房屋租赁合同模板 中英版.docx
《房屋租赁合同模板 中英版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同模板 中英版.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
房屋租赁合同模板中英版
编号:
_____________
中英版房屋租赁合同
PartA:
___________________________
PartB:
___________________________
签订日期:
_______年______月______日
出租方(甲方)Landlord(PartA):
______________________________
承租方(乙方)Tenant(PartB):
_______________________________
第一条:
租赁物业Tenancy:
1、甲方同意将位于________市_________________的房屋及房内设备设施在良好状态下出租给乙方。
PartyAherebyagreestolease_________________________andequipmentthereinarecleanedandintenantableconditionstoPartyB.
2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。
产权证编号:
___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。
若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。
则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。
Priortotheexecutionofthisagreement,PartyAshallprovidetoPartyBtheRealEstateOwnershipCertificateinrespectoftheProperty.OwnershipCertificateNo.:
.Ifthisdocumentisnotavailable,PartyAshallprovideanalternativeandacceptableproofofownership.IfthenameontheownershipcertificateisnotthesameasthenameofPartyAonthistenancyagreement,acopyoftheadditionalleasingagreementbetweentherightfullegalownerandpartyAmustbesupplied.
第二条:
租期TermofTenancy:
1、租赁期为_3.5_月,自20XX__年_______月______日起至_20XX_年__月___日止。
Theabovepropertyisherebyleasedforatermof__________months,commencing
On___20XX,andexpiringon__20XX____.
2、在租期开始一日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。
Theabovepropertyanditsequipmentandfurnitureshallbefullyrenovatedorinstalledandintenantableconditionsonedaysbeforethecommencementofthelease.
3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前1个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。
Onexpiryofthislease,PartyAhastherighttotakebacktheleasedpropertyinfull,andPartyBmustdelivertheleasedpropertyonthedateofexpiry(AppendixI).IfPartyBwishestorenewtheleaseafterthetenancyperiod,PartyBshallhavetheprioritytorenewtheleasewithonemonthsadvancewrittennoticetoPartyA.Therevisedrentalshallbenegotiatedbetweenthetwoparties.IfpartyBnotrenewtheleasecontract,PartyAhaverightsshowthepropertytonewtenant.
第三条:
租金Rent:
1、租金标准澳币:
____140_______元/每周。
Rent:
AUD______140_____/Perweek.
2、付款方式:
押____560____付______2___周,押金不得充抵房屋租金。
Paymentmethod:
asmuchas___560___rentasdepositand_____2___week(s)foreachpayment.Thedepositshallnotbeusedastherent.
2、付款时间为:
每两个周的星期三
3、Paymenttime:
OWNERacknowledgesreceiptoftheMONTH'srentof$560ontheWednesdaysofevery2weeks.
4、租金支付方式:
以澳元支付。
甲方收到押金后,向乙方开具收据。
TherentshallbepaidinAUD.PartyAshallissueareceiptuponthereceiptofdeposit.
5、在本租约有效期内,租金不予调整。
TherentcannotbeadjustedduringthetermofthisTenancyAgreement.
第四条押金Deposit:
1、本租约押金计___$560_____。
租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束前叁日内
将押金退还(不计利息)。
ThedepositisAUD____560______intotal.Oncompletionofthetenancycontract,ifPartyBwillnotcontinuetorenttheleasedproperty,PartyAmustreturnthedepositinfulltoPartyB(withoutinterest)withinthreedaysbeforetheterminationofthecontract。
2、甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵合理数目,在甲方作出该种抵扣前,
需通知乙方将被抵扣的金额和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后7天内补足。
PartyAmaydeductareasonableamountfromthesecuritydeposittowardspaymentofanyactualdamagesPartyAmayhaveincurredorsufferedasaresultofPartyB'sbreachofthisAgreement.Priortomakingsuchdeductions,PartyAshallinformPartyBoftheamount,andthereasonformakingsuchdeductions.PartyBshallbeentitledtoobjecttosuchdeductionsifPartyBbelievesthatsuchdeductionsareunreasonableorunjustified.Ifthesecuritydepositisnotsufficienttocoversuchamounts;PartyBmustpaythedeficiencywithinseven(7)daysofthereceiptofademandfromPartyA.
