论文正文.docx

上传人:b****5 文档编号:7521158 上传时间:2023-01-24 格式:DOCX 页数:8 大小:25.39KB
下载 相关 举报
论文正文.docx_第1页
第1页 / 共8页
论文正文.docx_第2页
第2页 / 共8页
论文正文.docx_第3页
第3页 / 共8页
论文正文.docx_第4页
第4页 / 共8页
论文正文.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

论文正文.docx

《论文正文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文正文.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

论文正文.docx

论文正文

EffectofLanguageTransferonEnglishWritingofChineseStudents

1Introduction

Asaninternationallanguage,Englishisplayinganincreasinglyimportantroleininternationalcommunication.Listening,speaking,reading,translationandwritingarefivebasicrequirementsforEnglishlearners.However,theresultsofmanyresearchesandvariouskindsofEnglishtestsindicatethatthecurrentsituationofcollegestudent’sEnglishwritingisnotoptimistic,withapproximately50%studentsnotbeingabletowritegoodEnglishwritings.Thelowwritingabilityofcollegestudentsisexposedinthefollowingaspects.Thefirstisagreatnumberofgrammaticalmistakes,suchassubject-verbdisagreement,wrongpluralform,messofvoiceandtenseandsoon.Thesecondisvocabularyproblem,forexample,scarcityofglossary,wrongspellingofwordsandcollocationerror.Thethirdispoortransformationofthinkingpattern.Inmostcases,studentstendtoorganizeinChinesefirstthentranslatewhattheyhavethoughtintoEnglish,thuscausingtheemergenceofChinglish,ahybridEnglishformwithChinesecharacteristicswhichdeterioratescommunicationinitsaccuracyandexpressiveness.Theforthisstudents’passiveattitudetowardswriting.ThemajorityofstudentslackenoughmotivationandinterestinEnglishwriting.

Thereisamixtureofreasonsforthelowqualityofcollegestudents’Englishwriting.Asfortheteachingprocess,collegeteachersalwaysattachtoomuchimportancetogrammaracquisitionandintensivereadingandneglectthesignificanceofwriting,thusitisoftenthecasethatstudentsseldomhavewritingtasksexceptinthefinaltest.Teachersusuallyencouragestudentstoaccumulatemorewords,butseldomdotheyinspirestudentstoputthewordstheyhavelearnedintoapplication.Hence,studentsonlymastertheconceptualmeaningofword,whilearenotfamiliarwithitsusage.Inaddition,someteachers’writingknowledgeandwritingskillsarerelativelyweak,whichalsomakesthemlookbeyondtheirgraspinguidingthestudents'writing.Intermsoftheexaminationpaper,themajorityofquestiontypeismultiple-choice,whichcanonlyteststudents’languageinputcapacityinsteadoflanguageoutputcapacity.InuniversityCETexampapers,themarkofwritingpartonlyoccupy15%anduptonowthenationalaveragescoreforthispartisunder7.Asaresult,teachersandstudentsallholdtheviewthatwritingisnoteasytoscoreanywayandmoreenergyshouldbegiventothesectionoflisteningandreadingcomprehension,whichfurtherweakentheirwritingcapacity.Fromtheperspectiveoftheteachingofwriting,thereisalackofspecialwritingteachers.Students,especiallynon-Englishmajors,arenottaughttolearnstepbysteptowriteacomposition.Thelearnerisdifficulttostandintheperspectiveofdiscoursetounderstandandgraspoftheprocessofwritingasawhole,letaloneflexibleandeffectivewritingstrategies.Whenitcomestothethinkingpattern,ChinesestudentssufferheavilyfromthenegativetransferoftheirmotherlanguageinthatideaconceivedinChineseisungrammaticallyorunidiomaticallyexpressedinEnglish.Totacklethepoorqualityofcollegestudents’Englishwriting,thispaperoffersaliteraturereviewoflanguagetransfer,focusesonpositiveandnegativetransferofChineseasamothertongueinEnglishwritingfromtheaspectsofdefinition,manifestationandcausesoflanguagetransferaswellasexploresmeasuresagainstnegativetransfer.

2LanguageTransferTheory

2.1Literaturereviewoflanguagetransferstudy

Languagetransferhasbeenanimportantissueinsecondlanguageforalongtime,whichgoesthroughupsanddownsaswellascontinuouscontroversythroughoutthe40yearshistoryasanindependentdisciplineinsecondlanguageacquisition.Thehistoryoflanguagetransferresearchdatesbacktoseveralcenturiesago.Fromitsrisesandfalls,withthedevelopmentandtransformationofthetheoryofsecondlanguageresearch,thestudyoflanguagetransferhasundergonethreestagesofdevelopment.Thefirststageistheflushingperiodfrom1950sto1960s.Undertheframeworkofstructurelinguisticsandbehavioralpsychology,thestudyoflanguagetransferisdominatedbycontrastiveanalysishypothesis.Theperiodbetweenlate1960sand1970switnessedthecriticismoflanguagetransfer.AffectedbyChomsky’stheoryofuniversallanguage,behavioristpointofviewhasbeenseriouslycriticized,contrastiveanalysishypothesisandlanguagetransfertheoryhasbeendeserted,theinfluencesoftransferinsecondlanguagehasbeenweakenanddenied.Since1980s,however,therehasbeenarenewedinterestinlanguagetransferstudies.Withthegradualformationanddevelopmentofcognitiveandsocialschool,studyoflanguagetransferhasachievedfullexpansion,fromtheinitialstudyonlanguageitselfonlytothestudyoflanguagelearnersandreorganizedtheeffectoftransferinsecondlanguagelearninginvariousangles,suchascognitivepsychology,language,socio-culturalandsoon.Uptonow,agreatmanyofresearchpapersandworksconcerninglanguagetransferhavebeenpublished.AmongthemanypublicationsareLanguageTransfer:

