新编跨文化交际英语教程cases参考答案 中英文版.docx
《新编跨文化交际英语教程cases参考答案 中英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编跨文化交际英语教程cases参考答案 中英文版.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新编跨文化交际英语教程cases参考答案中英文版
新编跨文化交际英语教程
InterculturalCommunicationinEnglish
Casestudy参考答案
Case1【page23】
Inthiscase,thereseemedtobeproblemsincommunicatingwithpeopleofdifferentculturesinspiteoftheeffortsmadetoachieveunderstanding.
在这种情况下,尽管人们努力去理解,但在与不同文化背景的人交流时似乎出现了问题。
WeshouldknowthatinEgyptasinmanycultures,thehumanrelationshipisvaluedsohighlythatitisnotexpressedinanobjectiveandimpersonalway.WhileAmericanscertainlyvaluehumanrelationships,theyaremorelikelytospeakoftheminlesspersonal,moreobjectiveterms.
我们应该知道,在埃及,就像在许多文化中一样,人际关系被看得如此重要,以至于无法以客观和非个人的方式表达出来。
虽然美国人的确重视人际关系,但他们更倾向于用不那么个人化、更客观的方式来谈论人际关系。
Inthiscase,Richard‘smistakemightbethathechosetopraisethefooditselfratherthanthetotalevening,forwhichthefoodwassimplythesettingorexcuse.Forhishostandhostessitwasasifhehadattendedanartexhibitandcomplimentedtheartistbysaying,―Whatbeautifulframesyourpicturesarein.
在这种情况下,理查德的错误可能是他选择赞美食物本身,而不是整个晚上,因为食物只是设置或借口。
对他的主人和女主人来说,这就好像他参加了一个艺术展,并恭维那位艺术家说:
“你的画的画框多漂亮啊!
”
InJapanthesituationmaybemorecomplicated.Japanesepeoplevalueorderandharmonyamongpersonsinagroup,andthattheorganizationitself-beitafamilyoravastcorporation-ismorevaluedthanthecharacteristicsofanyparticularmember.Incontrast,Americansstressindividualityasavalueandareapttoassertindividualdifferenceswhentheyseemjustifiablyinconflictwiththegoalsorvaluesofthegroup.
在日本,情况可能更为复杂。
日本人重视群体中人与人之间的秩序与和谐,而组织本身——无论是家庭还是大型企业——比任何特定成员的特点更受重视。
相反,美国人强调个性作为一种价值,当他们与群体的目标或价值观有合理的冲突时,他们倾向于主张个体差异。
Inthiscase:
Richard‘smistakewasinmakinggreateffortstodefendhimself.Lettheothersassumethattheerrorswerenotintentional,butitisnotrighttodefendyourself,evenwhenyourunstatedintentistoassistthegroupbywarningothersofsimilarmistakes.Asimpleapologyandacceptanceoftheblamewouldhavebeenappropriate.ButforpoorRichardtohavemerelyapologizedwouldhaveseemedtohimtobesubservient,unmanly.
在这种情况下:
理查德的错误在于努力为自己辩护。
让其他人认为这些错误不是故意的,但是为自己辩护是不对的,即使你没有说明的意图是通过警告其他人类似的错误来帮助团队。
一个简单的道歉和接受指责是适当的。
但是对可怜的理查德来说,仅仅是道歉,在他看来就是卑躬屈膝,没有男子气概。
WhenitcomestoEngland,weexpectfewerproblemsbetweenAmericansandEnglishmenthanbetweenAmericansandalmostanyothergroup.
说到英国,我们认为美国人和英国人之间的问题比美国人和几乎任何其他民族之间的问题都要少。
Inthiscasewemightlookbeyondthegestureoftakingsugarorcreamtothevaluesexpressedinthisgesture:
forAmericans,―Helpyourself;fortheEnglishcounterpart,―Bemyguest.AmericanandEnglishpeopleequallyenjoyentertainingandbeingentertainedbuttheydiffersomewhatinthevalueofthedistinction.Typically,theidealguestatanAmericanpartyisonewho―makeshimselfathome,eventothepointofansweringthedoororfixinghisowndrink.Forpersonsinmanyothersocieties,includingatleastthishypotheticalEnglishhost,suchguestbehaviorispresumptuousorrude.
在这种情况下,我们可能会把目光从吃糖或奶油的手势转移到这个手势所表达的价值观上:
对美国人来说,请自便;对于英国人来说,-请便。
美国人和英国人同样喜欢娱乐和被娱乐,但他们在区别的价值上有所不同。
一般来说,美国人聚会上最理想的客人是那些把自己当成自己家的人,甚至到了开门或自己准备饮料的地步。
对于许多其他社会的人来说,至少包括这个假想的英国主人,这样的客人行为是放肆或粗鲁的。
Case2【page23-24】
Acommonculturalmisunderstandinginclassesinvolvesconflictsbetweenwhatissaidtobedirectcommunicationstyleandindirectcommunicationstyle.
