翻译实训材料学生版.docx

上传人:b****6 文档编号:7283875 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:11 大小:31.07KB
下载 相关 举报
翻译实训材料学生版.docx_第1页
第1页 / 共11页
翻译实训材料学生版.docx_第2页
第2页 / 共11页
翻译实训材料学生版.docx_第3页
第3页 / 共11页
翻译实训材料学生版.docx_第4页
第4页 / 共11页
翻译实训材料学生版.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译实训材料学生版.docx

《翻译实训材料学生版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实训材料学生版.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译实训材料学生版.docx

翻译实训材料学生版

第一次

英译汉

1)Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.

翻译:

铝直到18世纪才被人们所发现,因为它在自然界并不是游离状态,通常是与其他元素结合的化合物,它通常和氧元素结合,并且与氧有很强的亲和力。

2)Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.

翻译:

穷人是首先体验到技术进步的危害,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。

3)Europeans’today,likeAmericans200yearsago,seekaworldwherestrengthdoesnotmattersomuch,whereunilateralactionbynationsisforbiddenandwhereallnationsregardlessoftheirstrengthareprotectedbycommonlyagreedrulesofbehavior.

翻译:

现在的欧洲,就如200年前的美国,寻求一个削弱武力在世界的重要性,禁止强国单边活动,并用公众认可的制度来保护各个国家的世界。

4)Flowerremediesweredevelopedintheearly1900sbyDr.EdwardBach,anEnglishhomeopathicphysician,whobelievedthatnegativeemotionalorpsychologicalstatesunderliephysicalillnesses.

翻译:

花疗法是英国的花疗法研究医师EdwardBach在19世纪初所研究出来的,他认为消极的情感或心理状态是导致身体疾病的潜在因素。

5)Unlessotherwisenoted,oxidefoldsandsuckbacksareacceptableifthethicknessintheareaisnotlessthantheminimumsheetorplatethicknessallowedinthematerialspecificationand/orthedrawingtolerancesformachinedorformedsheetsorparts,whicheverisapplicable.

翻译:

除非另有注明,对于机械加工或成型的板材或零件,若焊缝加强区的厚度不小于材料规范或图纸公差允许的最小板材厚度,则氧化膜起皱和倒缩孔是可以允许的。

6)Manypestsanddiseasesareseed-transmitted;forexample,thestemandbulbeelwormmaybepassedtotheprogenyviatheseedofAlliumspp.,Manyeconomicallyimportantplantviruses–forexample,lettucemosaicvirusandtomatomosaicvirus-areseed-transmitted.Virusintheseedorintheseedcoatcanleadtoearlyinitialfieldinfectionwhichspreadstootherplantswithinthecrop.

Manysmallscalegrowersindevelopingcountriessowseedsavedfromtheirowncrops.Theyarefrequentlytemptedtocollectseedfromunmarketableplants;thissubsequentlyleadstopoorgeneticqualitynthenextgeneration.Techniquessuchasprogenytestingarenotusuallypracticedbysmallgrowersand,infact,manylarge-scaleproducersinsomecountriesdonotevenusetheserelativelysimpletechniques.Therefore,thepossibilityofimprovingseedorevenmaintainingstandardsinseedstocksissometimeslost.

翻译:

许多虫害和病害是通过种子传播的;例如,茎线虫和球线虫可能通过葱属植物的种子传播,而芹菜叶斑病能通过感病的种子传播。

从经济角度讲,许多造成很大经济损失的植物病毒,例如莴苣花叶病毒和番茄花叶病毒是通过种子传播的。

种子内和种皮内的病毒能导致田间的初期感染,并在同种作物的其他植株间蔓延。

发展中国家的许多小规模种植者种植他们自己作物留的种子。

他们常常忍不住从没有销路的作物中采集种子。

此后导致下一代遗传特性差。

小规模种植者不使用例如后代检测这样的技术。

事实上,在一些国家许多大规模生产者也不使用这些相对简单的技术,因此种子改良的可能性,甚至维持原种水平的可能性有时也丧失了。

汉译英

1)中国将加快同周边国家的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。

中国将积极参加与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域合作。

中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。

翻译:

Chinawillacceleratetheconstructionofconnectivitywithitsneighboringcountries,exploringactivelytobuildregionalfinancingplatform,promotingregionaleconomicintegration,andimprovingthecompetitiveabilityoftheregion.ActivelyparticipateintheAsianregionalcooperationprocess.Chinawillpushforwardregionalcooperationwithotherregionsandcountries.Chinawillcontinuetoadvocateandpromotetrade,andinvestmentliberalizationandfacilitation,strengthentwo-wayinvestmentwithothercountriesandbuildnewhighlightofcooperation.

