典范英语815来麻烦了全解.docx
《典范英语815来麻烦了全解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《典范英语815来麻烦了全解.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
典范英语815来麻烦了全解
Herecomestrouble
Chapter1
OnFridayafternoonClassSevenhadanArtlesson.Itwastheirfavouritelessonoftheweek.Everyonelookedforwardtoit.
EveryoneexceptTrudyHubble.
Trudyhadelbowsthatstuckoutandknockedthingsover.Herhandswerelargeandclumsy.Herfeetweresobigshewasalwaystrippingoverthings.
WhenshecameintotheclassroomRobMasonsaid,‘Lookout,herecomesTrouble!
’
ThiswasRob’sideaofajoke.Hecalledher‘Trouble’becauseitsoundedlikehertwonames—TrudyHubble—puttogether.Theotherkidslaughed.Trudyhadtosmileandpretendshedidn’tmind.Butshedidmind.Shemindedalot.
MrsWestonsaid,‘Sitdown,Trudy.LetLisabringyouawaterjarandsomepaints.’
TrudyknewwhyMrsWestonwantedhertositdown.MrsWestonhadbeenherteacherforthreemonthsnow.ShehadseenwhathappenedwhenTrudytriedtodoArt.Itwasalwaysadisaster!
LisaGibbsfetchedpaperandpaintandbrushes.
SheputthemonthetableshesharedwithTrudy.Next,shefilledajarwithwaterandtookthattoTrudy.BeforeshesatdownshemovedherchairasfarawayfromTrudyaspossible.
TrudywishedshecouldbemorelikeLisa.Lisaneverknockedthingsover.Shehadsmallhandsandfeetandwavybrownhair.Trudy’shairwasasstraightasstraw.
‘Now,today,’MrsWestonsaid,‘I’dlikeyoutopaintmeamonster.Thescariestmonsteryoucanthinkof.’‘Oh,great!
’ClassSevenlovedpaintingmonsters.
Trudydecidedtostartwiththeeyes.Theeyeswerethescariestpartofanymonster.Shedippedherbrushinredpaint.Thenshemadetwolargeredcirclesonthepaper.Thentwolargeyellowcircles.Thentwolargegreencircles.
Butitdidn’tlookmuchlikeamonster.Itlookedmoreliketwosetsoftrafficlights.
SheglancedatLisa’spicture.Lisahadpaintedabeautifulgreendragonwithflamescomingoutofitsmouth.Trudysighed.Shereachedouttodipherbrushinsomeblackpaintand-oh,no!
Sheknockedoverthejamjar.Dirtywaterspreadinapoolacrossthetable.ItdrownedLisa’sdragon.‘Oops,sorry,’Trudymuttered.
Lisastarteddownathersoggypicture.Tearscameintohereyes.
RobMasoncameovertolook.‘Hey,MrsWeston!
’hecalled.‘ComeandseewhatTrudy’sdonenow.’Trudywentredintheface.‘I’llgetacloth,’shemuttered.Shejumpedtoherfeet-and-Herchairfelloverbackwards.
SheturnedroundandherpaintbrushcaughtRobMasonacrosstheface.Itgavehimadroopyblackmoustache.
Hewassosurprisedthathestaggeredbackagainstawirebookstand.Thebookstandcamecrashingdownandbookswentalloverthefloor.
‘Oh,no!
’MrsWestoncamehurryingover.ShecaughtherlegonTrudy’schairandladderedhertights.
OnFridayafternoonClassSevenhadanArtlesson.Itwastheirfavouritelessonoftheweek.Everyonelookedforwardtoit.
在星期五下午,七级有一节美术课。
这是他们最喜欢的课本周。
每个人都期待着它。
EveryoneexceptTrudyHubble.
除了特鲁迪哈勃。
Trudyhadelbowsthatstuckoutandknockedthingsover.Herhandswerelargeandclumsy.Herfeetweresobigshewasalwaystrippingoverthings.
