66六级翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:7584384 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:7 大小:60.72KB
下载 相关 举报
66六级翻译.docx_第1页
第1页 / 共7页
66六级翻译.docx_第2页
第2页 / 共7页
66六级翻译.docx_第3页
第3页 / 共7页
66六级翻译.docx_第4页
第4页 / 共7页
66六级翻译.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

66六级翻译.docx

《66六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《66六级翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

66六级翻译.docx

66六级翻译

2016.6-2018.6六级翻译

2016年6月英语六级翻译真题

试卷一:

旗袍

旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。

在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。

上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。

袖口(cuffs)变窄,袍身变短。

这些变化使女性美得以充分展现。

如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。

中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。

很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。

一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

参考译文:

QipaoisakindofelegantChinesedress,whichisoriginatedfromManchuNationalityinChina.InQingDynasty,Qipaoisakindoflooserobeswhichroyalwomenwear.Inthe1920s,havingbeeninfluencedbywesternclothing,somechangeshavetakenplaceinChinesedress---Qipao.ThecuffofQipaohasbecamenarrow,andtherobehasbecameshort.Thesechangeshavereflectedthe

参考译文:

Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,ChinaBeforetheimplementationofreformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonlywithapopulationofover30thousandInthe1980s,ChinesegovernmentestablishedShenzhenSpecialEconomicZoneastheexperimentalplotfortheimplementationofsocialistmarketeconomy.Currently,thepopulationofShenzhenhasexceeded10millionandthewholecityhasundergonetremendouschanges.

By2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatofsomedevelopedcountriesintheworld.Asfarasitsoveralleconomicpowerisconcerned,ShenzhenislistedamongthetopcitiesinChina.Duetoitsuniquestatus,itisalsoanidealplacefortheentrepreneursathomeandabroadtostarttheirbusinesses.

第3套:

创新

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

参考译文:

China'sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpassdevelopedcountriesonscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharplyincreasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovativeresearches,coveringvariousfieldsofhightechnology,frombigdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksindifferentplaces,soastocommercializetheirfruitsofinnovation.Inthemeantime,toadapttothechangingforeignanddomesticmarket,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarealsomakingpioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels.

2016年12月英语六级翻译真题

第1套:

旅游

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。

过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。

然而,近年来中国旅游业发展迅速。

经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。

中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。

2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。

据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。

参考译文:

Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasinglyimportantroleinChinesepeople’slife.Inthepast,Chinesepeoplemainlyspenttheirtimeonearningalivingandseldomdidtheyhavetheopportunitiestotravelabroad.However,therecentyearshaswitnessedafastdevelopmentofChina’stourismindustry.Theboomofeconomyandemergenceoftheaffluentmiddleclass,hastriggeredanunprecedentedtourismboom.ChinesepeoplearenotonlytravelingwithinChina,buttravelingabroadisalsobecomingmoreandmorepopular.DuringtheNationalDayholidayof2016,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan400billion.AccordingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountrywiththelargesttourismindustryintheworldin2020,anditwillbecomethecountrywiththefastestconsumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears.

第2套:

学汉语

随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。

近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。

由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。

2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。

他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。

在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

参考译文:

AsChina’seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeoplelearningChinese,whichmakesitbecomeoneofthemostpopularlanguages.Inrecentyears,internationalranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.OwingtotheprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeoneofthemostfavoritedestinationsforoverseastudentsstudyingabroad.In2015,aroundfourhundredthousandinternationalstudentspiledintoChinatostudy.WhattheylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseandChineseculture,theyalsolearnscienceandengineering.Intheglobaleducationmarket,AmericaandBritainstillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup.

第3套:

中国农业

农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。

中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。

虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。

中国7700年开始种植水稻。

早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。

中国农业最近的发展是推进有机农业。

有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

参考译文:

Agriculture is one of the most important industries inChina which embraces more than 300 millionworkers. China ‘s agriculture output ranks the first allover the word, and it mainly produce rice, wheatand beans. China provides 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total.China’s history ofplanting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery andfertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods toincrease crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promoteorganic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, whichincluding food safety, public health and sustainable development.