 

2)调结构是一篇大文章,有很多工作要做,千万不要误解为调结构就是单纯压缩过剩产能,这只是调结构的一个方面。

我们的大结构方面还存在着许多问题,比如我们过去讲调结构主攻方向是什么?

是扩大内需,这是最大的结构调整,也是稳增长的根本之策。

作为一个大国经济,不能主要靠外需,而要立足内需,当然有个逐步的过程,但必须坚持去做,而且要靠新办法、新机制。

翻译:

Restructuringisabigarticle,therearealotofworktodo,don'tmisunderstandforrestructuringispurecompressionexcesscapacity,thisisjustoneaspectoftherestructuring.Therearemanyproblemsinourbigstructure,suchaswhatisamaindirectionforwespeakrestructuringinthepast?

Istoexpanddomesticdemand,thisishebiggeststructureadjustment,andisalsoverysteadygrowthpolicy.Asabigcountryeconomy,wecannotbereliedonexternaldemand,andweshouldbebasedondomesticdemand,ofcourse,thereisagradualprocess,butwemustinsisttodoit,andneedtorelyonnewmethodandmechanism.

第二次

英译汉

1)CropandSoilSciencesisadiverseprofessionthatencompassesallaspectsofcropproductionandsoilmanagement.

翻译:

作物与土壤学是一门多样化专业,它包括农作物生产和土壤管理的各个方面。

2)Theadvantagesoftherecentlydevelopedcompositematerialsareenergysaving,performanceefficient,corrosionresistant,longservicetime,andwithoutenvironmentalpollution.

翻译:

最新开发的复合材料具有节能,性能好,抗腐蚀,寿命长和无污染等五大优势。

3)Toimprovethebearingcapacityinvaryinggroundconditions,softspotsareusuallyfilledwithconsolidatedhardcoreoraweakconcrete,beforethefoundationislaid.

翻译:

为了在不同的地基条件下提高基础的承载力,在浇注基础前,通常用碎石垫层加固或用强度低的混凝土来填充土质松软的地方。

4)Thoughtinyspiders,flies,andotherinsectssupplementthedietofthebeehummer,itobtainsmuchofitsnourishmentfromredtrumpetflowerslikethiscoralplant.

翻译:

虽然小蜘蛛,苍蝇,蜜蜂和其他昆虫补充饮食的悍马,它获得的营养从红色小号花这样的珊瑚。

5)Inthissection,aprocessdescriptionandasimplifiedprocessflowsheetaregivenforeachDRprocesstoillustratethetypesofequipmentusedandtodescribetheflowofmaterialsthroughtheplant.Thediscussiondoesnotmentionallthevariationsoftheflowsheetwhichmayexistorthecurrentstatusofparticularplants.InthemajorityoftheDRprocessesdescribedinthissection,naturalgasisreformedinacatalystbedwithsteamorgaseousreductionproductsfromthereductionreactor.Partialoxidationprocesseswhichgasifyliquidhydrocarbonsheavyresidualsandcoalarealsodiscussed.ThereformerandpartialoxidationgasifierareinterchargableorseveraloftheDRprocesses.

翻译:

本部分将介绍直接还原法的工艺过程及简单的工艺流程,以此来阐述所用的设备和工厂的原料流程。

该部分不对可能存在的所用不同的流程或某些钢铁厂的具体流程进行介绍。

在本部分介绍的多数直接还原法中,天然气是在催化床内与来自还原反应器的水蒸气或气体还原产物转化而形成的。

同时本文也介绍了液态的碳氢化合物、重残渣和煤产生气化的部分氧化过程。

转化炉和部分氧化气化炉在这几种直接还原法中是可以互换的。

6)DearMrs.Mangum,

IwasgreatlyimpressedwithyourremarksattherecentASCHEconventioninBatonRouge.Certainly,yourexperienceintheTVAprojectencouragesmetosuggestthatweatBoilingChemicaltakeacloserlookatdrystorage.I’mafraidsomeofourpeoplearenotawareoftheadvantagesyoudescribed.

Isitpossibletoobtainacopyofyourreportandreproduceadozencopiesforourinternaluse?

