英语报刊文章特点.docx

上传人:b****5 文档编号:7634357 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:27 大小:44.51KB
下载 相关 举报
英语报刊文章特点.docx_第1页
第1页 / 共27页
英语报刊文章特点.docx_第2页
第2页 / 共27页
英语报刊文章特点.docx_第3页
第3页 / 共27页
英语报刊文章特点.docx_第4页
第4页 / 共27页
英语报刊文章特点.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语报刊文章特点.docx

《英语报刊文章特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语报刊文章特点.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语报刊文章特点.docx

英语报刊文章特点

英语报刊文章特点

一.标题的特点

二.体裁与结构

三.词汇特色

一、标题的特点

1.省略:

Omission

2.时态:

Tense

3.语态:

Voice

4.标点符号:

PunctuationMark

5.简短小词:

Briefandsimplewords

6. 缩写词:

Abbreviation

7.节缩词:

Clipping

8.标题的欣赏及汉译

1.省略

1)冠词基本省略

ThreeGorgesFloodedby‘Farewell’Tourists(=TheThreeGorgesFloodedby‘Farewell’Tourists)

 2)联系动词通常省略

ThreeDeadafterInhalingOvenGas(=ThreeAreDeadafterInhalingOvenGas)

 3)助动词通常省略

FinancierKilledByBurglars(=AFinancierIsKilledByBurglars)

4)连词通常省略,并用逗号代替

US,VietnamResumeTalks

(=USAndVietnamResumeTalks)

此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。

2.时态

“新闻现在时”(journalisticpresenttense),与文学写作中的“历史现在时”(historicalpresenttense)实际上完全一样。

常用的动词时态主要有三种:

一般现在时、将来时和现在进行时。

1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事

例如:

ComebackGivesChinaSensationalThomasCupWin

(=TheComebackGaveChinaSensationalThomasCupWin)

中国队反败为胜荣获汤姆斯杯

StreetBattleinHeavyShellingAsPeaceTalksProceed

(=StreetBattleinHeavyShellingAsPeaceTalksProceeded)

和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆

2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达

LastTwoBeirutHostages‘ToGoFree’

(=TheLastTwoHostagesBeirutAre‘ToGoFree’)

贝鲁特最后两名人质“获释在望”

FloridaFreezetoIncreaseAreaProducePrices

(=TheFreezeinFloridaIsToIncreasetheArea'sProducePrices)

佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价

3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件

SignsofRiftsAppearinginArgentina’sJunta

(=TheSignsOfRiftsAreAppearinginArgentina'sJunta)

阿根廷军人政府出现内讧迹象 

Deposit,LoansRisingInShanghai

(=DepositsAndLoansAreRisinginShanghai)

上海储蓄与贷款额见升

3.语态

 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。

如:

VanGogh'sRecoveredafterTheft(VanGogh'sAreRecoveredafterthetheft)

梵高名画窃而复得

英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

例如“500ReportedKilledinS.Korean BuildingCollapse”远比“CollapseClaims500LivesinS.Korea”更为吸引人。

4.标点符号

  

1)逗号常被用来代替连词“and”

GuangzhouFairCloses,TradeBooms

(=TheGuangzhouFairClosedAndtheTradeBooms)

2)冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”

SHANGHAI:

RESPLENDENTPEARLOFNEWCHINA

(=SHANGHAIIS ARESPLENDENT PEARLOFNEWCHINA

上海是中国的一颗明珠。

3)破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者

ECONOMYGROWSSLOWLYASUNEMPLOYMENT,INFLATION RISE-ECONOMISTS

(= ECONOMISTS SAY THAT THE ECONOMY GROWS SLOWLY ASTHE UNEMPLOYMENT ANDINFLATIONRISE)

5.简短小词

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。

这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。

如表示“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。

又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,giveup,quit,skip或yield等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。

简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。

例如:

GUANGDONGGETSGOODHARVEST

(=GUANGDONGREAPSAGOODHARVEST)

广东喜获大丰收

USHOUSEVOTESTOBACKYELTSIN

(=THEUSHOUSEVOTESTOSUPPORTYELTSIN)

美国国会投票支持叶利钦

这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英浯同义动词,无疑是大有裨益的。

为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

aid=assist(帮助;援助)

alter=changeormodify(改变)

ask=inquire(询问)

assail=denounce(谴责)

axe=dismiss/reduce(解雇/减少)

balk=impede(阻碍)

ban=prohibitorforbid(禁止)

bar=prevent(防止;阻止)

bare=exposeorreveal(暴露;揭露)

blast=explode(爆炸)

begin=commence(开始)

bid=attempt(努力)

bilk=cheat(欺骗)

bolt=desertorabandon(放弃)

boost=increase(增加;提高)

check=examine(检查)

claim=causethedeath(夺去…的生命)

clash=disagreestrongly(发生分歧;

curb=controlorrestrict(控制)

dip=declineordecrease(下降)

ease=lessen(减轻;缓和)

end=terminate(结束;中止)

flay=criticize(批评)

flout=insult(侮辱)

foil=preventfrom(阻止;防止)

grill=investigate(调查)

gut=destroy(摧毁)

head;direct(率领)

hold=arrest(逮捕)

