大学英语西方文化概论课文翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:7637166 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:8 大小:23.83KB
下载 相关 举报
大学英语西方文化概论课文翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
大学英语西方文化概论课文翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
大学英语西方文化概论课文翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
大学英语西方文化概论课文翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
大学英语西方文化概论课文翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语西方文化概论课文翻译.docx

《大学英语西方文化概论课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语西方文化概论课文翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语西方文化概论课文翻译.docx

大学英语西方文化概论课文翻译

英语翻译1

EatingFoodThat’sBetterforYou,OrganicorNot

吃对你有益的食物,无论是否有机

Inthesix-and-one-halfyearssincethefederalgovernmentbegancertifyingfoodas“organic,”Americanshavetakentotheideawithconsiderableenthusiasm.

自从联邦政府六年半前开始对食物“有机”认证以来,美国人以相当大的激情接受了这个概念。

Saleshaveatleastdoubled,andthree-quartersofthenation’sgrocerystoresnowcarryatleastsomeorganicfood.

销售额至少翻倍,国内3/4的食品杂货现在都在出售有机食品。

AHarrisPollinOctober2007foundthatabout30percentofAmericansbuyorganicfoodatleastonoccasion,andmostthinkitissafer,betterfortheenvironmentandhealthier.

2007年10月的一份哈里斯民意调查发现大约30%的美国人至少会偶尔买有机食品,大部分人认为它更为安全,更有利于环境和更健康。

Peoplebelieveitmustbebetterforyouifit’sorganic,”saysPhilHoward,anassistantprofessorofcommunity,foodandagricultureatMichiganStateUniversity.

密歇根州立大学的社区、食品和农业助理教授PhilHoward说,“人们认为如果它是有机的话一定会对你更好。

SoIdiscoveredonarecentbooktouraroundtheUnitedStatesandCanada.

最近我在美国和加拿大宣传新书时发现了这个问题。

NomatterhowcarefullyIavoidedusingtheword“organic”whenIspoketogroupsoffoodenthusiastsabouthowtoeatbetter,someoneintheaudiencewouldinevitablyask,“WhatifIcan’taffordtobuyorganicfood?

当我和食物爱好群体交流如何吃得更好时,无论我再怎么小心地避免使用“有机”这个词语,读者中还是会有人不可避免地问及“如果我买不起有机食品怎么办?

Organicfoodseemstohavebecomethemagiccureforall.

有机食品似乎变成万能的神奇疗法。

Whenpeoplethinkofeatingit,theythinktheyareeatingwell,healthily,reasonably,evenmorally.

人们在吃它的时候,他们认为自己吃得好,吃得健康,吃得合理甚至是有道德的。

Buteating“organic”offersnoguaranteeofanyofthat.

但是吃“有机”食品不能对这些提供保障。

AndthetruthisthatmostAmericanseatsobadly—weget7percentofourcaloriesfromsoftdrinks,morethanwedofromvegetables;thetopfoodgroupbycaloricintakeis“sweets”;andone-thirdofnation’sadultsarenowobese—thattheorganicquestionisasecondaryone.

而事实是大部分美国人吃得很糟糕——我们从软饮料(不含酒精的饮料)中获取7%的卡路里,多于我们从蔬菜中所获取的卡路里;卡路里摄取量最多的食品类别是糖果;国内1/3的成年人现在都超重——这样一来有机食品问题成了次要问题。

It’snotunimportant,butit’snottheprimaryissueinthewayAmericanseat.

它不是不重要,但它不是美国人饮食的首要问题。

Toeatwell,saysMichaelPollan,theauthorofInDefenseofFood,meansavoiding“ediblefood-likesubstances”andstickingtorealingredients,increasinglyfromtheplantkingdom.(Americanseachconsumeanaverageofnearlytwopoundsadayofanimalproducts.)

《食物防御》的作者MichaelPollan说,要吃得好就意味着要避免‘可食用的类似食品食品的物质’,并逐渐地坚持从蔬菜中获取真正的营养成分。

(平均每个美国人每天消费近两磅的肉类产品。

There’splentyofevidencethatbothaperson’shealth—aswellastheenvironment’s—willimprovewithasimpleshiftineatinghabitsawayfromanimalproductsandhighlyprocessedfoodstoplantproductsandwhatmightbecalled“realfood.”

有充足的证据表明,只要对饮食习惯做简单的改变,把吃肉类食品和高度加工食品的习惯转为食用蔬果类食品和那些能被成为“真正的食品”,就能增进一个人的健康和改善环境。

Fromthesechanges,Americanswouldreducetheamountofland,waterandchemicalsusedtoproducethefoodweeat,aswellastheincidenceoflifestylediseaseslinkedtounhealthydiets,andgreenhousegasesfromindustrialmeatproduction.