We’reinvolvedrightnowindiscussionsofwastecontrol,andIthinkyourreportwouldprovidevaluableguidelinesinourdeliberations.Wewouldnotdistributethematerialoutsidethecompanywithoutpermissionfromyou.

Perhapsyouhaveplanstopublishyourpaperinoneofthetrademagazines.Ifso,youmaybereluctanttoreleaseitforouruse.Ifthatisthecase,wouldyouletmeknowwhereandwhenitistobepublished?

Iwouldliketoorderreprintsassoonaspossible.

Thankyouforyourexcellentpresentationandforyourconsiderationofthisrequest.

Yourssincerely

翻译:

尊敬的曼格姆太太:

我对您这次在巴吞鲁日市所举行的全美化学工程师学会会议上发表的观点十分折服。

您参与田纳西河流域水电能量开发计划的一席经验之谈促使我向我们波林化学工业公司提出建议,对干燥式储存法做一个更详实的评估。

但我想有些同事还未认识到您所描述的优点。

我是否可以向您索取一份论文的复印件,然后再翻印12份供我们公司内部参考使用?

我们目前正在讨论废料的处理问题,您的论文将为我们提供宝贵的指导。

未经您的许可,我们决不会在公司以外的任何场合散发您的论文。

您可能计划将论文发表在专业期刊上,因此不方便将它先交由我们使用。

那么,您能否通知我们论文将在何时何地出版?

这样我可以尽快订购论文复印本。

感谢您精彩的论文和对我的请求的考虑。

诚挚问候

汉译英

1)“一花独放不是春,百花齐放春满园。

”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。

翻译:

"Asingleflowerdoesnotmakeaspring,springflowersgarden."Interconnectedworld,interests,toexchange,complementaryadvantages,giveattentiontobothreasonableconcernsofothercountriesinthepursuitofnationalinterests,promotethecommondevelopmentofallcountriesinseekingtheirowndevelopment,expandingcommoninterestsoverlap.

 

2)意大利著名旅行家马可.波罗曾这样叙述他印象中的杭州:

“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己住在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:

“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

翻译:

ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas"theworld'smostbeautifulandattractivecity,itmakespeoplefeellivinginparadise."InChina,alsowithsuchwords:

"abovethereisheavenandbelowthereareSuzhouandHangzhou."Hangzhou'sfameliesmainlyinthepicturesquewestlake.Thewestlakewasbeautifulalltheyearround,thefamoussongdynastypoetSudongpowith"cplusalwaysright"wordstopraisethewestlake.ThebeautyofthelandscapeinHangzhou,youcangetagoodviewofthewestlake,alsomightaswellwalkthestreetsofdowntown,tastefamousdishesofHangzhou,alsocanbuyafewsamplesofcrops.

 

第三次

英译汉

1)Combinedigitaltechnologywithadvancedsoftware,smallerandmorepowerfulmicroprocessors,andexponentialgrowthinfiberandwirelessbandwidth,andyougetsomethingfarmorepowerful-seamless,universalconnectivity.

翻译:

联合数字技术结合先进的软件,更小、功能更强大的芯片,以及指数级别提高材质和无线通讯宽带,使得人们可以更有效得到某样东西,可以与世界紧密相连。

2)Becauseofitssimplicity,economy,anddurability,theinductionmotorismorewidelyusedforindustrialpurposesthananyothertypeofa.c.motor,especiallyifahigh-speeddriveisdesired.

翻译:

与其他型号的交流电动机相比,感应电动机因为其简单、经济和耐用而广泛地用于工业,特别是需要高速驱动。

3)Amongtheadvantagesofthissystemisthealmostcompleteeliminationoftheneedforpesticidesandherbicides,asthecontrolledconditionsreducethepossibilityofpestsanddiseases.

翻译:

这种系统的优点是几乎完全消除需要杀虫剂和除草剂,从控制条件上减少害虫和疾病的可能性。

4)Asthescienceofgeneexpressiongrows,wemaybeabletocreategenesthatcanturnthemselvesoffaftertheyhavegonethroughacertainnumberofcelldivisionsorafterthegenehasproducedacertainamountofthedesiredproduct.

翻译:

随着基因表达研究的发展,我们或许可以合成一种基因,当他们经过一定次数的细胞分裂后,或者当他们产生一定数量的合乎需要的产品后,这种基因能够自行衰亡。

5)Custodyofwork:

Thecompletedworkandthematerials,tools,andequipmentatsiteshallbeunderthecustodyofPartyBaftercommencementandbefor

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1