新四级翻译练习答案.docx

上传人:b****6 文档编号:7166395 上传时间:2023-01-21 格式:DOCX 页数:6 大小:109.83KB
下载 相关 举报
新四级翻译练习答案.docx_第1页
第1页 / 共6页
新四级翻译练习答案.docx_第2页
第2页 / 共6页
新四级翻译练习答案.docx_第3页
第3页 / 共6页
新四级翻译练习答案.docx_第4页
第4页 / 共6页
新四级翻译练习答案.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新四级翻译练习答案.docx

《新四级翻译练习答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新四级翻译练习答案.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新四级翻译练习答案.docx

新四级翻译练习答案

新四级翻译练习答案

Translation1

很难想象我们的先辈们没有现代技术带来的这么多方便那日子是怎么过的。

那个时候只有一小部分人享受一些舒适条件。

大部分人连饭都吃不饱,更不要说接受教育的特权了。

然而,许多人责怪现代技术,说它带来了很多问题。

他们想减慢进步的速度。

但是谁也不能阻止时代的前进。

我们能做的是技术向哪个方向发展做出明智的决定。

Englishversion:

Itishardtoimaginehowourforefatherscoulddowithoutsomanyconveniencesthatmoderntechnologyhasbroughtabout.Backthen,onlyasmallproportionofthepopulationenjoyedsomecomforts.Themajoritydidn’tevenhavesufficientfood,nottospeakof/letalonetheprivilegeofbeingeducated.However,manypeopleblamemoderntechnologyfortheproblemsithascreated.Theywanttoslowdowntherateofprogress,butnoonecanputtheclockback.Thebestwecando/Whatwecandoistomakeinformeddecisionsastothedirectioninwhichtechnologyistodevelop.

Translation2

武汉由长江、汉水分为三镇,因而亦被称为“江城”。

武汉历史悠久,早在新石器时代(theNeolithicAge)这里就有人聚居和建筑城池。

明清年间,汉口已是全国闻名的商埠,为当时中国的四大名镇之一。

在中国近代史上,武汉作为民主革命的发祥地,写下了光辉的篇章。

武汉具有优越的地理环境,有“九省通衢”之称。

WuhanisdividedintothreepartsbytheChangjiangRiver/YangtzeRiverandtheHanRiver,hencealsothenameof“Jiangcheng”orthe“RiverCity”.Wuhanboastsalonghistory.AsfarbackastheNeolithicAgepeoplewerefoundlivingandbuildingacityhere.DuringtheperiodoftheMingandQingdynasties,HankoualreadybecameacommercialcityknownfarandwideandwasoneofthefourfamouscitiesofChinaatthattime.WuhanasthebirthplaceofChina’sdemocraticrevolutionhasaddedanillustriouschaptertoChinesemodernhistory.Wuhanissuperioringeographicalconditionsandknownas“athoroughfaretonineprovinces”.

Translation3

汽车在二十世纪改变了世界,尤其是在美国和其他工业国家。

汽车确实对我们大有用处,但也带来了一些危害,比如声音污染、空气污染以及公路死亡事故。

据报道汽车事故被列为全世界导致死伤的主要原因之一。

可庆幸的是,现代发明家门正在重新发明汽车。

新的推进系统(propulsionsystem)、燃料、设计以及制造汽车的手段在过去的十年中得到迅速发展。

例如,通过使用卫星辅助的全球定位系统,汽车里的计算机能给汽车精确定位;随着遥感器(sensor)的应用,智

奴隶。

新技术纷至沓来,令人目不暇接。

而每一项新发明问世,就进一步吞噬我们的光阴。

比如,汽车曾使我们希望个人出行会方便得让人难以想象。

可如今,城市车辆运行得比马车时代还要慢,我们因交通堵塞而困在车内,徒然浪费生命。

在大多数情况下,技术发展并未节省时间,而是使我们得以做更多的事。

Englishversion:

Onceuponatime,technology,wethought,wouldmakeourliveseasier.Machineswereexpectedtodoourworkforus,leavinguswithever-increasingquantitiesoftimetowasteawayonidlenessandpleasure.Butinsteadofliberatingus,technologyhasenslavedus.Innovationsareoccurringatabewilderingrate.Butaseachinventionarrives,iteatsfurtherintoourtime.Themotorcar,forexample,promisedunimaginablelevelsofpersonalmobility.Butnow,trafficincitiesmovemoreslowlythanitdidinthedaysofthehorse-drawncarriage,andwewasteourlivesstuckintrafficjams.Inmostcases,technologyhasnotsavedourtime,butenabledustodomorethings.

