外交部发言人姜瑜举行例行记者会1221 中英文对照.docx
《外交部发言人姜瑜举行例行记者会1221 中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外交部发言人姜瑜举行例行记者会1221 中英文对照.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外交部发言人姜瑜举行例行记者会1221中英文对照
2010年12月21日,外交部发言人姜瑜主持例行记者会。
OntheafternoonofDecember21,2010,ForeignMinistrySpokespersonJiangYuheldaregularpressconference.
问:
据俄罗斯媒体报道,中俄将于明年在日本海举行联合军演。
请证实。
这是否是中俄战略协作伙伴关系的一部分?
第二个问题,白俄罗斯近日举行总统选举,但一些国家表示不承认选举结果。
中方对选举结果有何评论?
答:
近年来,为有效应对各种新威胁、新挑战,不断深化中俄两国战略协作伙伴关系,拓展两军全方位互利务实合作,中俄两军在双边和上海合作组织框架内举行了多次联合军事演习,提高了双方共同应对新威胁、新挑战的行动能力,为维护地区和世界的和平与稳定做出了积极贡献。
关于明年中俄联合军演,我不掌握这方面的具体情况。
你可以向主管部门了解。
关于第二个问题,白俄罗斯总统选举是白俄罗斯的内部事务。
我们尊重白俄罗斯人民的选择,希望白俄罗斯继续保持政治稳定、经济发展,希望两国全面友好合作关系不断巩固和加强。
Q:
RussianmediasaysthatChinaandRussiawillholdajointmilitarydrillintheSeaofJapannextyear.Pleaseconfirm.Ifso,isitpartofChina-Russiastrategicpartnershipofcoordination?
Second,howdoyoucommentonBelarus'PresidentialElection,theresultofwhichisnotrecognizedbysomecountries?
A:
Inrecentyears,inordertoaddressnewthreatsandchallenges,deepenChina-Russiastrategicpartnershipofcooperationandexpandmilitary-to-militarycooperationinanall-dimensional,mutuallybeneficialandpracticalway,ChineseandRussianmilitarieshaveheldseveraljointmilitaryexercisesbothatbilaterallevelandwithintheframeworkoftheShanghaiCooperationOrganization,enhancingthetwosides'capabilitytorespondtonewthreatsandchallengesandcontributingtoregionalandworldpeaceandstability.
AsforChina-Russiajointmilitaryexercisenextyear,Idon'thaveanyspecifics.I'llleaveittocompetentauthorities.
Onyoursecondquestion,thePresidentialElectioninBelarusisaninternalaffairofthecountry.WerespectthechoiceoftheBelarusianpeopleandhopetoseethecountrymaintainpoliticalstabilityandeconomicdevelopment.ItishopedthatthecomprehensiveandfriendlycooperationbetweenChinaandBelaruswillbefurtherconsolidatedandstrengthened.
问:
温家宝总理刚刚结束了对印度和巴基斯坦的访问。
请介绍访问成果。
另据印度媒体报道,两国总理会谈期间谈及了克什米尔问题。
中方是否认为该问题阻碍了中印关系发展?
答:
正如你所说,温家宝总理刚刚结束对印度和巴基斯坦的正式访问。
印巴两国都是南亚重要国家,也是我们的重要邻邦。
中印、中巴关系发展对南亚、亚洲乃至世界和平与繁荣具有重要影响。
温总理对印巴两国的友好访问内容丰富,成果丰硕,将增进中国与两国睦邻友好和互利合作、维护周边和平稳定和共同发展。
关于克什米尔问题,这是印巴之间的历史遗留问题。
作为印度和巴基斯坦的邻国和共同的朋友,我们真诚希望两国通过对话协商,妥善解决这一问题。
Q:
PremierWenJiabaohasjustwrappeduphisvisitstoIndiaandPakistan.Pleasebriefusonthefruitsofhisvisits.Separately,IndianmediasaysthattheKashmirissuewastoucheduponduringPremierWenJiabao'smeetingwithhisIndiancounterpart.DoyouthinktheissuestandsinthewayofChina-Indiarelations?
A:
Asyousaid,PremierWenJiabaohasjustconcludedhisofficialvisitstoIndiaandPakistan,whicharebothmajorcountriesinSouthAsiaandimportantneighborsofChina.ThedevelopmentofChina-IndiaandChina-PakistanrelationsareofgreatimportancetopeaceandprosperityofSouthAsia,Asiaasawholeandtherestpartoftheworld.Richincontentandfruitfulinresults,PremierWenJiabao'sfriendlyvisitstoIndiaandPakistanwillcontributetogood-neighborlinessandmutuallybeneficialcooperationbetweenChinaandthetwocountriesaswellaspeace,stabilityandcommondevelopmentinthesurroundingarea.
TheKashmirissueisoneleftoverfromhistorybetweenIndiaandPakistan.AsaneighborandfriendtobothIndiaandPakistan,wesincerelyhopethetwocountriesproperlyaddresstheissuethroughdialogueandconsultation.
