佛教语录英文翻译.docx
《佛教语录英文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《佛教语录英文翻译.docx(67页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
佛教语录英文翻译
Standardizationofsanygroup#QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#
佛教语录英文翻译
第一:
双品ThePairs
1.Mindprecedesallmentalstates.Mindistheirchief;theyareallmind-wrought.Ifwithanimpuremindapersonspeaksoracts,sufferingfollowshimlikethewheelthatfollowsthefootoftheox.
心是诸(名)法的前导者,心是主,诸(名)法唯心造。
若人以邪恶之心言行,痛苦将跟随着他,有如车轮跟随拉车之牛的足蹄。
2.Mindprecedesallmentalstates.Mindistheirchief;theyareallmind-wrought.Ifwithapuremindapersonspeaksoracts,happinessfollowshimlikehisnever-departingshadow.
心是诸(名)法的前导者,心是主,诸(名)法唯心造。
若人以清净之心言行,快乐将跟随着他,如影随形。
3."Heabusedme,hestruckme,heoverpoweredme,herobbedme."Thosewhoharborsuchthoughtsdonotstilltheirhatred.
“他辱骂我、打我、击败我、掠夺我。
”若人怀有是心,怨恨不得止息。
4."Heabusedme,hestruckme,heoverpoweredme,herobbedme."Thosewhodonotharborsuchthoughtsstilltheirhatred.
“他辱骂我、打我、击败我、掠夺我。
”若人不怀是心,怨恨自然止息。
5.Hatredisneverappeasedbyhatredinthisworld.Bynon-hatredaloneishatredappeased.Thisisalaweternal.
在这世上,恨绝不能止恨,唯有慈爱方能止恨,这是永恒的真理。
6.Therearethosewhodonotrealizethatonedayweallmustdie.Butthosewhodorealizethissettletheirquarrels.
除了智者之外,他人(愚者)皆不了解:
“世人终须一死。
”智者明了这点,因此一切争论得以平息。
7.Justasastormthrowsdownaweaktree,sodoesMaraoverpowerthemanwholivesforthepursuitofpleasures,whoisuncontrolledinhissenses,immoderateineating,indolent,anddissipated.
住于欲乐中的人,放纵六根(感官),食不知足,怠惰与不事精进,他肯定被魔王制伏,如强风吹倒弱树一般。
8.Justasastormcannotprevailagainstarockymountain,soMaracanneveroverpowerthemanwholivesmeditatingontheimpurities,whoiscontrolledinhissenses,moderateineating,andfilledwithfaithandearnesteffort.
住于观照不净法的人,防护六根(感官),知足于食,充满信心(对佛法僧)与精进力,他肯定不会被魔王击败,如狂风摇不动岩一般。
9.Whoeverbeingdepraved,devoidofself-controlandtruthfulness,shoulddonthemonk'syellowrobe,hesurelyisnotworthyoftherobe.
未脱离烦恼之污染,不自制与不真实的人,却身披橘色袈裟,那是他所不配的。
10.Butwhoeverispurgedofdepravity,well-establishedinvirtuesandfilledwithself-controlandtruthfulness,heindeedisworthyoftheyellowrobe.
已弃除烦恼之污染,戒行具足,具备自制与真实的人,真正配得上身披袈裟。
11.Thosewhomistaketheunessentialtobeessentialandtheessentialtobeunessential,dwellinginwrongthoughts,neverarriveattheessential.
把不真实的视为真实,把真实的视为不真实。
持此邪思惟的人,不可能觉悟真实法。
12.Thosewhoknowtheessentialtobeessentialandtheunessentialtobeunessential,dwellinginrightthoughts,doarriveattheessential.
视真实为真实,视不真实的为不真实。
持此正思惟的人,得以觉悟真实法。
13.Justasrainbreaksthroughanill-thatchedhouse,sopassionpenetratesanundevelopedmind.
雨可以渗透屋顶粗陋的房子,欲念亦可渗透尚未受到培育的心。
14.Justasraindoesnotbreakthroughawell-thatchedhouse,sopassionneverpenetratesawell-developedmind.
雨渗不透屋顶精良的房子,欲念亦渗不透已受到良好培育(修习止禅与观禅)的心。
15.Theevil-doergrieveshereandhereafter;hegrievesinboththeworlds.Helamentsandisafflicted,recollectinghisownimpuredeeds.
这一世他感到悲哀,来世他一样感到悲哀,造恶者在今生与来世都感到悲哀。
当忆及自己污秽的行为时,他感到悲哀与苦恼。
16.Thedoerofgoodrejoiceshereandhereafter;herejoicesinboththeworlds.Herejoicesandexults,recollectinghisownpuredeeds.
这一世他感到喜悦,来世他一样感到喜悦,行善者在今生与来世都感到喜悦。
当忆及自己清净的善业时,他感到喜悦,非常的喜悦。
17.Theevil-doersuffershereandhereafter;hesuffersinboththeworlds.Thethought,"EvilhaveIdone,"tormentshim,andhesuffersevenmorewhengonetorealmsofwoe.