第五条:
其它费用OtherCharges:
1、乙方的租金已经包括租赁期内的水,电,煤气,电视,网络,等一切费用。
Weeklyrent$140includingallbills,
2、乙方所用电话,按电信局标准收费,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。
AlltelephonechargesshallbepaidbyPartyBandbasedontheactualusageaccordingtotheTelecommunicationBureaustandardtariffsonreceiptofthebills.
3、甲方承担在租赁期内的物业管理费,供暖费。
Duringtheperiodoftenancy,PartyAshallpaypropertymanagementfee,heatingfee.
第六条:
甲方的责任Landlord’sResponsibilities:
1、本租约签订后,甲方不得无故收回房屋。
租赁期内,甲方需提前收回该房屋的,应提前30日通
知乙方,将已收取的租金余额退还乙方并按月租金的___100__%支付乙方违约金。
PartyAisnotpermittedtotakebacktheleasedpropertyduringthetermofcontractwithoutanyreason.Duringthetermofcontract,PartyAshallinformPartyB30daysinadvanceincasePartyAneedstoreclaimthepremiseinadvanceandPartyAshallreturnthebalanceofthecollectedrenttoPartyBandpaydefaultfineequalto__100___%ofthemonthlyrenttoPartyB.
2、甲方应保证物业公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备的正常工作。
甲方应负责租赁期内房屋及其设备的正常维修,并承担维修房屋及设备的正常磨损而产生的费用。
PartyAshallensurethattheestatemanagementofficeprovidessufficientandtimelyservicetoPartyB,suchassupplyofcoldwater,hotwater,electricityandensurethepropermaintenanceofallkindsofequipment.PartyAshallberesponsibleforallnormalmaintenanceoftheleasedpropertyandequipmentduringthetermlease,andPartyAshallbearallmaintenancecharges.
3、甲方应对甲方的固定设施,包括该物业的结构、屋顶、管道、设施、排污、管道和缆线(包括电
力及电话)等进行维护,使之处于完好状态;如果对上述各项的造成的损坏或破坏,不是由乙方的疏忽或不良行为造成的,则甲方在收到乙方发出的通知后7天内修理或修缮该损坏处。
TomaintainandkeepPartyA’sfixtures,includingthestructure,roof,sanitaryandplumbingfacilities,drains,pipesandcables(includingelectricityandtelephone)ingoodconditions.PartyAshouldpromptlyrepairorremedyanydefectsthereinafterbeingnotifiedofsuchdefectsbyPartyB,providedallsuchdefectsarenotasaresultofthePartyB’scarelessmistakeormisconduct.PartyAshalldothenecessaryrepairsormaintenancewithinsevendaysafterreceivingthenoticefromPartyB.
4、甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋于乙方。
PartyAherebyrepresentsandwarrantsthatPartyAisthelegalowneroftheleasedpropertyandhasthenecessarylegalcapacitytoleasethepropertytoPartyB.
5、所有权变动:
租赁期内该房屋所有权发生变动的,本合同在乙方与新所有权人之间具有法律效力。
Transferingoftheownership:
Incasetheownershipofthepremisechangesduringtheleaseperiod,theContractshallbekepteffectivebetweenPartyBandthenewowner.
第七条:
乙方责任Tenant’sResponsibilities:
1、乙方应按本租约第三、五条约定,按期交纳租金及其他费用。
如乙方迟延支付,超过期限五个工作日,则甲方有权收取滞纳金48澳币。
PartyBshouldpromptlypaytherent,depositandotherchargesassetoutinClauses3and5oftheAgreement.IntheeventthatPartyBdelaystopaytherentforfiveworkingdays,PartyAhastherighttorequireBtopaylatecharge$48.
