(in),ignore,withhold,refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude

含否定

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1