问:
上周,菲律宾旅游部长访问了香港,与特区政府就“人质事件”的后续处理工作进行了沟通。
中央政府对此是否满意?
答:
上周,菲律宾旅游部长访问了香港。
根据香港特区政府通报,特区政府与菲方就“8·23人质事件”后续事宜进行了商谈并已达成一致,我们对此表示欢迎。
我们希望有关措施尽快得到落实。
Q:
PhilippineTourismSecretaryvisitedHongKonglastweekandcommunicatedwiththeSARGovernmentoverthefollow-upissuesofthe"hostageincident".IstheCentralGovernmentsatisfiedwiththis?
A:
PhilippineTourismSecretaryvisitedHongKonglastweek.AccordingtotheHongKongSARGovernment,ithashaddiscussionandreachedagreementwiththePhilippinesideonthefollow-upissuesof"August23hostageincident".Wewelcomethisandhoperelevantmeasuresbematerializedsoon.
问:
中欧经贸高层对话今天在北京举行,请介绍相关情况。
答:
第三次中欧经贸高层对话今天在京举行。
此次对话双方围绕宏观经济形势、贸易和投资、竞争、创新、海关合作等专题,进行了深入讨论,达成重要共识,取得了积极成果。
中欧经贸合作互利共赢,发展势头良好。
双方一致认为,在当前全球经济缓慢复苏、不稳定不确定因素很多的情况下,双方应继续加强合作,努力促进中欧经济平稳健康发展,推动全球经济强劲、可持续、平衡增长。
双方还就彼此关心的具体问题进行了坦诚沟通。
当前,中欧合作孕育着新的机遇,合作空间十分广阔。
我们愿与欧方继续努力,增进理解,缩小分歧,挖掘潜力,共同培育新的合作亮点,推动中欧全面战略伙伴关系不断向前发展。
Q:
PleasebriefusontheChina-EUHigh-LevelEconomicandTradeDialoguewhichisheldinBeijingtoday.
A:
TheThirdChina-EUHigh-LevelEconomicandTradeDialogueisheldinBeijingtoday.Thetwosideshadanin-depthdiscussionontopicsincludingmacro-economicsituation,tradeandinvestment,competition,innovation,customscooperation,reachingmajorconsensusandachievingpositiveresults.
China-EUeconomicandtradecooperationisfeaturedbymutualbenefit,win-winoutcomeandsounddevelopmentmomentum.Thetwosidesagreethatinthecontextofslowrecoveryoftheworldeconomyandexistenceofmanyuncertaintiesandunstablefactors,thetwoshouldstrengthencooperationforstableandhealthydevelopmentofthetwoeconomiesaswellasstrong,sustainableandbalancedgrowthoftheworldeconomy.Thetwosidesalsohadfrankcommunicationonspecificissuesofcommoninterest.
Atpresent,China-EUcooperationenjoysnewopportunitiesandvastspaceforgrowth.WearereadytoworkwiththeEUsidetoenhanceunderstanding,narrowdifferences,explorepotentialandpursuenewhighlightsofcooperationwithaviewtofurtherpromotingourcomprehensivestrategicpartnership.
问:
美国新墨西哥州州长理查森结束访朝后称,朝鲜表示愿接受国际原子能机构人员赴朝核查。
中方对此有何评论?
答:
我们注意到有关报道。
中方一贯致力于实现半岛无核化。
根据9.19共同声明,朝鲜有和平利用核能的权利,但同时必须接受国际原子能机构的保障监督。
我们希望有关问题在六方会谈框架内处理。
Q:
USNewMexicoGovernorRichardsonsaidafterhisvisittotheDPRKthatthelatterexpresseditswilltoacceptIAEAinspectorstothecountry.Doyouhaveanycomment?
A:
Wehavetakennoteofrelevantreport.ChinahasbeencommittedtoachievingdenuclearizationonthePeninsula.AccordingtotheSeptember19JointStatement,theDPRKisentitledtomakepeacefuluseofnuclearenergybutmeanwhilehavetoacceptIAEAsafeguardandinspection.WehoperelevantissuesbeaddressedwithintheframeworkoftheSix-PartyTalks.
问:
美国新墨西哥州州长理查森访朝后,中方是否认为朝鲜半岛局势有所缓和?
答:
我们支持美朝保持接触,希望有关接触有利于为重启六方会谈、妥善解决有关问题创造条件。
当前朝鲜半岛局势仍然复杂敏感。
我们呼吁有关方保持冷静克制,采取负责任的态度,切实防止再次发生不幸事件。
维护半岛和平稳定符合有关各方的共同利益。
中方希望有关各方积极互动,相向而行,尽快重启对话协商进程,在六方会谈框架下,根据各方达成的9·19共同声明的精神,平衡解决各方关切,为实现半岛无核化和长治久安作出共同努力。
中方将一如既往,为此发挥建设性的作用。
Q:
DoyouthinkthesituationontheKoreanPeninsulaislesstenseafterGovernorRichardson'svisittotheDPRK?