这些转变会使美国人减少用于生产食物的土地,水和化学品,同时降低与不健康饮食有关的生活方式引发的疾病的发病率,减弱因工业肉类生产产生的温室效应。

Thegovernment’sorganicprogram,saysJoanShaffer,aspokeswomanfortheAgricultureDepartment,“isamarketingprogramthatsetsstandardsforwhatcanbecertifiedasorganic.Neithertheenablinglegislationnortheregulationsaddressfoodsafetyornutrition.”

“政府的有机计划,”农业部发言人JoanShaffer说,“是给可以认证为有机的食品设立标准的一项市场计划,无论是授权法条或是规定都没有处理食品安全和营养问题。

Peopledon’tunderstandthat,nordotheyrealize“organic”doesn’tmean“local.”

人们不明白这些东西,也不知道“有机”并不意味“本土”。

“Itdoesn’tmatterifit’sfromthefarmdowntheroadorfromChile,”Ms.Shaffersaid.“Aslongasitmeetsthestandards,it’sorganic.”

“无论食品是从路边的农场或是从智利运来”,Shaffer女士说,“只要符合标准,它就是有机的。

Hence,theorganicstatusofsalmonflowninfromChile,oroffrozenvegetablesgrowninChinaandsoldintheUnitedStates—nomatterthesizeofthecarbonfootprintleftbehindbygettingfromtheretohere.

因此,从智利空运来的鲑鱼或是在美国出售的中国种植的冷冻蔬菜都是有机的,与食物从哪里飞到这里来所留下的碳排放量无关。

Today,mostfarmerswhopracticetrulysustainablefarming,orwhatyoumightcall“organicinspirit,”operateonsmallscale,somesosmallthattheycan’taffordtherequirementstobecertifiedorganicbythegovernment.

今天大部分农民在实践真正的可持续农业,或者你可能称之为“精神上的有机”的农民都实行小规模经营,有一些的规模小到无法承担让政府进行有机认证的费用。

Buttheorganicfoodbusinessisnowbigbusiness,andgettingbigger.

但有机食品商业现在是大产业,而且日益壮大。

ProfessorHowardestimatesthatmajorcorporationsnowareresponsibleforatleast25percentofallorganicmanufacturingandmarketing.

Howard教授估计现在大公司至少占整个有机生产与销售市场的25%。

In2006,salesoforganicfoodsandbeveragestotaledabout$16.7billion,accordingtothemostrecentfiguresfromOrganicTradeAssociation.

根据来自有机贸易协会的最新数据,2006年有机食物和饮料的销售总额大约$167亿。

Butthequestionsremainoverhowweeatingeneral.

但问题仍然普遍存在于我们怎么吃。

ItmayfeelbettertoeatanorganicOreothanaconventionalOreo,but,saysMarionNestle,aprofessoratNewYorkUniversity’sdepartmentofnutrition,foodstudiesandpublichealth,“Organicjunkfoodisstilljunkfood.”

人们可能觉得吃一块有机奥利奥比吃传统的奥利奥要好。

但纽约大学的营养,食品研究和公共健康系教授MarionNestle说,“有机垃圾食品仍然是垃圾食品。

Lastweek,MichelleObamabegandiggingupapatchoftheSouthLawnoftheWhiteHousetoplantanorganicvegetablegardentoprovidefoodforthefirstfamilyand,moreimportant,toeducatechildrenabouthealthy,locallygrownfruitsandvegetablesatatimewhenobesityanddiabeteshavebecomenationalconcerns.

上周MichelleObama开始在白宫南边的草坪上挖一个洞来开垦一个有机蔬菜种植园,用来为第一家庭提供食物,更重要的是,在肥胖与糖尿病已经成为举国关注的问题时,以此教育孩子有关健康以及当地种植的水果和蔬菜的知识。

ButMrs.ObamaalsoemphasizedthatthereweremanychangesAmericanscanmakeiftheydon’thavethetimeorspaceforanorganicgarden.

但与此同时Obama夫人强调,如果,美国民众没有时间或空间去打理有机蔬果园,那还有许多美国人可以做的改变。

“Youcanbegininyourowncupboard,”shesaid,“byeliminatingprocessedfood,tryingtocookamealalittlemoreoften,tryingtoincorporatemorefruitsandvegetables.

“你可以从你的食橱开始”,她说,“清除加工食品,尝试平常多做饭,尝试将更多的水果和蔬菜加进去。

Popularizingsuchchoicesmaynotbeasmarketableascreatingalogothatsays“organic.”

推广这样的选择可能不像创造一个说是“有机的”标志那样可市场化的。

ButwhenAmericanshavehadtheirfillof“value-added”andover-processedfood,perhapstheycanbeginproducingandconsumingmorefoodthattreatsanimalsandthelandasiftheymattered.

但当美国人民厌倦了“增值的”和“过度加工的”食品时,他们可能会开始生产和消费更多重视动物和土地的食品。

Someofthatfoodwillbeorganic,andhoorayforthat.Meanwhile,theyshouldrememberthattheworditselfisnotsynonymousto“safe,”“healthy,”“fair”orevennecessarily“good.”