Translation6

工业革命前,人们居住在交通联系不方便得小社区里。

在本村范围内,人们自然而然地期望了解该了解的一切,见到该见的一切,做该做的一切。

如今,生性好奇的我们仍试图这么做。

然而,地球村是一个有着无限可能的世界,我们永远无法实现自己的目标。

我们需要的不是更多的时间:

我们需要的是更少的欲望。

我们需要关掉手机,让孩子们自己玩耍。

我们需要少购物,少阅读,少出游。

我们需要给自己设定界限,不然注定会越来越感到绝望。

Englishversion:

Beforetheindustrialrevolution,peoplelivedinsmallcommunitieswithlimitedcommunications.Withintheconfinesoftheirvillage,theycouldreasonablyexpecttoknoweverythingthatwastobeknown,seeeverythingthatwastobeseen,anddoeverythingthatwastobedone.Today,beingcuriousbynature,wearestilltryingtodothesame.Buttheglobalvillageisaworldoflimitlesspossibilities,andwecanneverachieveouraim.Itisnotmoretimeweneed:

itisfewerdesires.Weneedtoswitchoffthecell-phoneandleavethechildrentoplaybythemselves.Weneedtobuyless,readlessandtravelless.Weneedtosetboundariesforourselves,orbedoomedtomountingdespair.

Translation7

无疑,我们现在处于持续的压力之下,要长时间工作,要创造更多,拥有更多,从而成为一名成功人士。

于是乎,工作狂(workaholism)——一种现代癖(addiction),就这样出现了。

工作狂其根源是基于这样一种认识:

通过长时间地工作、完成更多的项目,我们便能提高我们的自身价值。

许多妇女今天感到同样的压力,要创造,要出人头地,而与此同时,又要养育子女,承担起各种家庭责任。

研究表明,工作狂往往使我们与家人的关系疏远。

它会迫使我们长时间地劳作,仅留微乎其微的时间与我们所爱的人聚在一起、交流感情。

家庭成员间的亲密关系在此过程中注定要消亡。

Englishversion:

Thereisnoquestionthattodayweareunderconstantpressuretoworklongerhours,toproducemore,topossessmore,andtobecomeasuccess.Workaholism,amodernaddiction,hasthusarisen.Thecauseofworkaholismistheperceptionthatbyworkinglongerhoursandcompletingmoreprojects,wewillenhanceourself-worth.

Manywomentodayfeelthesamestresstoproduceandgetaheadand,atthesametime,tonurturetheiroffspringandshoulderavarietyofdomesticresponsibilities.

Researchshowsthatworkaholismtendstodistanceusfromourimmediatefamilies.Itforcesustolaborlongerandlongerhours,leavingaminutefractionoftimetobephysicallyandemotionallyavailabletoourlovedones.Intimacyamongfamilymembersisdoomedtodieintheprocess.

 

Translation8

日本是世界上最节能的国家之一,但近年来企业和家庭的温室气体排放量不断增长,这一状况促使政府采取措施提高民众对全球变暖问题的关注。

气候变化将为七月初在日本召开的八国峰会的主要议题。

日本家庭的能耗量一直低于美国和欧洲,但近年来却急剧增长,1990年至2005年间就增长了44%。

日本政府于本周二发布的一份报告称,国民缩短洗澡时间有助于减少日本不断增长的能源消耗量及温室气体的排放。

Englishversion:

Japanisoneoftheworld'smostenergy-efficientcountries,butgreenhousegasemissionsfromcompaniesandhouseholdshavebeenontheriseinrecentyears,promptingthegovernmenttoraisepublicawarenessforglobalwarming.ClimatechangewillbeamajoragendaonattheG8summitJapanwillbehostinginearlyJuly.JapanesehouseholdsconsumelessenergythantheirUSandEuropeancounterparts,butconsumptionhasbeensharplyincreasing--jumping44percentbetween1990and2005.SpeedierfamilybathscouldhelpJapanesecuttheirburgeoningenergyconsumptionandreducegreenhousegasemissions,agovernmentreportsaidonTuesday.

Translation9

中国结(ChineseKnot)是中国的一种传统装饰工艺。

每个结都是由一根绳子编成。

编好的中国结是对称的,并根据特殊的形状和意义加以命名。

在汉语里,“结”与“吉”的发音很相似。

人们把不同的结合其他幸运饰物巧妙的结合在一起,做成一个个独一无二的,象征美丽、希望和祝福的吉祥物。

比如,“吉庆有余”、“福寿双全”、“双喜”、“万事如意”和“一路顺风”,这些都是中国传统的吉庆话语,表达人们最热情的问候,良好的祝愿和美好的愿望。

今天,人们喜爱的是中国结独特的款式,多变的色彩和其中深刻的寓意。

Englishversion:

ChineseKnotisakindoftraditionaldecoratingcraftinChina.Everyknotismadeofasinglerope.Thefinishedproductissymmetricalandnamedbyitsspecificformationandsymbolicmeanings.IntheChineselanguage,thewordforknot(jie)ispronouncedalmostassimilarasthewordforluck(ji).Combinedwithotherluckyadornmentsskillfully,variousknotsputtogetherformauniqueornamentthatsymbolizesbeauty,idea,bestwishesandgoodluck.KnotsentitledasJoyful,Happiness&Longevity,DoubleHappiness,GoodLuck,andBonVoyagearetypicalexamplesthatcarrytraditionalandgoodexpectations.Today,peoplearefondoftheChineseKnotbecauseofitsuniqueforms,colorfulcomplexityandprofoundlysymbolicmeanings.

