四级翻译评分标准.docx

上传人:b****6 文档编号:7146237 上传时间:2023-01-21 格式:DOCX 页数:7 大小:21.92KB
下载 相关 举报
四级翻译评分标准.docx_第1页
第1页 / 共7页
四级翻译评分标准.docx_第2页
第2页 / 共7页
四级翻译评分标准.docx_第3页
第3页 / 共7页
四级翻译评分标准.docx_第4页
第4页 / 共7页
四级翻译评分标准.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四级翻译评分标准.docx

《四级翻译评分标准.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译评分标准.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四级翻译评分标准.docx

四级翻译评分标准

四级翻译评分标准  

  本题满分为15分,成绩分为六个档次:

13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

  

13-15分 译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

  

10-12分 译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

  

7-9分 译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

  

4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

  

1-3分 译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

  

0分  未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

   

各分数档例文:

 翻译原文  

  许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。

   

Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. it always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.   

  14分参考译文  

  Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good looking. While cooking skills and ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy. (红色字体为有错误部分)   评语:

  1. 本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。

属于13-15分分数档的高分翻译。

   2. 出现了5出语法、用词的错误,所以最终确定为14分翻译。

    

 11分参考译文  

  Many people like Chinese food. In china, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking   shares one thing in common:

 color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks  are always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables. 

As a result, Chinese food is delicious and healthy. (红色字体为有错误部分)   评语:

  

  1. 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到了复杂句式,显示出了较强的语言功底。

属于10-12分分数档的翻译。

  

  2. 有一个严重错句,且出现了3出明显的语言错误,所以最终定为11分翻译。

     

8分参考译文  

  Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides good look. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy. (划线句为正确句)   评语:

  

  1. 译文基本表达原文意思,但用词欠缺,语言错误相当多,且其中很多属于重大语言错误,所以归为7-9分档。

  

  2. 划线句为正确句,总共4句,本译文最终分数为8分。

     

5分参考译文  

  Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals carefully prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color, teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetables and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and heathy. (划线句为正确句)   评语:

  

  1. 译文仅表达一部分原文意思。

存在用词不准确,语言错误多等问题。

所以定位为4-6分档译文。

   2. 本译文中划线句为正确句,仅一句,所以最终定为5分译文。

  

   2分参考译文  

  Many people like China food. In China, not only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seem's fine. How make food and make the food need what is defferent in defferent place in China. But make good food just only think the food's colour teste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vagitable, so Chinese food is taste good and more health.   评语:

  

  本译文将原文内容基本表达,但是没有一个正确的句子,全部都存在严重语法错误。

本译文为2分译文。

    

 

大学英语四级作文评分标准

 

一、评分原则

1.CET检查考生是否达到大学英语教学大纲规定的四级和六级教学要求,对作文的评判应以此要求为准则。

2.CET作文题采用总体评分(GlobalScoring)方法。

阅卷人员就总的印象给出奖励分(AwardScores),而不是按语言点的错误数目扣分。

3.从内容和语言两个方面对作文进行综合评判。

内容和语言是一个统一体。

作文应表达题目所规定的内容,而内容要通过语言来表达。

要考虑作文是否切题,是否充分表达思想,也要考虑是否用英语清楚而合适地表达思想,也就是要考虑语言上的错误是否造成理解上的障碍。

4.避免趋中倾向。

该给高分的给高分,包括满分;该给低分给低分,包括零分。

一名阅卷人员在所评阅的全部作文卷中不应只给中间的几种分数。

5.字数不足以应酌情扣分。

 

二、评分标准

1.本题满分为15分

2.阅卷标准共分五等:

2分、5分、8分、11分及14分。

各有标准样卷一份。

3.阅卷人员根据阅卷标准,对照样卷评分,若认为与某一分数(如8分)相似,即定为该分数(即8分);若认为稍优或稍劣于该分数则可加一分(即9分)或减一分(即7分)。

但不得加或减半分。

4.评分标准

2分(33)—条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。

5分(39)—基本切题。

表达思想不清楚,连贯性差。

有较多的严重语言错误。

8分(45)—基本切题。

有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是

11分(57)—切题。

表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言错误。

14分(67)—切题。

表达思想清楚,文字通顺,连贯性较好,基本上无语言错误,仅有个别小错。

[注:

白卷,作文与题目毫不相关,或只有几个孤立的词而无法表达思想,则给0分。

]

除了以上五个主要标准之外,评分时还考虑以下三个因素:

  l.白卷,作文与题目毫不相关,或只有几个孤立的词而无法表达思想,则给零分。

  2.字数不足者酌情扣分(81-89个词扣1分,7l-80个词扣2分,61-70个词扣3分,51一60个词扣4分,不足50个词最多只给5分)。

所计字数不包括卷面上已给主题句。

  3.只写一段者0-4分,只写两段者0-9分。

 

Sample:

Directions:

Forthispart,youareallowedthirtyminutestowriteaneye-witnessaccountofatrafficaccident.Youshouldwriteatleast120wordsaccordingtotheoutlinegivenbelowinChinese:

假设你在某日某时某地目击一起车祸,就此写一份见证书。

见证书须包括以下几点:

1.车祸发生的时间及地点

2.你所见到的车祸情况

3.你对车祸原因的分析

AnEye-WitnessAccountofaTrafficAccident

 

14pointsItwasthemorningofApril6th,2003.Atabout7:

30,Iwenttoschoolbybikeasusual.Itwasarainydayandtheroadwasslippery.Ontheway,Inoticedaboyridinginfrontofme,talkingloudlywithhisfriends.Hedidn’tweararaincoat;insteadheheldanumbrellainonehand,androdewithanotherhand.