这一世他受苦,来世他一样受苦,造恶者在今生与来世都受苦。
想到“我造了恶业”时,他感到痛苦。
再者,当投生至恶道时,他会遭受更多的痛苦。
18.Thedoerofgooddelightshereandhereafter;hedelightsinboththeworlds.Thethought,"GoodhaveIdone,"delightshim,andhedelightsevenmorewhengonetorealmsofbliss.
这一世他快乐,来世他一样快乐,行善者在今生与来世都快乐。
想到“我造了善业”时,他感到欢喜。
再者,当投生至善趣时,他更加快乐。
19.Muchthoughherecitesthesacredtexts,butactsnotaccordingly,thatheedlessmanislikeacowherdwhoonlycountsthecowsofothers—hedoesnotpartakeoftheblessingsoftheholylife.
即使他背诵了许多经典,然而并不依法实行,这怠惰的人有如牧童在数别人的牛,没得分享沙门生活的利益。
20.Littlethoughherecitesthesacredtexts,butputstheTeachingintopractice,forsakinglust,hatred,anddelusion,withtruewisdomandemancipatedmind,clingingtonothingofthisoranyotherworld—heindeedpartakesoftheblessingsofaholylife.
即使他只背诵了少许经典,然而真正依法实行,舍弃贪嗔痴,如实知见后得以令心解脱,不再执着于今生与来世,
他得以分享沙门生活的利益(道果)。
第二:
不放逸品Heedfulness
21.HeedfulnessisthepathtotheDeathless.Heedlessnessisthepathtodeath.Theheedfuldienot.Theheedlessareasifdeadalready.
不放逸是不死道,放逸是死路;不放逸者不死,放逸者有如早已死去。
22.Clearlyunderstandingthisexcellenceofheedfulness,thewiseexultthereinandenjoytheresortoftheNobleOnes.
明了这道理,不放逸的智者乐于精进、乐于圣界。
23.Thewiseones,evermeditativeandsteadfastlypersevering,aloneexperienceNibbana,theincomparablefreedomfrombondage.
他持续地修禅(止观),持恒者得以体验解脱:
至上的涅盘。
24.Evergrowsthegloryofhimwhoisenergetic,mindfulandpureinconduct,discerningandself-controlled,righteousandheedful.
若某人精进、有正念与身语意清净、慎重行事、防护诸根、依法生活及不放逸,他的声誉与幸福得以增长。
25.Byeffortandheedfulness,disciplineandself-mastery,letthewiseonemakeforhimselfanislandwhichnofloodcanoverwhelm.
通过不放逸、正念、戒律与防护诸根,智者使自己成为一座洪水无法淹没的岛屿。
26.Thefoolishandignorantindulgeinheedlessness,butthewiseonekeepshisheedfulnessashisbesttreasure.
愚者恣情放逸,智者则如守护珍宝一般,珍惜地守护着不放逸。
27.Donotgivewaytoheedlessness.Donotindulgeinsensualpleasures.Onlytheheedfulandmeditativeattaingreathappiness.
因此人们不应放逸,不应沉湎于欲乐,因为勤奋的人,通过禅修,即会得证至上乐。
28.Justasoneuponthesummitofamountainbeholdsthegroundlings,evensowhenthewisemancastsawayheedlessnessbyheedfulnessandascendsthehightowerofwisdom,thissorrowlesssagebeholdsthesorrowingandfoolishmultitude.
智者以不放逸去除放逸,登上智慧的高楼,已断苦的他看着苦难的众生,如智者立足于山顶,向下看着平原的愚人。
29.Heedfulamongtheheedless,wide-awakeamongthesleepy,thewisemanadvanceslikeaswifthorseleavingbehindaweakjade.
在众放逸人中不放逸,在众昏睡人中保持警觉,智者有如良马迅速地前进,把疲惫的马远远抛在后头。
30.ByHeedfulnessdidIndrabecometheoverlordofthegods.Heedfulnessiseverpraised,andheedlessnessiseverdespised.
由于不放逸,摩伽婆得以生为诸天神之王。
精进永远受到赞赏,懈怠永远受到责备。
31.Themonkwhodelightsinheedfulnessandlookswithfearatheedlessnessadvanceslikefire,burningallfetters,smallandlarge.
乐于精进与视放逸为危害的比丘,有如火焰般前进,烧尽一切大小的束缚。
32.Themonkwhodelightsinheedfulnessandlookswithfearatheedlessnesswillnotfall.HeisclosetoNibbana.
乐于不放逸而视放逸为危害的比丘,绝不会倒退(止观禅修不会倒退),事实上他已非常接近涅盘。
第三:
心品TheMind
33.Justasafletcherstraightensanarrowshaft,evensothediscerningmanstraightenshismind—sofickleandunsteady,sodifficulttoguard.
心是飘浮不定的,难以控制,难以防护。
智者训练其心,使它正直,如矢师矫正箭一般。
34.Asafishwhenpulledoutofwaterandcastonlandthrobsandquivers,evensoisthismindagitated.HenceshouldoneabandontherealmofMara.