1aud=praise(赞扬)

lop=diminish(下降;减少)

map=workout(制订)

mark=celebrate(庆祝)

name=appoint/nominate(命名/提名)

moot=discuss(讨论)

mull=consider(研究;

nab=arrest(逮捕)

nip=defeat(击败)

nix=deny/disapprove(否决/拒绝)

opt=choose(选择)

oust=expel(驱逐)

peril=endanger(危害;危及)

pledge=determine(发誓)

plot=conspire(预谋;密谋策划)

plunge=plummet(价格等)暴跌

poise=readyforaction(作好准备)

probe=investigate(调查)

raid=attack(进攻)

rap=criticize(批评)

rebuke=criticize(批评)

rout=defeatcompletely(击溃;打垮)

slay=murder(谋杀)

soar=skyrocket(急剧上升)

spur=encourage(激励;鞭策)

swap=exchange(交流;交换)

sway=influence(影响)

trim=reduce(削减)

vie=compete(竞争)

vow=determine(决心;

weigh=consider(考虑)

woo=seektowin(争取;追求)

标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。

如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amassassembly,drive与campaign,talk与negotiation等。

例如:

QUAKEDEATHTOLLMAYTOP2000

(=THEDEATHTOLLINTHEEARTHQUAKEMAYEXCEED2000)

地震死亡人数估计已逾两千

NEWGROUPSBOOSTHI-TECHRESEARCH

(=NEWGROUPSPROMOTEHIGHTECHNOLOGYRESEARCH)

新兴集团推动高新技术研究

BAKER'SJAPANVISITOFF,ARMSISSUEHOT

(=BAKER'SJAPANVISITISOFFANDTHEMILITARYWEAPONSISSUEISHOT)

军备问题争论激烈贝克取消访日之行

以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。

读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。

为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

ace=champion(得胜者)

aid=assistance(帮助)

blast=explosion(爆炸)

body=committee/commission(委员会)

clash=controversy(机构)

crash=collision(碰撞;坠毁)

deal=agreement/transaction(协议/交易)

dems=democrats民主主义者;民主人士;(美国)民主党党员

envoy=ambassador(大使)

fake=counterfeit(赝品;骗局)

fete=celebration[庆祝(活动)]

feud=strongdispute(严重分歧)

flop=failure(失败)

freeze=stabilization[(物价、工资等)冻结;平抑]

glut=oversupply(供过于求)

GOP=GrandOldParty[(美国)共和党]

nod=approval(许可;批准)

pact=agreement/treaty(条约/协议)

poll=election/publicopinionpoll(投票选举/民意测验)

probe=investigation(调查)

pullout=withdrawal(撤退;撤离)

rift=separation(隔离;分离)

row=quarrel(争论;争议)

set=ready(准备)

snag=unexpecteddifficult(意外障碍;意外困难)

statement=disputethatcannotbesettled(僵持;僵局)

stance=attitude(态度)

step=progress(进程;进步)

strife=conflict(冲突;矛盾)

ties=diplomaticrelations[(外交)关系]

6.缩写词

英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

1)组织机构等专有名称

UNESCO=United NationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(联合国教科文组织)

IMF=InternationalMonetaryFund(国际货币基金组织)

ASEAN=AssociationofSoutheastAsianNations(东南亚国家联盟;“东盟”)

GATT=GeneralAgreement(关贸总协定)

WTO=WorldTradeOrganization(世界贸易组织)

OPEC=OrganizationofPetroleumExportCountries(石油输出国组织;“欧佩克”)

IOC=InternationalOlympicCommittee(国际奥林匹克委员会)

 WHO=WorldHealthOrganization(世界卫生组织)

OAU=OrganizationofAfricanUnity(非洲统一组织)

2)常见事物的名称

UFO=UnidentifiedFlyingObject(不明飞行物:

“飞碟”)

DJI=Dow-JonesIndex(道琼斯指数)

PC=personalcomputer(个人电脑)

PR=publicrelations(公共关系)

GMT=GreenwichMeanTime(格林威治标准时间)

3)表示人们的职业、职务或职称的名词

PM=primeminister(总理;首相)

GM=generalmanager(总经理)

VIP=veryimportantperson(贵宾,要人)

TP=trafficpo1iceman(交通警察)

PA=personalassistant(私人助理)

7.节缩词

节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。

如graduate(毕业生)-grad;hospital(医院)-hosp;billion(十亿)-bn;percent(百分比)-pc;cigarette(香烟)-cig等。

请看实例:

NEWGROUPSBOOSTHI-TECHRESEARCH[HI-TECH=HighTechnology(高新技术)]

新兴集团推动高新技术研究

现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读报时参考和查找:

Aussie=Australian(澳大利亚的)

biz=business(商业)

champ=champion(冠军)

con=convict(罪犯)

deli=delicatessen(熟食)

expo=exposition(博览会)

homo=homosexual(同性恋)

lib=liberation(解放)

pro=professional(专业的;职业的

rep=representative(代表)