这些食品当中的一部分将是有机的,这是再好不过了。

同时,人们应该记住这个词本身不是“安全”、“健康”、“公平”甚至或是“好”的同义词。

英语翻译2

LeaningTowerofPisa

意大利比萨斜塔

ThetowerinPisa,Italy,isfamoussimplybecauseitleans.

意大利比萨斜塔著名仅仅是因为它倾斜。

Itwasclosedtothepublicin1990,afterfearsthatanentirebusloadoftouristsatthetopwouldbeenoughtomakeitfall.

在担心一整辆公共汽车的载客量足以使它倒塌之后,它在1990年向公众停止开放。

Elevenyearslater,theleanhasbeencorrectedalittle,butnotentirely.

11年以后倾斜被矫正了一点点,但并没有完全矫正回来。

Althoughthetowerisfamousbecauseitleans,itisanoutstandingexampleofRomanesquearchitecture,andwouldprobablybefamous,evenifitdidn’tlean.

尽管这座塔是因为倾斜所闻名,但它仍然是罗马建筑的杰出典范,它仍可能会闻名,即使它并不倾斜。

Itstands187feethighanduntil1990wasleaningoveratabouta10-degreeangle,thetopbeing17feetfurtheroverthanwasoriginallyintended.

它有187英尺高,直至1990年它倾斜角度大约10°,顶部比原先预想的要高17英尺。

Itwasestimatedthattheleanwasincreasingbyoneinchevery20years.

估计它的斜度会每20年增加一英寸。

In1172,awealthywidownamedBertadiBernado,leftsixtycoinsinherwilltobuystonestobegintheconstructionofthetower.

在1172年,一位富裕的寡妇名叫“BertadiBernado”在她的遗嘱里留下六枚硬币去买石头,从而开始了这座塔的建筑。

Itisabelltowertoaccompanythecathedralthatitstandsnextto.

它是一座用来陪衬在它旁边的大教堂的钟塔。

Itisn’tquiteclearwhotheactualdesignerwas,butconstructionwasbegunonAugust9,1173.

谁是这座塔真正的设计师并不太清楚,但清楚的是建筑于1173年8月9日开始。

DuetothefactthatthepeopleofPisawereinvolvedinalotofwars,withseveralstopstofight,ittookuntil1350tocompletethebuilding.

由于Pisa斜塔的人被卷入许多战争的事实以及几次为了抗战的停止,它直到1350年才完工。

Thetoweriscircular,andmadeupofeightfloorsoflimestoneandlimemortar,coveredontheoutsidewithmarble.

这座塔是圆形的,由八扇石灰石做的门构建起来,外面被大理石所覆盖。

Theoutsideofeachlevelhascolumnsandarches.

每一层的外面都有石柱和拱门。

Thereisastaircaseof293stepsleadingupfromthegroundtotheeighthfloor;thestepsarebuiltbetweenaninnerwallandtheouterwalls.

从地面到8楼有一条293级的台阶,阶梯是建立在内墙与外墙之间。

Theeighthfloorcontainsthebells,seveninall.

第八层装有鸣钟,一共7个。

Thefirststagewasthebuildingofthefirstthreefloors;thisbeganin1173andstoppedin1178,whenPisawasatwar.

第一阶段是建造前三层,这是在1173年开始建造,在1178年停止,当时Pisa在战乱之中。

Constructionbeganagainin1275underanarchitectcalledGiovannidiSimone.

1275年在一名叫“GiovannidiSimone”的指挥下又开始了建造。

Hebuiltthenextthreefloors,andagainworkwashalteduntil1319.

他建造了接下来的三层,直至1319年再建工作才完工。

Thefinaltwofloorswereaddedbetween1319and1350.

最后的两层是在1319年至1350年被加上去的。

Only5yearsafterworkonthebuildingbegan,itwasleaningnoticeablytothenorth.

仅仅5年之后这栋建筑开始动工,它明显地向北倾斜。

Theleanwasfirstnoticedduringconstructionofthethirdfloor.

它的倾斜被人们首次注意是在第三层的建筑期间。

Duringthebuildingofthenextthreefloors,theleanwascorrectedbybuildingthefloorsparalleltotheground,andnotlevelwiththeleaningbuilding.

在建筑第三层的时候,它的倾斜通过建造与地面平行而不是同倾斜的建筑相平的楼层来纠正。

Duringthisphasethetowerstartedtoleantheotherway.

在这一阶段塔开始以另一种方式倾斜。

Nowitwasleaningtothesouth.

此时它是向南倾斜的。

Thetowerisbuiltonunsuitablegroundforsuchaheavyandtallbuilding.

这座塔是建立在不适合(建造)这样一座又重又高的建筑的地面上。

Itisonlyabout6feetabovesealevelandbuiltonariverbed.

它离海平面只有6英尺,建造在河床上。

Theunderlyinggroundismadeupoflayersofsandandclay.

底层地面是由一层层的沙子和黏土构成。

Becausethelayersarenoteven,asthegroundh

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1