特鲁迪有肘部伸出来,把东西打翻。
她的双手大而笨拙的。
她的脚那么大,她总是绊倒的东西。
WhenshecameintotheclassroomRobMasonsaid,‘Lookout,herecomesTrouble!
’
当她走进教室抢梅森说,“看了,麻烦来了!
'ThiswasRob’sideaofajoke.Hecalledher‘Trouble’becauseitsoundedlikehertwonames—TrudyHubble—puttogether.Theotherkidslaughed.Trudyhadtosmileandpretendshedidn’tmind.Butshedidmind.Shemindedalot.
这是罗布开玩笑的。
他叫她“麻烦”,因为它听起来像她的两名特鲁迪哈勃放在一起。
其他的孩子笑了。
特鲁迪微笑,假装她不介意。
但她没有头脑。
她有很多。
MrsWestonsaid,‘Sitdown,Trudy.LetLisabringyouawaterjarandsomepaints.’
韦斯顿太太说,“坐下,特鲁迪。
让丽莎给你的水瓶和一些颜料。
”TrudyknewwhyMrsWestonwantedhertositdown.MrsWestonhadbeenherteacherforthreemonthsnow.ShehadseenwhathappenedwhenTrudytriedtodoArt.Itwasalwaysadisaster!
LisaGibbsfetchedpaperandpaintandbrushes.
特鲁迪知道为什么韦斯顿太太要她坐下来。
韦斯顿夫人被她的老师三个月了。
她看到发生了什么事时,特鲁迪想做的艺术。
它始终是一个灾难!
丽莎吉布斯拿来纸和油漆和刷子。
SheputthemonthetableshesharedwithTrudy.Next,shefilledajarwithwaterandtookthattoTrudy.BeforeshesatdownshemovedherchairasfarawayfromTrudyaspossible.
她把它们放在桌子上她与特鲁迪在一起。
接下来,她装满水的罐子,把那特鲁迪。
之前她坐了下来,她把她的椅子尽可能远离特鲁迪。
TrudywishedshecouldbemorelikeLisa.Lisaneverknockedthingsover.Shehadsmallhandsandfeetandwavybrownhair.Trudy’shairwasasstraightasstraw.
特鲁迪希望她能更像丽莎。
丽莎从不把东西打翻。
她有小的手和脚,褐色的卷发。
特鲁迪的头发是稻草作为直。
‘Now,today,’MrsWestonsaid,‘I’dlikeyoutopaintmeamonster.Thescariestmonsteryoucanthinkof.’‘Oh,great!
’ClassSevenlovedpaintingmonsters.
现在,今天,”韦斯顿太太说,“我想让你帮我画一个怪物。
你能想到的最可怕的怪物。
”“噢,伟大的!
“七班喜欢画的怪物。
Trudydecidedtostartwiththeeyes.Theeyeswerethescariestpartofanymonster.Shedippedherbrushinredpaint.Thenshemadetwolargeredcirclesonthepaper.Thentwolargeyellowcircles.Thentwolargegreencircles.
特鲁迪决定开始用眼睛。
眼睛是任何怪物最可怕的部分。
她把刷红漆。
然后她做了两个大的红圈在纸上。
然后两个大的黄色圆圈。
然后两个大绿圈。
Butitdidn’tlookmuchlikeamonster.Itlookedmoreliketwosetsoftrafficlights.
但它不像一个怪物。
它看起来更像是两组交通灯。
SheglancedatLisa’spicture.Lisahadpaintedabeautifulgreendragonwithflamescomingoutofitsmouth.Trudysighed.Shereachedouttodipherbrushinsomeblackpaintand-oh,no!
她瞥了一眼丽莎的照片。
丽莎画了一幅美丽的绿色巨龙口中喷吐火焰。
特鲁迪叹了口气。
她伸手去掏她的刷在一些黑漆,哦,不!