Russ=Russia(俄罗斯)

sec=secretary(秘书)

chute=parachute(降落伞)

copter=helicopter(直升机)

nat'l=national(全国的)

com'l=commercial(商业的;广告)

c'tee=committee(委员会)

C'wealth=Commonwealth(英联邦)

telly=television(电视机)

tech=technology(技术)

pix=pictures(电影)

vet=veteran(老兵;老手)

vic=victory(胜利)

8.标题的欣赏及汉译

 1)直译或基本直译

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。

如:

LOOKINGBACKTOLOOKAHEAD

BILLCLINTONASSUMESINWHITEHOUSEASUSPRESIDENT

OLYMPICSBEGININSTYLE;SWIMMERTAKES1stGOLD

2)添加注释性词语

 

LIELECTEDCPPCCHEAD

李(瑞环)当选为全国政协主席

YOUNGWHEELERS,BIGDEALERS

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾

3)体现原文修辞特点

(押韵)AFTERTHEBOOM,EVERYTHINGISGLOOM.

繁荣过后,尽是萧条(或译:

繁荣好景不再,萧条接踵而来)

(双关)SOCCERKICKSOFFWITHVIOLENCE

足球开踢拳打脚踢

(借用典故)LIBERTYISTHETRUEMOTHEROFINVENTION

自由是发明之母

(幽默)ACCUSERACCUSED

原告没当成反而成被告

(比喻)MIDDLEEAST:

ACRADLEOFTERROR.

中东——恐怖主义的摇篮

4)灵活处理修辞差异

 (押韵)DESPERATENEED,DESPERATEDEED

       燃眉之急 非常行动

(典故)1990,YEAROFMARCOPOLOCHIC

       1990年:

中国热的一年

(夸张)AVOWTOZIPHISLIPS

       誓将守口如瓶

(双关)'SILENT'OFFICEWORKERSDEMANDTOBEHEARD

       “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了

(比喻)RUSSIANREFORMOLDWINEINNEWBOTTLE

       俄罗斯改革——新瓶装陈酒

 

二、体裁与结构

  1.新闻定义

1)Newsissfreshreportofevents,facts,oropinionsthatpeopledidnotknowbeforetheyreadyourstory.

2)Newsisanythingtimelythatinterestsanumberofpersons,andthebestnewsisthatwhichhasthegreatestinterestofthegreatestnumber.

3)Newsisanyevent,ideaoropinionthatistimely,thatinterestsoraffectsalargenumberofpeopleinacommunityandthatiscapableofbeingunderstoodbythem.

4)Newsisthereportingofanythingtimelywhichhasimportance,use,orinterest toa considerablenumberofpersonsinapublicationaudience.

5)Ifadogbitesaman,itisnotnews;ifamanbitesadog,it's(big)news.

2.新闻价值

就是通常所说的新闻价值(newsvalue)。

构成新闻价值的要素很多,在英语新闻报道中,主要有以下几种:

1)时效性(timeliness)和时新性(freshness)

2)重要性(importance,consequence,impactorsignificance)

3)显着性(prominence)

4)接近性(nearness,proximityorlocality)

5)奇异性(unusualness,bizarreness,oddityornovelty)

6)趣味性(interest)

3.新闻种类

新闻的种类很多,按照不同的分类标准,有各种不同的分类方法。

按传播工具,可分为报纸新闻(newspapercoverages)、杂志新闻(magazinecoverages)、广播新闻(radionews)、电视新闻(TVnews)、有线电视新闻(cablenews)和通讯社新闻(newsagencydispatches)。

按照新闻事实发生的地域和范围,又有国际新闻(worldnews)、国内新闻(homenews)和地方新闻(localnews)之分。

若按报道的内容,新闻则可分为:

政治新闻(politicalnews)、经济新闻(economicnews)、科技新闻(technologicalnews)、文化新闻(culturalnews)、体育新闻(sportsnews)、暴力与犯罪新闻(violenceandcrimenews)、灾难新闻(disasternews)、天气新闻(weathernews)、讣告(obituary)和娱乐(entertainment)等若干大类。

如按照事件的性质,斯间又可分为“硬新闻”(hardnews)和“软新闻”(softnews)两大类。

硬新闻亦称“纯消息报道”(spotnewsorstraightnews),指题材比较严肃、具有一定时新性的客观事实报道。

软新闻是指人情味较浓、写法轻松活泼的社会新闻,其题材可能会显得陈旧或无关紧要,但决非枯燥乏味。

软新闻能引起读者情感上的波动,使读者既想笑又想哭,既爱又恨,既妒又怜。

4. 新闻体裁

记者按不同的报道形式即新闻体裁(newsstyle)予以采写。

由于新闻活动的范围是一个广阔多姿、变化无穷的世界,其间的客观事物也呈多样性,因而报道的内容是丰富多彩的,新闻体裁也在不断更新。

就我国读者阅读英语报刊的基本情况而言,新闻体裁主要可分为四大类:

消息报道(newsreporting)、特

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 冶金矿山地质

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1