A:
WesupporttheUSandtheDPRKstayincontactandhopethiswillcreateconditionsconducivetoresumptionoftheSix-PartyTalksandpropersettlementofrelevantissues.
ThecurrentsituationontheKoreanPeninsularemainscomplicatedandsensitive.Wecallonrelevantpartiestokeepcalm,exerciserestraintandadoptaresponsibleattitudetopreventrecurrenceofsuchtragicincidents.ItisinthecommoninterestofallpartiestosafeguardpeaceandstabilityonthePeninsula.
Chinahopesallpartiesconcernedmeeteachotherhalfwaythroughactiveinteraction,resumedialogueandconsultationatanearlydateandaddresseachparty'sconcerninabalancedwaywithintheframeworkoftheSix-PartyTalksasperSeptember19JointStatementinajointefforttorealizedenuclearizationandenduringpeaceonthePeninsula.Chinawillcontinuetoplayaconstructiveroleinthisasitalwaysdid.
问:
俄罗斯驻华大使今天表示,俄方认为朝鲜半岛局势最危险的时刻已经过去。
中方如何看待当前半岛局势?
答:
当前朝鲜半岛局势仍然复杂敏感。
我们呼吁有关方保持冷静、克制、理性,采取负责任的态度,缓解紧张、对立,推动局势走向缓和并重回对话谈判轨道。
各方应该认识到,枪炮武力不是解决朝鲜半岛问题的办法,对话谈判才是解决问题的正确途径。
Q:
RussianAmbassadortoChinasaidtodaythatRussiabelievedthemostprecariousmomentwasoverfortheKoreanPeninsula.WhatisChina'sjudgment?
A:
ThecurrentsituationontheKoreanPeninsularemainscomplicatedandsensitive.Wecallonrelevantpartiestokeepcalm,restrained,rationalandadoptaresponsibleattitudetoreducetensionandconfrontationwithaviewtoeasingthesituationandbringingitbacktothetrackofdialogueandnegotiation.
PartiesshouldrealizethatartilleryandmilitaryforcescannotsolvethePeninsularissue.Dialogueandnegotiationistheonlyrightapproach.
问:
请介绍落实《南海各方行为宣言》后续行动联合工作组会议相关情况。
答:
中方与东盟国家于今天至12月23日在中国昆明举办落实《南海各方行为宣言》后续行动联合工作组第五次会议。
我们期待各方就落实《南海各方行为宣言》后续行动指针有关内容达成共识,尽早实施各方共同确定的合作项目。
中方一贯高度重视并认真恪守《南海各方行为宣言》,以增进政治互信,推动南海合作,为最终解决有关双边争议创造有利条件,共同维护南海和平稳定。
Q:
Pleasebriefusonthejointworkinggroupmeetingontheimplementationoffollow-upactionsoftheDeclarationontheConductofPartiesintheSouthChinaSea(DOC).
A:
ChinaandASEANcountrieswillholdthefifthworkinggroupmeetingontheimplementationofDOCfollow-upactionsinKunmingCityfromDecember21to23.Weexpectpartiestoreachagreementonrelevantguidingprinciplesandcarryoutcooperationprogramsagreedbypartiesatanearlydate.
ChinaalwaysattachesgreatimportancetoandearnestlyabidesbytheDOCtopromotepoliticalmutualtrustandcooperationintheSouthChinaSeasoastocreatefavorableconditionsforthefinalsettlementofbilateraldisputesinajointefforttosafeguardpeaceandstabilityintheSouthChinaSea.
问:
据报道,一艘中国渔船与韩国海警执法艇发生冲撞。
请介绍情况。
中方是否担心该事件给当前半岛局势增添复杂因素?
答:
首先我要指出,你提到的事件与当前半岛局势没有直接关系。
中方对这一事件表示严重关切,已向韩方提出严正交涉,要求韩方全力搜救我失踪船员,严惩肇事者,赔偿中方人员和财产损失,并采取切实措施杜绝类似事件再次发生。
中方有关部门高度重视对遇险船员的搜救和善后工作。
事发后,有关部门立即组织附近渔船和专业救助船赶往搜救,韩方也出动直升机和救助船前往现场搜救。
据了解,目前搜救工作仍在进行中。
Q:
ItisreportedthataChinesefishingboatcollidedwithaROKcoastguardship.Pleaseprovideupdates.IsChinaconcernedtheincidentmayaddcomplexitytothecurrentsituationonthePeninsula?
A:
FirstIhavetopointoutthattheincidenthasnodirectlinkstothecurrentsituationonthePeninsula.
Gravelyconcernedovertheincident,ChinahasmadesolemnrepresentationswiththeROK,urgingtheROKsidetosparenoeffortsi