Cross-linguisticInfluenceinLanguageLearningbyOdlin(1989),CrosslinguisticInfluenceinLanguageandCognitionbyJarvisandPavlenko(1989),InterlanguageandLearnabilityfromChinesetoEnglishbyYip(1995),tonameonlyafew.

2.2Interpretationoflanguagetransfer

Beingahottopicinsecondlanguageacquisition,however,languagetransferhasnotyetformedacompleteandcleardefinition.Theconceptoftransferderivesfrompsychologyofbehaviorism.Transferis“atermusedbypsychologistsintheiraccountsofthewayinwhichpresentlearningisaffectedbypastlearning”(夏新蓉,2004:

17).LadoinhisworksLinguisticsAcrossCultureputsforward:

“Transferreferstoamentalprocessinwhichtheknowledgepeoplehavegraspedactsinanewlearningenvironment”.Ladoholdsthatpeopleinclinetotransferthelanguageformsandmeaningsofonelanguage(usuallymotherlanguage)andcorrespondingcultureintoanotherlanguage(usuallythesecondlanguagelearning)”(1957:

92).However,Corder(1981)regardstransferasborrowing,emphasizesthatborrowingisatypeoflanguagebehaviorratherthanaprocessofstudyorcharacteristicsoflanguagestructure,while,othersinsistedthattransferisastrategyforcommunication.Now,themostfrequentlyquoteddefinitionisOdlin’sworkingdefinition,whichdefinesthattransferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviously(andperhapsimperfectly)acquired(1989:

27).

2.3Themaincategoriesoflanguagetransfer

Therearedifferentkindsofcategoriesaccordingtodifferentyardsticks.Fromtheperspectiveoftheeffectonthesecondlanguagelearning,languagetransferisoftendividedintopositivelanguagetransferandnegativelanguagetransfer.

2.3.1Positivetransfer

Whatdoesthepositivetransfermean?

Therearemanywaystodefinethisterm“positivetransfer”.ThedefinitionfromWikipidiaislikethis:

whentherelevantunitorstructureofbothlanguagesisthesame,linguisticinterferencecanresultincorrectlanguageproductioncalledpositivetransfer —"correct"meaninginlinewithmostnativespeakers'notionsofacceptability.Accordingtothisdefinition,itisnotdifficulttounderstandthetermofpositivetransfer.Itreferstohabits,modelsandrulesofmothertonguepromotingthesecondlanguagelearning.Andgenerallyspeaking,themoresimilarthetwolanguagesare,andthemorethelearnerisawareoftherelationbetweenthem,themorepositivetransferwilloccur.Positivetransfercanpromotelearners’abilitytoperceiveanduseforeignlanguage.Forexample,similaritiesbetweenChinesePinyinandEnglishPhoneticAlphabethelpChinesestudentsmasterthecorrectpronunciation,similaritiesbetweenGermanvocabularyandEnglishwordscanreducethetimeneededtoremembernewglossary,andsimilaritiesbetweennativelanguageandtargetlanguageinculturecanhelplearnersunderstandthemeaningofsomespecialvocabularyeasily.

2.3.2Negativetransfer

Asforthedefinitionofnegativetransfer,itisoppositetothatofpositivetransfer.Theinterferenceandobstructionofmotherlanguageintheprocessofthesecondlanguagelearningcanbecallednegativetransfer.Andnegativetransferoccurswhenspeakersandwriterstransferitemsandstructuresthatarenotthesameinbothlanguages.Tosomeextent,itisnegativetransferthatleadstoerrorsintheprocessoflearningthesecondlanguage.Forinstance,differenceinconceptualmeaningandconnotativemeaningresultsinmisunderstandingofforeignlanguage,differenceinsentenceformationleadstowrongsentencestructure,anddifferenceintextualorganizationcomestotheobscureEnglishwritingswithChinesecharacteristics.

3TheInfluenceofPositiveandNegativeTransferuponWriting

3.1Thepositivetransferanditsperformanceuponwriting

3.1.1Thepositivetransferinlexicallevel

Thepositivetransferofmothertonguefirstlyrepresentsonthecognitivelevel,intheunderstandingprocess.Itisknowntoallthatmasteringalanguagerequiresagoodmanagementinvocabulary.Inthepreliminarystageoflanguagelearning,itisnotadvisableforteacherstoexplainallthenewwordsandlanguagephenomenainEnglish,forstudentsarenotabletogetitanditmayreverselydamplearners’confidenceandinterestinlearningasecondlanguage.Infact,beforelearningaforeignlanguage,theknowledge,intelligence,ability,andexperienceweacquiredfrommothertongueserveasatoo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 院校资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1