Sheknockedoverthejamjar.Dirtywaterspreadinapoolacrossthetable.ItdrownedLisa’sdragon.‘Oops,sorry,’Trudymuttered.
她打翻了一罐果酱。
在桌子对面的一池污水扩散。
它淹没了丽莎的龙。
“哎呀,对不起,”特鲁迪喃喃地说。
Lisastarteddownathersoggypicture.Tearscameintohereyes.
丽莎开始在她的湿图片。
泪水涌上了她的眼睛。
RobMasoncameovertolook.‘Hey,MrsWeston!
’hecalled.‘ComeandseewhatTrudy’sdonenow.’Trudywentredintheface.‘I’llgetacloth,’shemuttered.Shejumpedtoherfeet-and-Herchairfelloverbackwards.
梅森抢过来看看。
“嘿,韦斯顿太太!
“他叫。
“来看看特鲁迪现在所做的。
”特鲁迪涨红了脸。
“我要一块布,”她喃喃地说。
她跳起来,她把椅子向后摔倒。
SheturnedroundandherpaintbrushcaughtRobMasonacrosstheface.Itgavehimadroopyblackmoustache.
她转过身,她的画笔抓住抢劫梅森在脸上。
这给了他一个下垂的黑胡子。
Hewassosurprisedthathestaggeredbackagainstawirebookstand.Thebookstandcamecrashingdownandbookswentalloverthefloor.
他很惊讶,他摇摇晃晃地回到靠丝书架。
书架轰然倒塌和书都倒在地板上。
‘Oh,no!
’MrsWestoncamehurryingover.ShecaughtherlegonTrudy’schairandladderedhertights.
“哦,不!
韦斯顿太太匆匆忙忙地走过。
她抓住她的腿在特鲁迪的椅子上,她的紧身衣抽丝。
Chapter2
IhateArt,Trudythoughtasshewenthomeonthebus.AndIhateschool!
Shewishedsheneverhadtogotoschoolagain.
Thebusstoppedoutsideherhouse.Shejumpedupfromherseat.Herelbowknockedawoman’shatrightoverhereyes.Shegotoffthebusandranindoors.
Assoonassheopenedthedoorsheknewsomethingwaswrong.Thehousewastooquiet.Notasoundfromthekitchen.Notasoundinthehall.‘Mum?
’shecalled.
‘I’mupstairs,Trudy.’Mum’svoicesoundedstrange,allhoarseandcroaky.Trudywentupstairstwo-at-a-time.Sheopenedthebedroomdoor.
Mumlayinbed,holdingaboxofpaperhankies.‘I’vegotanawfulcold,’shesaid.‘Don’tcometoocloseoryoumightcatchit.’
‘Okay.’Trudystayednearthedoor.‘ShallImakeyouamugoftea?
’Mumsaidquickly,‘No,thanks.I’llwaittillyourdadgetshome.’
Trudysighed.SheknewwhyMumdidn’twanthertomakeanytea.ShewasafraidTrudywouldspillitcomingupthestairs.
‘What’sthat?
’Trudyaskedeagerly.
‘TakeamessagetoMrsWillow.TellherIshan’tbewellenoughtocometoworktomorrow.’Mumblewhernoseintoapaperhanky.‘She’saveryoldlady.Idon’twanttogivehermycold.’Trudyturnedtothedoor.‘Thanks.Oh,butTrudy-‘Trudystopped.‘Yes,Mum?
’
‘Mrswillow’shouseisfullofbeautifulthings.Ihavetobevery,verycarefulnottobreakanything.So,ifsheasksyoutocomein,you’dbettersayno.’Trudysighed.‘Yes,Mum.’
Shewentdownstairsagainandranalongthecrowdedstreet.‘Oops,sorry,’shesaidasshebumpedintoapasser-by.Luckilyshedidn’thavefartogo.
Mrswillowlivedinatall,gracefuloldhouse.Trudyknockedonthedoorandwaited.Sheheardthetap-tapofastickcomingfrominside.Thedooropened.