课堂上常见的文化误解包括直接沟通方式和间接沟通方式的冲突。
InAmericanculture,peopletendtosaywhatisontheirmindsandtomeanwhattheysay.Therefore,studentsinclassareexpectedtoaskquestionswhentheyneedclarification.
在美国文化中,人们倾向于说出心中所想,言出必行。
因此,在课堂上,学生应该在需要澄清的时候提出问题。
MexicanculturesharesthispreferenceofstylewithAmericancultureinsomesituations,andthat‘swhythestudentsfromMexicoreadilyadoptedthetechniquesofaskingquestionsinclass.
在某些情况下,墨西哥文化与美国文化有相同的风格偏好,这就是为什么墨西哥学生在课堂上很容易采用提问技巧的原因。
However,Koreanpeoplegenerallypreferindirectcommunicationstyle,andthereforetheytendtonotsaywhatisontheirmindsandtorelymoreonimplicationsandinference,soastobepoliteandrespectfulandavoidlosingfacethroughanyimproperverbalbehavior.
但是,韩国人一般比较喜欢间接的交流方式,所以他们倾向于不直接说出自己的想法,更多的依靠暗示和推理,从而做到礼貌和尊重,避免因为任何不当的言语行为而丢面子。
Asismentionedinthecase,tomanyKoreans,numerousquestionswouldshowadisrespectfortheteacher,andwouldalsoreflectthatthestudenthasnotstudiedhardenough.
正如案例中提到的,对许多韩国人来说,无数的问题会显示出对老师的不尊重,也会反映出学生学习不够努力。
Case3【page24-25】
Theconflicthereisadifferenceinculturalvaluesandbeliefs.Inthebeginning,Marydidn‘trealizethatherDominicansistersawherasamemberofthefamily,literally.IntheDominicanview,familypossessionsaresharedbyeveryoneofthefamily.LuzwasactingasmostDominicansisterswoulddoinborrowingwithoutaskingeverytime.
OnceMaryunderstoodthattherewasadifferentwayoflookingatthis,shewouldbecomemoreaccepting.However,shemightstillexperiencethesamefrustrationwhenthishappenedagain.Shehadtofindwaystocopewithherownemotionalculturalreactionaswellasherpracticalproblem(thebatteriesrunningout).
这里的冲突是文化价值观和信仰的差异。
一开始,玛丽并没有意识到她的多米尼加姐姐把她当成了家里的一员。
在多米尼加人看来,家庭财产是由每个家庭成员共享的。
卢茨的行为就像大多数多米尼加姐妹那样,每次都是不经请求就借钱。
一旦玛丽明白有另一种看待这件事的方式,她就会变得更能接受。
然而,当这种事情再次发生时,她可能仍然会经历同样的挫折。
她必须找到方法来处理她自己的情感文化反应和她的实际问题(电池用完了)。
Case4【page25】
Itmightbesimplyaquestionofdifferentrhythms.Americanshaveonerhythmintheirpersonalandfamilyrelations,intheirfriendlinessandtheircharities.Peoplefromothercultureshavedifferentrhythms.TheAmericanrhythmisfast.Itischaracterizedbyarapidacceptanceofothers.
However,itisseldomthatAmericansengagethemselvesentirelyinafriendship.Theirfriendshipsarewarm,butcasual,andspecialized.Forexample,youhaveaneighborwhodropsbyinthemorningforcoffee.Youseeherfrequently,butyouneverinviteherfordinner---notbecauseyoudon‘tthinkshecouldhandleaforkandaknife,butbecauseyouhaveseenherthatmorning.
Therefore,youreserveyourmoreformalinvitationtodinnerforsomeonewholivesinamoredistantpartofthecityandwhomyouwouldnotseeunlessyouextendedaninvitationforaspecialoccasion.
这可能只是不同节奏的问题。
美国人在他们的个人和家庭关系中,在他们的友好和他们的慈善事业中都有一个节奏。
来自其他文化的人有不同的节奏。
美国人的节奏很快。
它的特点是迅速接受他人。
然而,美国人很少完全投入到友谊中去。
他们的友谊是温暖的,但也很随意,而且很专一。
例如,你有一个邻居早上过来喝咖啡。
你经常见到她,但你从不请她吃饭——不是因为你认为她拿不动刀叉,而是因为你那天早上见过她。
因此,你会为那些住在城市较偏远地区的人保留更正式的晚餐邀请,除非你在一个特殊的场合发出邀请,否则你是不会见到他们的。
Now,ifthefirstfriendmovesawayandthesecondonemovesnearby,youarelikelytoreversethis---seethesecondfriendinthemorningsforinformalcoffeemeetings,andthefirstoneyouwillinvitemoreformallytodinner.Americansare,inotherwords,guidedveryoftenbytheirownconvenience.Theytendtomakefriendseasily,andtheydon‘tfeelitnecessarytogotoagreatamountoftroubletoseefriendsoftenwhenitbecomesinconvenienttodoso,andusuallynooneishurt.
