海峡两岸用语差异.docx

上传人:b****5 文档编号:7273727 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:6 大小:24.46KB
下载 相关 举报
海峡两岸用语差异.docx_第1页
第1页 / 共6页
海峡两岸用语差异.docx_第2页
第2页 / 共6页
海峡两岸用语差异.docx_第3页
第3页 / 共6页
海峡两岸用语差异.docx_第4页
第4页 / 共6页
海峡两岸用语差异.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

海峡两岸用语差异.docx

《海峡两岸用语差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海峡两岸用语差异.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

海峡两岸用语差异.docx

海峡两岸用语差异

海峡两岸用语差异(ZT)

海峡两岸用语差异

大致可分成七大类型,新词之异、引申比喻之异、口语之异、缩略语之异、词类之异、辞语之异和方言之异。

一、新词之异

1.例如:

族、结、秀、档等字组成的新语词

•    族:

红唇族、上班族、股票族等,大有取代「同类」或「人们」之势。

•    结:

情结,中国结、心结、舌头打结。

•    秀:

由作秀的「秀」引发出处女秀、牛肉秀、马路秀等,或诙谐,或油滑,或嘲讽,依场合而定。

•    檔:

七点档、八点档、强档、上档、黄金档等等。

「文件」成了电视节目用语中最主要的零部件。

2.大陆上也有类似的语言现象,试举「吃」、「口」、「抓」、「员」四字为例

•    吃:

对情况两方面了解深刻,可用「吃透两头」;从小生活得美满幸福,谓「吃蜜糖长大」;「吃干饭」则喻「在其位不负其责」;「吃大苦耐大劳」是对「不怕劳苦,勇担重任」之人常用的褒勉之语。

•    「口」字:

在大陆有「系统」的新用意。

如:

财贸口、工交口、教育口、政法口等等。

「农技人员要归口」,意为「农业技术人员应回到农业系统工作」。

「毕业分配要对口」指的是「大中专学生毕业分配工作时,所配给的职业要与所学的专业相一致」。

•    「抓」字:

在大陆有「分工」、「领导」、「特别着重」等新意,且用得极频。

在各种工作报告中是少不了这个「抓」字。

如:

把交通安全工作抓住不放,一抓到底;老王负责抓计划生育工作;防火工作一定要抓紧、抓早、抓好等等。

•    「员」字:

是大陆从五十年代开始在各行各业中的各类人员离不开的一个字,尤其是服务行业,其热门的走势更甚于台湾对「族」字的新用。

如:

理发员、邮递员、公共汽车售票员、清洁员、列车员、炊事员、售货员、、保育员、卫生员。

但有些用语很近似。

如,公保门诊/公费门诊;劳工保险/劳动保险;家庭计划/计划生育;国语化运动/推康普通话;防烟害/提倡戒烟。

3.两岸更有一些崭新的政治标准语词,十分相似

开创新局/开创新局面;为民服磅/为人民服务;好人好事表扬活动/好人好事表彰活动;政治革新/政治改革。

二、引申比喻之异

语词由原义产生出新义是语言发展中非常普遍的现象。

1.文学影剧类

•    「在室男」在大陆是绝对的生僻。

•    「大篷车」转喻成大陆带篷的卡车、货车、棚车的代名词。

•    「上甘岭」为「缺乏饮水之处」的代名词。

小学教师自诩为「孩子王」。

•    「牧马人」成为饱经磨难的「右派分子」的同位语。

2.体育类

•    台湾的棒球用语:

全垒打、安打、短打、封杀、出局等被广为引申。

一垒、二垒、三垒乃至本垒、盗垒,在校园中也被引申为男女性交往的各个阶段。

撞球(大陆称台球)用语,「高杆」被引申为厉害,「摆台子」被引申为「摆场面」。

•    大陆的报章引申使用体育用语:

「夺魁」、「勇夺金牌」、「三连冠」等极为普遍。

方兴未艾的「排球热」使得排球用语不胫而走:

搞经济建设的「短平快」项目,指的是那些投资少、历时短、见效快的项目;工作的协调与配合用上了「当好二传手」一词,意为做好中间调节或协调的工作;而「主攻手」一说则喻指肩负重任之人。

足球比排球更有影响。

如:

面对空门,极好的机会。

亮黄牌,以示警告。

临门一脚欠佳,功亏一篑。

被罚了任意球,被随意处罚。

3.股市与军事用语

•    台湾的「崩盘」、「利多利空」、「开高走低」、「抢帽子」、「长红」等,四处露脸。

•    大陆则有数量可观的军事用语被引申进流行语汇。

早年灭除苍蝇、蚊子、老鼠、麻雀等用语为「除四害歼灭战」;科学研究有进展称「找到了突破口」;各类先进模范、积极份子时常分别被赋与「尖兵」、「标兵」、「哨兵」、「排头兵」等称号。

平时的劳动生产也几乎到了言必称「战斗在第一线。

•    有的语词在两岸被引申比喻的走向不同。

如「先上车后补票」,在台湾被喻指「先孕先婚」一说;而在大陆则指函授教育中「先就学,后补办入学手续」一事。

三、口语之异

口语之异的论述即不能完全抛开前面所述的新词与引申两异,又与后面的方言之异亦有关系。

但单独列出主要因为它的实用价值。

•    「先生」、「太太」、「小姐」:

一类的称呼一度在大陆成为贬语,但如今已完全没有贬意。

改革开放后,这类称呼特别在沿海地区又逐渐兴起。

大陆民众的理解:

先生旧指教师,新的意为一般的尊称,只限于自己的丈夫,则罕用。

大陆夫妻双方可互用「爱人」一语对外介绍。

另外丈夫指妻子常用的还有「我的家属」一说。

•    「师傅」:

是近年大陆时髦的称呼,它适用面广,且不分性别,不分地域。

特别是外出时一路上有求于人,开口闭口都用上这么一个「师傅」的尊称。

•    「领导」:

是大陆口语表达中一个弹性很大的官衔,上可指部门系统的最高首长,下可指车间主任、小组长等的一般干部。

而「领导人」则不然,往往仅限于党政最高层的负责人。

•    台湾口语中「男生」、「女生」是相当广义的概念,那些离校就业多年的人们往往仍将两性的概念置身于「男生与女生」的世界中。

大陆「男生」、「女生」的说法几乎是以毕业离校为限。

回答问题时,一些比较有大陆风格的表述,从肯定到否定,其程度依次如下:

绝对没问题、问题不大、没准、有点儿麻烦、不太好办、没门儿、根本不可能。

而「再研究一下」、「向领导汇报一下再说」是常用的延缓用语。

许多常用口语表达上的差异随着两岸关系的互动而荡然无存。

「好好玩」(很好玩)、「好好看」(很好看)这样的口语已在大陆的阅听群中由陌生变得亲切了。

同样的,「挺好的」这句带有大陆北方风味的口语近年来已渐渐流行于台湾的街头巷尾。

台湾年轻人新近流行的口语中有「头大」、「白搭」「瞎掰」、「脓包」等等,它们全是大陆流行的口语。

四、缩略语之异

•    台湾流行的一些缩略语,如「汰换」(淘汰更换)、「阅听群」(读者与听者的群体)。

同样的,大陆也有类似的语言现象,如「超编」(超出人员编制)、「节育」(节制生育)、「利税」(利润和税金)等等。

•    各种繁杂的组织、机构名称的缩略,是两岸人员语言交流面临的另一个大困惑。

•    大陆缩略语中最难应付的应首推数字领头的缩略语,如一看二帮、三热爱、四高四省、五体一体、六个优先等等,光是以「三」字打头的,常用的就有近百个。

其中「三包」就有三个之多,一个是50年代农业合作社实施的「三色」管理辨法--包工、包产、包成本;一个是近年厂家对产品售后实施的「三包」服务--包修、包换、包退;还有就是小区综合治理实行的门前「三包」--包卫生、包绿化、包秩序。