如把水中鱼取出投掷于地时,它会跳跃不安;当把心带离欲界以脱离魔界(烦恼轮转)时,它亦会跳跃不安。
35.Wonderful,indeed,itistosubduethemind,sodifficulttosubdue,everswift,andseizingwhateveritdesires.Atamedmindbringshappiness.
心难以受到控制,它非常迅捷轻浮,随着喜好飘荡与停留。
能训练心是很好的,因为已受到训练的心能带来快乐。
36.Letthediscerningmanguardthemind,sodifficulttodetectandextremelysubtle,seizingwhateveritdesires.Aguardedmindbringshappiness.
心是非常难以察见的,它极度的微细,随着喜好飘荡与停留。
且让智者防护其心,因为受到防护的心能带来快乐。
37.Dwellinginthecave(oftheheart),themind,withoutform,wandersfarandalone.ThosewhosubduethismindareliberatedfromthebondsofMara.
心独自四处飘荡远游,它是无色的,住于心室。
能制伏己心的人,得以解脱魔王的束缚。
(注:
心独自飘荡是指在同一个心识刹那里,只能有一个心识生起。
心是依靠位于心室里的心所依处而生起的。
)
38.Wisdomneverbecomesperfectinonewhosemindisnotsteadfast,whoknowsnottheGoodTeachingandwhosefaithwavers.
若某人的心不安定,对正法无知,信心动摇不定,其智慧决不会获得圆满。
39.Thereisnofearforanawakenedone,whosemindisnotsodden(bylust)norafflicted(byhate),andwhohasgonebeyondbothmeritanddemerit.
若某人的心已无贪无嗔,若他已舍弃善恶两者(阿罗汉),如此警觉之人是没有怖畏的。
40.Realizingthatthisbodyisasfragileasaclaypot,andfortifyingthismindlikeawell-fortifiedcity,fightoutMarawiththeswordofwisdom.Then,guardingtheconquest,remainunattached.
明了此身脆弱如瓶,他培育己心至固若城堡,再以智为武器向魔王奋战。
过后他继续保护己心,毫不执着于胜利。
(注:
不执着于胜利是指不执着于所获得的禅那,而继续修观直至证悟阿罗汉道智。
)
41.Erelong,alas!
thisbodywilllieupontheearth,unheededandlifeless,likeauselesslog.
噢,不久之后,这失去心识的身体将躺在大地,就像无用的木头般被丢弃。
42.Whateverharmanenemymaydotoanenemy,orahatertoahater,anill-directedmindinflictsononeselfagreaterharm.
敌人可能伤害敌人,怨家可能伤害怨家;然而导向邪恶的心,却会带给自己更大的伤害。
43.Neithermother,father,noranyotherrelativecandoonegreatergoodthanone'sownwell-directedmind.
不是母亲,不是父亲,也不是任何亲戚,能比得上导向于善的心,可为自己带来更大的幸福。
第四:
花品Flowers
44.Whoshallovercomethisearth,thisrealmofYamaandthissphereofmenandgodsWhoshallbringtoperfectionthewell-taughtpathofwisdomasanexpertgarland-makerwouldhisfloraldesign
谁能征服大地(即此身)、阎魔界(即四恶道)与人天界谁能如熟练的花匠采花般,印证善说的真理之道
45.Astriver-on-thepathshallovercomethisearth,thisrealmofYamaandthissphereofmenandgods.Thestriver-on-the-pathshallbringtoperfectionthewell-taughtpathofwisdom,asanexpertgarland-makerwouldhisfloraldesign.
圣学者将征服大地、阎魔界与人天界。
圣学者能如熟练的花匠采花般,印证善说的真理之道。
(注:
学者是至少已证悟须陀洹道,但还未证得阿罗汉果的圣人。
)
46.Realizingthatthisbodyislikefroth,penetratingitsmirage-likenature,andpluckingoutMara'sflower-tippedarrowsofsensuality,gobeyondsightoftheKingofDeath!
知道此身如水泡般无常,以及觉知它如海市蜃楼般毫无实质,他将切断魔王之花,脱离死亡之王的视线。
47.Asamightyfloodsweepsawaythesleepingvillage,sodeathcarriesawaythepersonofdistractedmindwhoonlypluckstheflowers(ofpleasure).
采(欲乐之)花的人,心执着于欲乐,他被死亡带走,如酣睡之村被洪水冲走。
48.TheDestroyerbringsunderhisswaythepersonofdistractedmindwho,insatiateinsensedesires,onlypluckstheflowers(ofpleasure).
采(欲乐之)花的人,心执着于欲乐,他无法满足己欲,只有被死魔征服。
49.Asabeegathershoneyfromtheflowerwithoutinjuringitscolororfragrance,evensothesagegoesonhisalms-roundinthevillage.
如蜜蜂采花粉时,不损伤花朵,亦不损伤其色及香味,只取其蜜,而后飞走。
且让智者同样(不损害到村民的信心及财富)地在村子里活动。
50.Letnonefindfaultwithothers;letnoneseetheomissionsandcommissionsofot