Butinsimilarcircumstancespeoplefrommanyothercultureswouldbehurtverydeeply.
现在,如果第一个朋友搬走了,第二个搬到附近,你可能会逆转这种情况——在早上与第二个朋友非正式地喝咖啡,而第一个朋友会被你正式地邀请去吃晚餐。
换句话说,美国人常常被自己的方便所引导。
他们很容易交到朋友,当他们觉得不方便的时候,他们不觉得有必要去见朋友,而且通常没有人受到伤害。
但是在类似的情况下,来自其他文化的人会受到很大的伤害。
Case5【page60-61】
InChina,itisoftennotpolitetoacceptafirstofferandHepingwasbeingmodest,politeandwell-behavedandhadeveryintentionofacceptingthebeeratthesecondorthirdoffer.ButhehadnotfiguredonNorthAmericanruleswhichfirmlysaythatyoudonotpushalcoholicbeveragesonanyone.
Apersonmaynotdrinkforreligiousreasons,hemaybeareformedalcoholic,orhemaybeallergic.Whateverthereasonbehindtherule,youdonotinsistinofferingalcohol.SounconsciousandsostrongaretheirculturalrulesthattheAmericansequallypolitelynevermadeasecondofferofbeertoHepingwhoprobablythoughtNorthAmericansmostuncouth.
However,whatwehavetorememberisthatculturesareseldomastricteither-orineveryinstanceforallpeopleandtherearealwaysindividualdifferences.ProbablythisyoungChinesenursewasverydifferentfromHepingor,unlikeHeping,shemayhaveknownsomethingabouttheAmericanculturalrulesandwasjusttryingtobehavelikeanAmericanwhenshewasinanAmericanfamily.
在中国,通常不礼貌地接受第一次报价,而和平却谦虚,礼貌且举止端正,并打算在第二次或第三次报价中接受啤酒。
但是他没有想到北美的规则,该规则坚决禁止您向任何人推酒。
一个人可能由于宗教原因不喝酒,可能是重度酗酒的人,或者可能是过敏的。
不管规则背后的原因是什么,您都不要坚持喝酒。
他们的文化规则是如此的无意识和强大,以至于美国人也从未有礼貌地向和平人第二次提供啤酒,和平人可能认为北美人最不诚实。
但是,我们要记住的是,对于所有人而言,文化很少是严格的,或者在每种情况下都不是严格的,而且总是存在个体差异。
这位年轻的中国护士可能与和平大不相同,或者与和平不同,她可能对美国的文化规则有所了解,只是想在美国家庭中表现得像美国人一样。
Case6【page61】
Whenaspeakersayssomethingtoahearer,thereareatleastthreekindsofmeaningsinvolved:
utterancemeaning,speaker‘smeaningandhearer‘smeaning.
Inthedialogue,whenLitzsaid?
Howlongisshegoingtostay?
‘shemeanttosaythatifsheknewhowlonghermother-in-lawwasgoingtostayinFinland,shewouldbeabletomakeproperarrangementsforher,suchastakingherouttodosomesightseeing.However,hermother-in-lawoverheardtheconversation,andtookLitz‘squestiontomean―Litzdoesnotwantmetostayforlong‖.
FromtheChinesepointofview,itseemstobeinappropriateforLitztoasksuchaquestionjusttwodaysafterhermother-in-law‘sarrival.Ifshefeelsshehastoaskthequestion,itwouldbebettertoasksometimelaterandsheshouldnotlethermother-in-lawhearit.
当说话者对听众说出话时,至少涉及三种含义:
话语含义,说话者的含义和听众的含义。
在对话中,当丽兹(Litz)说“她要待多久?
”时,她的意思是说,如果她知道婆婆要在芬兰待多久,她将能够为她做适当的安排。
,例如带她出去观光。
但是,她的岳母听见了谈话,并以莉兹的问题来表示“莉兹不想让我呆很久”。
从中国人的角度来看,丽兹在婆婆刚到的两天后问这样一个问题似乎是不合适的。
如果她觉得自己必须问这个问题,最好过一会儿再问,而且她不应该让婆婆听到。
Case7【page62】
Keikoinsistsongivingvaluablegiftstohercollegefriends,becauseincountrieslikeJapan,exchanginggiftsisastronglyrootedsocialtradition.
Shouldyoureceiveagift,anddon‘thaveoneto