2、未经甲方书面同意,乙方不得将所租房屋分租或转租给第三方及与第三方以任何方式共用该房屋;
若出现上述情形,则甲方有权解除本租约,房客的家庭成员及朋友的不超过3天的短暂居住或拜访除外。
DuringtheperiodofTenancy,unlesswithwrittenconsentfromPartyA,PartyBshallnottransferorsubleasethePropertyinwholeorinpartorinanymannerwhatsoeversharetheusethereofincommonorjointlywithanythirdparty.OtherwisePartyAhastherighttoterminatetheAgreement.Thisexcludesthestayingoffamilyandfriendsforshortterm(nomorethan3days).
3、乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当而导致损坏,乙方应负责赔偿。
PartyBmusttakegoodcareofthepropertyanditscontents,otherwisePartyBshouldpaycompensationtoPartyAforhisimproperuseoftheproperty.
4、除房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意。
租赁期满,乙方
向甲方交还房产时,必须恢复其原状(正常磨损除外)。
Inadditiontothedecorationandequipmentalreadyintheproperty,ifPartyBwishestomakeanyalterationsordecorationtotheproperty,PartyBshouldgettheconsentofPartyA.OncompletionoftheLease,PartyBmusthandoverthepropertytoPartyAinitsoriginalcondition(exceptforitsnormalwear&tear).
5、在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,不能擅自设立隔断,不得擅自对房屋的结构改动或增加。
Nottoerect,installorremoveanyfixturesorpartitioning,ortomakeanystructuraladditionsandalterationswithoutthepriorwrittenconsentofPartyA.
6、租赁房屋过程中,乙方必须遵守澳大利亚的有关法律、细则、规章及法令的规定,禁止利用房屋进行违反法律及不道德的行为。
PartyBmustcomplyandadhereintheuseoftheleasedpropertyaccordingtoalllaws,regulationsanddecreesoftheAustralia.Theleasedpropertyisnottobeusedforanypurposethatisunlawfulorimmoral.
7、房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未曾说明之用。
Theleasedpropertyisonlyforresidentialuse.PartyBshallnotusetheleasedpropertyasofficeorsomeotherpurposeswithoutthewrittenagreementofPartyB.
8、租赁期内,乙方需提前退租,应提前30日通知甲方,并按月租金的100%支付甲方违约金。
Duringthetermofcontract,IfpartyBterminatestheTenancyAgreement,PartyBshallinformPartyA30daysinadvance.PartyBneedpaydefaultfineequalto100%ofthemonthlyrenttoPartyA.
第八条:
房屋不能居住时Whenthepropertyisunfitforuseoroccupation:
房屋由于火灾、恶劣天气、战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止。
Iftheleasedpropertyaresubstantiallydestroyedordamagedbyfire,badweather,war,forcemajeure,orothercausesbeyondthecontrolofPartyAandnotattributabledirectlyorindirectlytothenegligenceormaliceofPartyBorareotherwiserenderedunfitforuseoroccupation,therentshallceasetobepayablefromthedatetheleasedpropertybecomeunfitforuseoroccupationuntiltheleasedpropertyshallagainberenderedaccessibleandfitforuse.
第九条:
其它Others:
1、本租约附件是本租约不可分割的组成部分。
Theappendixformsareaninternalpartofthecontract.
2、居间方已告知甲方到当地税务机关纳税,并已告知乙方到当地派出所办理临时居住证明。
PartyAhasbeenacknowledgedbytheAgencytopaythepersonaltaxatlocaltaxoffice.PartyBhasalsobeenacknowledgedbytheAgencytoapplyTheTemporaryResidentialCertificateatlocalpoliceoffice.
3、合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
本合同(及附件)壹式两份,其中甲方、乙方、居间经纪方
各执壹份。
中英文具同等法律效力。
TheContractshalltakeeffectafterPartyAandPartyBsignandaffixseals.TheContract(includingtheappendices)hastwocopies.PartyA,PartyBandtheagencykeeponeeachasproof.BothChinesetextandEnglishtextshallhavethesamelegaleffect.
第十条:
补充条款:
不能养宠物
Others:
NOPETS
签字页(Sign