2017年6月英语六级翻译真题

第1套:

唐朝

唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

参考译文:

TheTangDynastystartedin618andendedin907.ItwasthemostglorioustimeinChinesehistory.Afterdevelopingfor300years,Tangbecamethemostprosperouscountryintheworld.Itscapital,Chang’An,wasthebiggestcityintheworld.Atthistime,economywasdeveloped.Commercewasprosperous.Socialorderwasstable.Eventheborderswereopentoothercountries.Withurbanizationandgrowingwealth,artandliteraturealsothrived.LiBaiandDuFuwerefamouspoets.Theywerefamousfortheirconciseandnaturalworks.Theirpoemstouchedtheheartsofscholarsandordinarypeople.Eventoday,manychildrenandadultsarestillreadingandrecitingtheirpoems. 

第2套:

宋朝

宋朝始于960年,一直延续到1279年。

这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展,宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。

宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-lype)印刷。

人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热门的娱乐场所。

社会生活多种多样。

人们聚焦在一起观看和交易珍贵艺术品。

宋朝的政府体制在当时也是先进的。

政府官员均通过竞争性考试选拔任用。

参考译文:

TheSongdynastybeganfrom960andendedin1279.Duringtheperiod,Chinahadwitnessedhugegrowthintheeconomy,makingitthemostadvancedeconomyintheworld.Scienceandtechnology,philosophyandmathematicsalsoflourishedatthattime.IntheSongdynasty,Chinawasthefirstcountryintheworldtoissuepapermoney,usegunpowderandinventmovable-typeprinting.Withrapidlyincreasingpopulation,moreandmorepeoplemovedintothecity,inwhichentertainmentvenueswereverybusy.Peoplecouldenjoyvarioussociallife,gettingtogethertoappreciateandtradepreciousartworks.TheSongdynastyalsoenjoyedanadvancedgovernmentsystemintheworld.Allofthegovernmentofficialswereselectedandappointedthroughthecompetitiveexamination.

第3套:

明朝

明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。

这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。

大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。

同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。

北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。

也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。

还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。

参考译文:

TheMingdynastyruledChinafor276years,whichisdepictedasoneofthefeudaldynastiesthataregovernedorderlyandstabilizedinthehistory.Inthisperiod,thedevelopmentofhandicraftpromotedthemarketeconomyandurbanization.Anoceanofcommodities,includingwineandsilk,weresoldonthemarket.Meanwhile,numerousexoticproductswereimported,suchasclocksandtobacco.CommercialcenterslikeBeijing,Nanjing,Yangzhou,Suzhouformedinsuccession.ItwasalsoinMingdynastythatthefleetofshipsledbyZhengHeexpeditedforseventimestotheIndianOceanonalargescale.What’smore,threeofthefourclassicalnovelsarewrittenintheMingdynasty.

2017年12月英语六级翻译真题

第1套:

太湖

太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。

太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。

太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。

太湖也以高产的捕鱼业闻名。

自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。

太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clayteapot)。

参考译文:

With an area of 2,250 square kilometers, Lake Tai ineastern China is the third largest freshwater lakeafter Poyang Lake and Dongting Lake. The lakehouses about 90 islands, ranging in size from a fewsquare meters to several square kilometers. The lakeis renowned for its unique limestone formations, which are often employed to decorate traditionalChinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late1970s, harvesting fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and hascontributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to anextensive ceramics industry, including the Yixing pottery factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots

试卷二:

青海湖

青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。

有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。

百分之八十的湖水源于五条主要河流。

青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。

许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。

湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。

每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

参考译文:

3,205 meters above the sea level, Qinghai Lake islocated about 100 kilometers west of Xining, capitalof Qinghai province in western China. Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surfacearea of 4,317 square kilometers with a maximumdepth of 25.5 meters. Most of the 23 rivers andstreams that empty into Qinghai Lake are seasonal. Five major streams provide 80% of the lake's total influx. Located at the crossroads of severalbird migration routes across Asia, Qinghai Lake offers many species an 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 少儿英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1