Therestoodanoldladywithwhitehairandsharpblueeyes.Althoughshewalkedwithastick,shewastallandgraceful,likeherhouse.
‘Hello,MrsWillow,’saidTrudy.‘I’mTrudyHubble.Mymum’syourhomehelp.Shewon’tbeabletocometomorrow.She’sgotacold.
‘I’msorrytohearthat.Whatsheneedsismyspecialcoldcure.ComeinsideandI’llgiveyousome.’MrsWillowopenedthedoorwider.
Trudyrememberedhermother’swarning,I’llwaithere,’shesaid.
‘Nonsense,youcanwaitinmysittingroom.’MrsWillowturnedandstartedtowalkdownthehall,hersticktap-tappingonthefloor.
Oh,help!
thoughtTrudy.Whatshouldshedo?
‘comein,comein,’calledMrsWillow.
Trudytookadeepbreathandsteppedinside.
IhateArt,Trudythoughtasshewenthomeonthebus.AndIhateschool!
Shewishedsheneverhadtogotoschoolagain.
我恨的艺术,特鲁迪认为她坐公车回家。
我恨学校!
她希望她从来没有去上学了。
她房子外面停了车。
她从座位上跳了起来。
她的肘敲了一个女人的帽子就在她的眼睛。
她下了车,跑回家。
当她打开门,她知道什么是错的。
房子太安静了。
从厨房里没有声音。
在大厅里,没有声音。
“妈妈?
“她叫。
我上楼去,特鲁迪。
”妈妈的声音听起来怪怪的,所有的沙哑低沉而沙哑的。
特鲁迪上楼两。
她打开卧室的门。
妈妈躺在床上,拿着一盒纸手帕。
“我有一个可怕的寒冷,”她说。
不要走得太近,或者你会抓住它。
”“好吧。
”特鲁迪在门附近。
“我给你一杯茶吗?
妈妈很快地说,“不,谢谢。
我会等到你爸爸回来。
”特鲁迪叹了口气。
她知道为什么妈妈不想让她做任何茶。
她害怕特鲁迪会把它走上楼梯。
“那是什么?
特鲁迪急切地问道。
“带信给柳夫人。
告诉她我不足够好,明天就可以来上班。
”妈妈擤了擤鼻子成纸手帕。
她是一个老太太。
我不想我冷的时候给她。
”特鲁迪转身向门口。
“谢谢。
哦,但是特鲁迪-特鲁迪停下来。
“是的,妈妈?
'“夫人柳家充满了美好的东西。
我必须非常,非常小心,不要破坏任何东西。
所以,如果她问你,你最好说不,”特鲁迪叹了口气。
“是的,妈妈。
”她下楼又沿着拥挤的街道。
“哎呀,对不起,”她说,她碰到了一个路人。
幸运的是她没有走远。
柳夫人住在一个高大,优雅的老房子。
特鲁迪敲了敲门,等着。
她听到从里面传出来的一根棍子丝锥。
门开了。
那里站着一个白头发和锐利的蓝眼睛的老太太。
虽然她拄着拐杖走路,她身材优美,喜欢她的房子。
“你好,柳夫人,”特鲁迪说。
“我是特鲁迪哈勃。
我的妈妈是你家的帮助。
她明天来不了。
她感冒了。
“听到这个消息我很难过。
她需要的是我的特别的感冒药。
进来吧,我会给你一些。
“夫人柳打开门宽。
特鲁迪记得她妈妈的警告,我会在这里等着,”她说。
‘Nonsense,youcanwaitinmysittingroom.’MrsWillowturnedandstartedtowalkdownthehall,hersticktap-tappingonthefloor.
“胡说,你可以在我的起居室等。
“夫人柳转身走下大厅,在地板上利用她把水龙头。
哦,帮助!
特鲁迪想。
她应该做什么?
“进来,进来,”夫人柳。
特鲁迪深吸了一