五、词类之异

•    台湾学人在言谈中,经常有把名词当形容词的用法。

当代英语中用名词修饰名词的句式越发流行,台湾汉语的这类词类变异现象不知是否受到英语的影响。

•    然而这类名词当形容词的用法在大陆的正式语体中极为罕见,上述四例很可能会被更改如下:

o    很理性化」改为「很有理智」或「富有理智」。

o    「十分女性」改为「十分富有女性的魅力」或「味道」。

o    「很情绪化」改为「头脑发热」或「强烈的抵触情绪」。

o    「很技巧」改为「很高明」或「富有技巧」。

六、辞语之异

(一)人名译名的差异

1.对汉姓的避与求

大陆的人名译名一般头一个字忌用汉语的姓;台湾不仅无此忌,而且往往刻求取用汉姓。

在台湾译名中,有时还译用了汉人名的「小姓」,如「胡」(胡笙/候赛因)、「畲」(畲契尔/撒切尔)、「柯」(柯尔/科尔)、」庞(庞比杜/篷比杜)、「裴」(裴瑞斯/佩雷斯)、「华」(华勒沙/瓦文萨)等(括号内前为台湾译名,后为大陆译名)。

2.音节的取舍

台湾译名除个别的苏欧人名外,一般仅用二、三个字;而大陆译名则力求把每一个轻重音节都尽可能表现出来。

请看下面几组译名,大陆要比台湾多出一个字;詹生/约翰逊、卡斯特罗/卡斯特罗、戈尔巴乔夫/戈尔巴乔夫。

多出两个字的,如艾森豪威尔/艾森豪威尔威尔、谢瓦讷兹/谢瓦尔德纳泽。

大陆人名译名的一统工作并非尽善尽美,但基本上是一人一译名。

而台湾各大报各行其译,造成一名多译的现象时有发生。

(二)地名译名的差异

两岸的地名译名最明显的差别集中在音译与意译之上。

第一类为全意译与音译之差。

如:

桥市/布里奇敦、自由城/弗里敦、狮子山/塞拉利昂。

第二类为意、音结合译与全音译之差,如:

坎市/戛纳、乔治城/乔治敦。

(三)科技术语译名的差异

•    missle:

大陆把出发点放在地面的控制上,因而译为「导弹」;台湾则着眼于空中的运行,因而译成「飞弹」。

又如laser,大陆从形象上表示,译成「激光」;台湾兼顾形象,翻译成雷射。

•    70年代,大陆出现了「航天」一词:

航天是相对于航空而言的,目的在于区别内层空间和外层空间的飞行。

但「航天」一词的出现却造成与「太空」一词的混乱,结果形成了海峡两岸如下几个术语叫差异:

航天中心/太空中心、航天飞机/航天飞机、宇航员/航天员等。

•    台湾电子工业发展较快,近年来出现了一种溶合计算机、电话、电讯的新工业体,被称为「信息工业」。

大陆在报导这一活动用的是「信息工业」一词,令人有通俗易懂但却言不尽意之感。

在「信息」一词暂时不为大陆读者接受的情况下,似可采用兼顾两地译语的新的组合词--「信息信息工业」,这种组合法已有先例。

如sterto一词大陆译「立体声」,台湾译「立体声」。

(四)电影戏剧图书译名的差异

两岸对外国电影片名的翻译差异中

•    意译与直译的差异:

越夺命桥(台译)/卡桑德拉大桥

•    意译与意译之差:

战地一寡妇(台译)/女英烈传

•    直译与直译之差:

最后列车(台译)/最后一班地铁

•    台湾外片译名意译的多,而且商业化色彩相当浓烈,如根据海明威长篇小说《TheSunaIsoRises》改编美国的影片,大陆直译为《太阳照样升起》,而台湾则译成《妾似朝阳又照君》。

•    台湾电影业做广告要比大陆「凶」,如对外片的译名经常添加「大」字。

在大陆放映过的美国故事片,《摩羯星一号》,台湾则译成《摩羯一号大行动》。

不少台湾用语与日语中的汉字单词几乎完全一样,

日语译音词更是台湾所特有的,如欧巴桑、阿吉桑、料理、天妇罗、寿司、便当、马杀鸡、柏青哥等等。

两岸共有的音译词有「拜拜」、「摩托」、「比基尼」等等。

令人惊讶的是有些西洋或东洋的产品的音译名两岸居然不一样,如西德同一牌号的轿车,奔驰/奔驰;美国同一牌号的卷烟:

凯特/健牌;日本同一牌号的家电:

新力/索尼。

七、方言之异

•    台湾流行的主要方言是闽南语,种类上要比大陆的方言单纯得多。

•    台湾的闽南方言谐音词,大致分为三大类:

o    第一类:

在制造谐音词的时候,严格地考虑到所用字的原义,达到两全其美的效果,如:

状元才(才子)、诗海人(渔民)、无闲(没空)、天光(天亮)等。

其中有些谐音词还丰富了现代汉语的词汇,如「打拚」,它兼含「努力干」与「拚搏」之意。

o    第二类:

在谐音的选字时,部分兼顾原来的字义,尽可能把读者思路引向正确的判断。

如:

册包(书包)、露螺(蜗牛)、灶脚(厨房)、家后(家室)。

o    第三类:

拟音弃义词,如:

歹势(不好意思)、查某(女人)、做某(当老婆)、即马(现在)等。

音与义解体,不仅使不懂闽南方言的人不知所云,而且懂得闽南方言的人也常有异议。

如:

手指(戒指)、目屎(眼泪)等。

•    大陆的闽南方言谐音词约属凤毛麟角。

•    大陆闽南作家群的文学作品中极少见到方言谐音词。

台湾的闽南方言歌曲在大陆的传唱,使得一些方言谐音词家喻户晓

语词差异之误解

容易引起误解的有三类,其一为同词不同义;其二为同音不同词;其三为同词不同音。

一、同词不同义

(一)缩略造成的同词不同义

•    在大陆「公交车」是与「私车」相对立而存在的,是「公家的车」唯一的约定俗成的缩称,报章上经常可以看到禁止动用公交车办理私事的文字。

而台湾流行语汇中的「公交车」是「公共汽车」或「公路局汽车」的缩称。

•    「劳保」在大陆是「劳动保险」和「劳动保护」两个不同概念的缩称,「劳保用品」指的是后者。

台湾流行「劳保」是「劳工保险」的缩称。

「劳工保险」与「劳动保险」近义,但与「劳动保护」就不同义。

(二)新旧之差

不少语词被套入新意,导致两岸词同义异。

•    「货柜」,大陆一直沿用其原意--「摆货的柜台」;而台港澳地区则对新短的集装集运的「Container」赋予「货柜」的译名,并因派生出一连串的诸如:

「货柜船」、「货柜码头」、「货柜运输车」等等。

而大陆则另译「集装箱」。

•    「书记」:

台湾一直沿用其原意--「负责记录的官员」;而大陆则用于它的新意--「党团等各级组织中的主要负责人」。

「负责记录工作的人」大陆称「文书」、「文秘」或「秘书」。

同是「书记」,两岸新旧之异形成对照。

•    「机车」,两岸原本无异,都意指「火车头」。

而目前台湾报章中的「机车」却是与「摩托车」同义。

如:

果在大陆用「机车骑士」一词,真有可能会被误解为「火车司机」了。

•    「号子」一词,传统汉语中有两意:

一为北方方言,意为「记号」;一为「集体劳动中为协调动作一人领唱众人应和的歌唱」。

而台湾流行语汇中意为「证券商」。

(三)褒贬之差

•    「黑店」一词:

大陆是百分之百的眨词,意为「黑窝」、「歹人的团伙」,文革中曾大量使用。

「黑店」在台湾校园被比喻为富浪漫色彩的咖啡厅。

•    含意上褒眨反差分明的有「脱产」一词:

大陆用语含意是「脱离生产」,常用常见的有「脱产干部」、「脱产学习」等等,都属正常的好事,词意上为中性偏褒。

而台湾用语在法律上则释为「当事人为逃避法律责任,将其拥有的财产隐匿或分散,属违法行为。

•    「挂钩」:

大陆引申义为单位与单位之间建立协作联系。

如:

「厂校挂钩」,是建教合一的好事。

而「挂钩」在台湾则非良言,用意多指黑社会中的联络,大陆称之为「勾结」的行为。

(四)范畴之差

•    成长:

原属生物学范畴,在大陆使用极为频繁,如:

一代新人在成长、千万个霜锋在成长。

台湾用语则更偏向经济范畴,让「成长」涵盖了「发展」和「增长」两义。

如:

经济成长、人口成长率等等。

(五)缩略语与翻译词不谋而合形成的差异

大陆的一个缩略语与台湾的一个翻译词不谋而合,都使用了这两个完全相同的汉字。

•    「影展」:

大陆用语「影展」是「艺术摄影作品展览」的缩称。

台湾用语「影展」是英语filmfestival的意译(大陆则直译为「电影节」)。

(六)黑白之差

•    「白条」一词:

大陆正式用语意指用白纸当成发票的凭据。

常说的「打白条」便是这么回事,是财务管理的漏洞之一。

而台湾黑话「白条」指的是警察,与警察局的黑称「条子馆」同出一源。

大陆也有「条子」一说,指的是短函,通常上级为谋私利或说情写给下级负责人短函,便称之为「递条子」。

•    两岸的「工读生」的含意也相去甚远:

在大陆未成年而犯罪或常有劣迹的少年被集中劳动学习的地方叫「工读学校」,与台湾的「少年感化院」颇有近似之处。

「工读学校」中的学生就叫「工读生」,与台湾校园中边打零工边读书的「工读生」,是两个不同的概念。

•    「黄牛」:

它的第一义为牛的品种,它的第二义引申为非法贩卖有价证券或其它投机行为的人,两岸皆无异义。

「黄牛」在台湾用语中有做为动词的语例,产生了第三义--「变卦」或「食言」,这是大陆所没有的。

「黄牛」在大陆用语中加上一个「老」字,便反朴归真,成了「勤勤恳恳」的象征了。

(七)宽窄之差

同一个词,海峡两岸人意涵盖面的宽窄不一,形成差异。

•    「书局」一词:

因为很长一段时间,大陆实施的是单一的售书系统--「新华书店」,「书局」一词基本上只出现在老牌的出版社「中华书局」的牌名里,这与在台北街颐,书店的招牌上「书局」二字随处可见的景况,大相径庭。

(八)引申之差

•    台湾报界将心理学术语「情结」、社会学术语「互动」引入流行语汇;大陆将地质学术语「滑坡」(台湾用语「滑动」),物理学术语「向心力」引入流行语汇,都造成两岸「同词不完全同义」现象。

•    「五鬼搬运法」:

台湾金融领域曾用其喻指「资金外逃」(抽逃资金),这对大陆读者来说是绝对的新鲜。

•    原为地质学术语的「滑坡」:

意指地表斜坡上大量土石整体下滑的自然现象。

现广泛喻指事业不景氧或倒退,如:

防止生产滑坡、财政收入扭转了连续几年滑坡的被动局面等等。

「滑坡」的引申还株连了「爬坡」一词。

「奋力改变不景气局面」时,有时用了「爬坡」。

二、同音不同词

1.个别的台湾用语在大陆极易因同音或近音而引起误解。

•    「车掌」在大陆绝对陌生,大陆听成「车长」。

•    「大陆货」因地而异,在大陆百姓口中自然转化成口语「地产」或「国产货」。

在大陆使用「大陆货」一词,概可能被听成是「大路货」,二者发音完全相同,「大路货」意指低档畅销的民生商品,如:

貌不惊人的毛巾、布衣、碗筷、鞋帽都在「大路货」之列。

同时还有「大路菜」一说,指的是种植广、价格低的蔬菜,如:

油菜、萝葡、土豆、茄子等。

•    台湾用语「智障」一词,大陆的说法是「弱智」,因而「智障」。

有可能被听成是同音的经济名词--「滞涨」。

2.有些台湾用语可能在大陆上会引起近音上的误解

•    「山胞」:

大陆用语为「高山族同胞」,且无任何形式的缩略,因而「山胞」就极可能会被听成「三胞」,即大陆上对「华侨、台湾同胞和港澳同胞」的简称。

•    信息:

大陆目前还没有可以完全对应的用语,目前是暂时以「信息」代之(尽管「信息」只是信息全部含意中的一部份)。

三、同词不同音

幸好这类词没有几个。

•    首当其冲的是「垃圾」,台湾目前的读音是「勒射」和大陆目前的读音「拉基」相去甚远。

•    「和」大陆发音为「河」;台湾发音为「汗」,尽管偶尔也发「河」音,但广播电视中以「汗」居多。

•    「角色」的「角」:

台湾发音:

脚,大陆发音:

决。

•    「癌症」的「癌」:

台湾发音:

炎,大陆发音:

皑。

•    「剥削」的「削」:

台湾发音:

霄,大陆发音:

薛。

•    「企业」的「企」:

台湾发音:

气,大陆发音:

起。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1