如何撰写翻译实践报告.docx

上传人:b****5 文档编号:7474445 上传时间:2023-01-24 格式:DOCX 页数:5 大小:21.30KB
下载 相关 举报
如何撰写翻译实践报告.docx_第1页
第1页 / 共5页
如何撰写翻译实践报告.docx_第2页
第2页 / 共5页
如何撰写翻译实践报告.docx_第3页
第3页 / 共5页
如何撰写翻译实践报告.docx_第4页
第4页 / 共5页
如何撰写翻译实践报告.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

如何撰写翻译实践报告.docx

《如何撰写翻译实践报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何撰写翻译实践报告.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

如何撰写翻译实践报告.docx

如何撰写翻译实践报告

竭诚为您提供优质文档/双击可除

如何撰写翻译实践报告

  篇一:

翻译实践报告撰写说明

  翻译实践报告撰写说明

  在此之前,我们已经在Q群成功举行了两次讨论、一次翻译竞赛,加上正在进行的“写作竞赛”,作业形式丰富多样。

本月布置这项“翻译实践报告”作业,同学们要注意翻译前的准备和翻译后的总结归纳,该报告将作为翻译课程总评成绩的一部分。

具体要求如下:

  1.撰写时间:

自作业发布日至20XX年6月10日18:

00

  作业评分为百分制,任何逾期提交的作业将被额外扣除20分;允许提前交,但请避免反复提交,老师一旦已经批阅打了分数,就不再重新批阅。

系统会提示老师是否已批阅。

  2.提交方式:

在Q群20XX年5月9日“翻译实践报告作业”中提交

  请用电脑登陆QQ,以附件形式提交,文件名命名为“某某翻译实践报告”,文档内小四号文字,中文用“宋体”,英文用“calibri”,设置1.5倍行距。

  3.成绩评定:

占课程总评成绩的20%

  课程总评成绩各部分比例:

平时成绩40%+实验成绩20%+期末成绩40%,“实验成绩”是教务网上成绩录入单上的栏目名,实际内容根据实际情况决定。

对于张曼老师的翻译课,20%就是指该学期报告。

“平时成绩”包括n次个人作业,小组作业,课后讨论,翻译竞赛等。

  4.撰写要求:

  1)选择一篇文章进行翻译,中译英、英译中均可。

可选择进行翻译的篇章包括:

  a.研究性文章(可以摘选其中相对独立的一段或几段,中、英文原文均不少于300字)

  b.小说(可以摘选小说中相对独立的一段或几段;微小说必须是完整的一篇,中、英文原文均不少于300字)

  c.杂文(包括各类报刊文章、历史散论、演讲稿、文艺美文等,所选段落必须相对独立,中、英文原文均不少于300字)

  2)报告内容应由以下几个部分构成:

  第一部分:

选题说明—交代所选篇章来源、历史社会背景、作者情况、语言风格;是否有目标语言译本;翻译预期达到的目标和效果(包括对原有译本的超越、对原文语言风格的转译程度、对翻译方法的尝试等)

  第二部分:

翻译总结—包括与已有译本进行对照比较;翻译难点的介绍和分析;对某些语句翻译规律与方法的总结、译文修改过程(如几稿之间的差异等)

  第三部分:

原文、译文(如果有已有目标语言译本,也要附上)

  3)写作语言:

中文,全文字数不限

  篇二:

学生翻译实践报告格式

  山东轻工业学院外国语学院

  翻译理论与实践上机实践

  报

  告

  书

  学期_____20XX-20XX-2_____

  班级英语08-5

  课程翻译理论与实践上机实践

  姓名邹昕润____

  学号20XX10011127

  实践心得

  这学期的第一个星期我们进行了专业实践,主要是关于翻译技巧的。

我们需要运用在线翻译等网络工具来翻译文章,利用网络搜索引擎解决翻译过程中遇到的困难;同时,在翻译实践的过程中能更加熟悉office的相关应用,为之后的工作打下坚实的基础。

我们的翻译任务是两篇文章,分别为英译汉和汉译英。

在这次的实践过程中,我又学习到了很多东西,比如office软件的特殊功能、个别高级词汇、还有中西方文化差距等等。

以前这些都是在(:

如何撰写翻译实践报告)课本上了解的,现在真正的在实际操作过程中运用,真的让我受益匪浅。

  作为一名翻译工作者,首先我们要充分了解文本软件office的各种功能。

office软件就像我们使用的纸张一样,如果不会熟悉运用,即时翻译得再好,没有工具记下了也是白忙活一场。

虽然平时老师向我们讲解过如何运用,但是在实际操作过程中还是第一不懂。

比如给疑难单词加上标,若不是老师又为我们操作了一遍,恐怕我要花费很长时间才能找到。

现在我们对office软件已经基本能熟练使用了,只是还有个别不常用的功能还不是很了解,以后我们还需要多加练习。

  再者,我们要对翻译文章的背景知识有个大体了解。

只有掌握一定程度的背景知识,我们才能更好的从作者的角度出发,来了解这篇文章,从而翻译出作者想要传达的思想。

第一篇英译汉的文章是关于著名画家梵高的,对于这位画家,虽然我们早已经认识,他的很多作品我们也在课本上见过,但是他的生平经历我们还是不太了解。

所以我运用了网络搜索引擎“XX”查询了梵高的资料,了解到他的家族历史,这对之后的翻译工作有了很大的帮助。

在第二篇文章中,充分了解文章背景这一技巧就不太符合了,因为文章中的主人翁我们根本没有听说过,所以只了解人物背景还是远远不够的。

  第三,在翻译的过程中,准确理解单词的含义也非常重要。

碰到生单词时需要借助在线的翻译工具,比如谷歌在线翻译和有道翻译软件,但是有时候翻译出来的译文不是很标准,需要我们自己加以修改。

我们需要根据上下文的内容,准确理解生单词在文章的含义,以便翻译出正确的意思。

例如,第一篇文章的“demystify”通过网络翻译出来是“是非神秘化;阐明;启发”的意思。

原文想要表达的意思是艺术史学家们试图揭开梵高神秘的面纱,如果选择直译,将其

  翻译成艺术史学家们使梵高的神话非神秘化。

这样听起来虽然是忠于原文,却缺乏美感,不符合翻译标准中的“雅”。

在第二篇中,“遗妻李氏”这四个字更是难以翻译。

中国的文章讲究神韵,如果采取简单的直译法,根本体现不出来这四个字想要表达的意境。

但是我又不能更好的用英文表达,所以觉得翻译的不是很好,还需要老师的改正。

  第四,翻译的时候要掌握中西方文化的不同之处。

英语文章善于运用名词,而汉语则是利用一连串的动词来生动的表达当时的场景,我们在翻译的过程中需要注意这一点。

比如第二篇文章中的“置身、追赠、抚摸、抱住、掏出、喷涌和敲击”等词,作者利用这些动词形象生动的向我们展示了抗战烈士的英勇伟大及其妻子的悲痛与愤慨。

还有一点就是文章人物的名字该怎么明确翻译。

比如第一篇中,作者有时候会称呼梵高的名字“Vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被称为“cent”,翻译成中文就是文森特与森特,很容易使读者将其搞混,所以在翻译时,我直接翻译成了梵高。

在第二篇中的“嫂子”一词也是不能精确表达。

根据我自己的理解,西方人一般直称人的名字,所以我将它翻译成了“mrs.cao”。

  第五,还有一点需要注意的就是语态的问题。

英语文章中十分注重时态的把握,不同的时态能表达出不同的意境,不同的感情;而汉语文章中,对时态的要求并不严格,通常是用一些动词或是介词等来表达事件发生的时间与人物的情感。

比如在第二篇汉译英的文章中,原文是“这位烈士的遗妻李兑承和曹芳震同乡。

”,此处是一句陈述句,没有明显表示时态的词语,但是翻译成英文,却要使用“came”这个单词表示文章所叙述的事情是发生在过去。

所以,以后在翻译的过程中也不能忽视时态的问题。

  最后,大致翻译出原文的意思后,开始对原文进行最后的修改和整理,使文章尽量达到“信、达、雅“的标准。

尽管我们现在的水平有限,但还是要忠于原文,表达出原文的意境。

  通过这次实践,我对自己平时的学习习惯、自己的知识水品又有了一次新的认识,同时我也意识到自己还存在许多问题。

在实践的过程中,我发现自己的单词量远远不够,不仅是对生单词来说,已经学过的单词我也不能熟练运用。

以后一定要多加注意,不能掉以轻心,语言是需要一天一天慢慢积累的。

另外,我觉得自己对课外知识了解的也很少,在平时我只是按照老师的指导学习课本,不注

  重对课外知识的积累,对时事政治、国外的风俗习惯和名人名著等不够了解。

对于我们语言专业的学生来说,知识面太窄就不能够很好的理解作者的写作思想、文章的背景知识,就更不能很好的翻译文章。

所以,在以后的学习过程中,要注重养成良好的学习习惯,增强自己的翻译能力,为将来的工作打下夯实的基础。

  成为一名优秀的翻译人员一直是我的梦想,翻译官也是一个令人向往的工作。

如今,翻译人员有很多,但是能成为一名极为优秀的翻译人员少之甚少。

我知道要想成为一名优秀的翻译人员非常艰难,但是我一定会努力,尽自己最大的力量,在今后的学习过程中,不断提升自己的能力,使自己能成为一名优秀的翻译人员。

  附录:

问题类型统计表

  篇三:

翻译实践报告body

  目录

  1.引言........................................................................................................................1

  2.翻译过程分析........................................................................................................2

  2.1直译法..................................................................................................................2

  2.2排比、对偶句的处理..........................................................................................2

  2.3语序调整..............................................................................................................3

  2.4成语及四字词语的处理......................................................................................3

  3.结语........................................................................................................................5

  参考文献........................................................................................................................7

  1.引言

  翻译是一门艺术,一门语言的艺术。

  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。

英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。

翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要.词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,其中以美国著名的翻译理论学者尤金奈达(eugenenida)的研究最具代表性,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上.国内对词性转换的研究以毛荣贵为主要代表.在近期出版的刊物中有对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈翻译中转性译法》和梁超的《浅谈英译汉中的英汉词性的转换》为主要代表.本文对翻译中词性转换进行研究,有利于发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺和地道.汉译英这项工作不仅要求我们掌握扎实的语言功底,还要对两种语言的文化背景有很高的要求,首先,它要求极高的英语能力,同时还要求有一定的语文基础。

只有同时具备这两种能力才能做好汉译英。

  2.翻译过程分析

  衡量是否为一篇好的翻译文章就看它是否达到了“信、达、雅”的要求。

无论是汉译英还是英译汉,都要按我们所学的步骤来。

在两个学期的翻译课上,老师教了我们很多翻译技巧,常用的有直译法、意译法,还有归化法和异化法,各种句法翻译方法等等。

在这篇“ThemostpreciousThingscostnothing"中也同样使用了这些翻译技巧。

  2.1直译法

  直译是基本的翻译方法,当一个句子的结构相对简单时,我通常会采用直译的方法,保持原文形式一句一句地进行翻译。

反而如果使用一些比较复杂的翻译技巧,反而会让人不知所云。

同样,意译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

在这整篇文章的翻译过程中,我还是依照原文的顺序依次翻译。

  2.2排比、对偶句的处理

  在这片典型文章中有大量的排比、对偶句,这无疑增加了我的翻译难度,所以在对这篇文章的翻译过程中运用大量的从句翻译。

不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句。

  ?

寂寞时默默陪伴你的那个人,摔倒时向你伸出手臂的那个人,伤心时将你揽

  在怀里的那个人。

  Theonealwayskeepyoucompanywhenyouarelonely,giveyouahandwhenyoufall,holdyouinarmswhenyouaresad

  ?

那份不由自主的倾慕,那份无法遏制的思念,那份风雨同舟的深情,那份相

  濡以沫的挚爱,

  Theadmirationwhichisinvoluntary,themisswhichcan’tstop,thedeeplovewhichstandstogetherregardlessofsituation,thetrueloveofmutualhelpandreliefintimeofpoverty,

  2.3语序调整

  汉译英时,为了使译文能够符合英语语法和使用习惯,需要改变语序,汉语的很多前置定语,状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英译汉中常用的翻译技巧。

在翻译的过程中避免句子过于冗长复杂,我往往将句式整合之后进行翻译。

?

慷慨的阳光,既照耀着豪华别墅,也照耀着农家小院;既照耀着国王,也照

  耀着乞丐;既照耀着老人,也照耀着孩子

  Thegeneroussunisshiningbothonluxuryvillasandsmallfarmhomes,onaKingandabeggar;onelderlyandchildren

  2.4成语及四字词语的处理

  在进行汉译英的过程中,如何选择适当的词汇对原文进行精确的表达是最能看出译者的文学功底的。

很多汉语中的成语要翻译成英文着实不易。

在这篇文章中有很多的成语,四字格等等,还有几个类似于古文的词语,在翻译中需要下很多的功夫,好在老师在课上已经对我们进行了很多的训练与讲解,我才不至于无

  从下手。

然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时必须有所舍弃,采取适当的翻译策略,以确保主要信息的传递。

汉语句子但中的四字词组在译成英语时都有可能与英语剧中的但系、短语、习语甚至整句相对应。

比如“芸芸众生”,我译为“Alllivingthings”虽然没能译出其中的意境,并且过于直白了些,但是主要意思把握好就可以了。

又如“锦衣玉食、衣不蔽体”。

我译为“sheltered”和“scantilyclad”,我知道自己现在的翻译水平不高,所以力求能够将原文的意思清晰简单的表达出来,这也是锻炼自己翻译能力的最基本要求。

  

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1