Sample-1

AsheturnedlefttoGuangmingRoad,hefailedtoseeacarcomingfrombehindatruckparkedonthecorner.SuddenlyIheardabignoiseandsawanumbrellathrownaway.Theboywasknockeddownbythecar.Iwascompletelyshocked.

Ithinktheboy’sabsent-mindednessaccountedmuchfortheaccident.Hewastalkingallthetimeanddangerouslyusedanumbrellawhileridingabike.Theweatheralsoplayedaroleinthetragedy.Thethirdcausewastheunproperlyparkedtruck,whichwasbigenoughtomaketheroadconditionsinvisibletothestudentswhoweregoingtomakeaturn.Allthesecontributedtothisaccident.

Sample-2(11points)

ItwaslastFridaymorning.TheaccidenthappenedwhenIwasonmywaytoschool.ItwassoterriblethatIwouldneverforgetit.

Iwaswalkingalongtheroad,andtherearenotsomanycarsontheroad.Then,withabigsound,theaccidenthappened.Theredcarstopedsuddenlyontheroadsothatthedriveroffollowingcarcouldn’trespondimmiditely.Thebackoftheredcarwasbadlydamaged,butfortunatelytherewasnopeopleinjuredinthisaccident.

Ithinkthemainreasonsareasfollows:

Firstofall,theredcarshouldn’tstopsuddenlywithoutanysignals.Secondly,thefollowingcarshouldkeepacertaindistancefromthefrontcarsothatthedrivercouldhaveenoughtimetotakemeasurswhenanybadlysituation.Finally,thesetwodriverswerecareless.Iftheyhadpaidmoreattentiontodriving,thisaccidentwouldn’thavehappened

 

Sample-3(8points)

ThetraficaccidentwastakenplaceatthejunctionoftwohighwayswhenIwasdrivingmycarhomeatabout4o’clock.

Theyellowcarinvoledintheaccidentwasrunningatahighspeedalongtheright-handwhenithappened.Hardlyitreachedthejunctionwhenitcrackedwithatruckrunningfromanotherdirection.Therewasnotimeforthedriverstochangethedirections.

Ithinktheaccidentmostlyattributedtosuchreasons:

Firstlyandtheforemost,itwasthecarelessnessofbothofthedriversthatmostlymadetheaccidentshappen.Itwasnottoocarefulforthemwhenrunningacar.Secondly,theweatheralsoshouldberesponsibleforit.Thefogmadethevisionofdriversvague.Lastbutnottheleast,theconstructureoftheroadswasunreasonable.Thetraficlightsareneededatanyjunctions.

 

Sample-4(5points)

Itwas8:

00thismorning,Iwentonmywaytoschool.WhenIjustattheschoolgate,Isawtheterribletrafficaccidenthappend.

Astudentridehisbikeinahighspeed,andjustwhenhearrivedtheschoolgate,alargetrucktraveledoutofthegateandhithimdown.Hefliedover3mbeforehisbikehithimontheground.Surely,thepoorboywashurtverybad.

Ithinktherearetworeasonsfortheaccident.First,itwasjustthetimewebeganourfirstclass,thebikeriderperhapsdidnotwanttobelate,heridehisbikesofast,evendidn’tlowdownhisspeedatthegate.Secend,thetruckistoolarge,andatthattime,thereweretoomanypeoplewalkthroughthegate,sothebikedriverhavenootherwaytochose,buttorideinthemiddleoftheroad.

 

Sample5(2points)

IsawtheTrafficAccidentinTianjinRoad.TheTrafficAccidenthasbeenatthemorning,May1.Twochildrenbybikewenttoschool.Acarissofast,thestreel.Andthecartouchedtwochildrenbybike,andtheTrafficAccidenthashappened.Oneistouchedsofarwayandtheotherisputdown.Marypeoplecomehere,andtheysenttotwochildrenwhogotoHospiton.Waitatime,TheploiemenarriverdintheAccidentplace.

Myopiontoin:

Thecardriverissofastbycar,andHedidn’tattendationtothechildrenbybikeasidetheroad.Twochildrenbybikedidn’thearedthecarcome.Allofabove,IthinkthecardrivermustbeseriertheTrafficAccident

 

SocialPractice

  Socialpracticehasbeenmoreandmorepopularinuniversitiesandcolleges.Studentsareaskedtoentersocietyandgetsomeideaofit.Surelysocialpracticehasmanyadvantages.Firstly,socialpracticecanofferstudents

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 金融投资

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1