Translation10

国家文物局和国家测绘局在经过两年的科学调查和测量后,18日正式宣布明长城的总长度为8851.8公里。

这是我国首次精确测出长城的长度。

明长城东起辽宁虎山,西至甘肃嘉峪关,在明朝期间进行了大规模的整修和重建。

Englishversion:

ChinaSaturdayannouncedthelengthoftheGreatWall:

8851.8km.TheStateAdministrationofCulturalHeritageandtheStateBureauofSurveyingandMappingannouncedtheresultafter2years’surveyandmeasurement,whichisthefirsttimeinhistory.ThecurrentGreatWallstretchesfromHushan,Liaoning,intheeasttoJiayuguan,Gansu,inthewest.ItwasrenovatedandrebuiltduringtheMingDynasty.

Passage1

每年农历(lunarcalendar)八月十五日,是中国传统的中秋佳节。

在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。

大人们吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁尽情玩耍。

中秋节有悠久的历史,它最早可能是一个庆祝丰收的节日。

中秋节的习俗很多,但都寄托着人们对生活无限的热爱和对美好生活的向往。

Keys

1.Mid-AutumnDayisatraditionalChinesefestival,celebratedonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.Itisatimeforfamilymemberstohaveareunionandenjoythefullmoon---anauspicioussymbolofabundance,harmonyandluck.AdultswillusuallyindulgeindeliciousmooncakeswithagoodcupofhotChinesetea,whilethelittleonesrunaroundandhavelotsoffun.Thefestivalhasalonghistory.Itprobablybeganasaharvestfestival.Therearevariouscustoms,allofwhichshowpeople’sloveandlongingforabetterlife.

Passage2

中国是一个疆域辽阔、人口众多的国家。

其相对封闭的(enclosed)地理环境为中国文化相对独立的发展提供了自然条件。

几条大河均匀分布(evenlydistributed),为农业的发展和交通提供了有利的自然条件,也促成了区域文化的发展。

此外,中国的自然资源和自然条件也都比较适合农业经济的发展。

农业文明给予中国文化的形成和发展以决定性的影响。

2.Chinahasavastterritoryandalargepopulation.TherelativelyenclosedgeographicalsurroundingsprovidenaturaladvantagesforChineseculturetodevelopindependently.Severallongriversaredistributedevenly,facilitatingtheagriculturaldevelopmentandtransportationaswellasthegrowthofregionalcultures.Besides,thenaturalresourcesandsurroundingsarealsofitforthedevelopmentofagriculturaleconomy.AgriculturalcivilizationplaysadecisiveroleinformingandpromotingtheChineseculture.

 

Passage3

据最近的网上调查显示,55%的青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。

可以说焦虑的情绪的确普遍存在于当今的中国年轻人中。

焦虑是一种心理问题,它源自于对生活中的不确定因素的内在恐惧,或者说是一种不安全感。

对于多数人来说,引起焦虑的主要原因是高昂的房价、教育支出和医疗费用。

3.Arecentonlinesurveyfoundthat55percentofyoungpeoplethoughttheylackedenthusiasmforlifeand71percentconsideredthemselvesunderheavypressure.ItcanbesaidthatanxietyissurelyacommonphenomenonamongyoungChinesetoday.Anxietyisamentalproblem,whoserootsareinnerfearovertheuncertaintiesinlife.Or,say,itisafeelingofinsecurity.Themajorreasonscausinganxietyformostpeoplearehighhousingprices,educationexpensesandmedicalcosts.

 

Passage4

中国的消费者有一些不为西方人所了解的特点--比如在餐馆,他们会点一大堆食物。

这首先是因为中国人“好面子”的价值观。

当请客人或朋友外出吃饭时,中国人并不简单的把这看作是“一起吃饭”,而是为了加强友好的关系和做生意。

一次宴请(banquet)因此被看作是一项投资。

西方的合作伙伴们不应由此以为中国的主人们贪吃--这样会毁了双方的关系和生意。

4.ChinesecustomershavesomecuriouscharacteristicsunknowninWesterncountries—forexample,theyordertoomuchfood.Firstofall,itisbecauseChinesepeopleattachalotofvaluetotheconceptof“keepingface”.Wheninvitingguestsorfriendsouttodinner,theChinesedonotviewitsimplyas“eatingtogether”butratherachancetostrengthenfriendlytiesandtodobusiness.Abanquetisthereforeconsideredagoodinvestment.WesternpartnersshouldnotregardtheirChinesehostsasgreedy--thatwouldruinboth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1