独立宣言中英对照之欧阳物创编.docx

上传人:b****6 文档编号:7129718 上传时间:2023-01-21 格式:DOCX 页数:6 大小:22.34KB
下载 相关 举报
独立宣言中英对照之欧阳物创编.docx_第1页
第1页 / 共6页
独立宣言中英对照之欧阳物创编.docx_第2页
第2页 / 共6页
独立宣言中英对照之欧阳物创编.docx_第3页
第3页 / 共6页
独立宣言中英对照之欧阳物创编.docx_第4页
第4页 / 共6页
独立宣言中英对照之欧阳物创编.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

独立宣言中英对照之欧阳物创编.docx

《独立宣言中英对照之欧阳物创编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《独立宣言中英对照之欧阳物创编.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

独立宣言中英对照之欧阳物创编.docx

独立宣言中英对照之欧阳物创编

TheDeclarationofIndependence

时间:

2021.02.07

命题人:

欧阳物

TheDeclarationofIndependenceoftheThirteenColoniesInCONGRESS,July4,1776

TheunanimousDeclarationofthethirteenunitedStatesofAmerica,

WhenintheCourseofhumanevents,itbecomesnecessaryforonepeopletodissolvethepoliticalbandswhichhaveconnectedthemwithanother,andtoassumeamongthepowersoftheearth,theseparateandequalstationtowhichtheLawsofNatureandofNature'sGodentitlethem,adecentrespecttotheopinionsofmankindrequiresthattheyshoulddeclarethecauseswhichimpelthemtotheseparation.

在人类历史事件的进程中,当一个民族必须解除其与另一个民族之间迄今所存在着的政治联系、而在世界列国之中取得那“自然法则”和“自然神明”所规定给他们的独立与平等的地位时,就有一种真诚的尊重人类公意的心理,要求他们一定要把那些迫使他们不得已而独立的原因宣布出来。

Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal,thattheyareendowedbytheirCreatorwithcertainunalienableRights,thatamongtheseareLife,LibertyandthepursuitofHappiness.--Thattosecuretheserights,GovernmentsareinstitutedamongMen,derivingtheirjustpowersfromtheconsentofthegoverned,--ThatwheneveranyFormofGovernmentbecomesdestructiveoftheseends,itistheRightofthePeopletoalterortoabolishit,andtoinstitutenewGovernment,layingitsfoundationonsuchprinciplesandorganizingitspowersinsuchform,astothemshallseemmostlikelytoeffecttheirSafetyandHappiness.Prudence,indeed,willdictatethatGovernmentslongestablishedshouldnotbechangedforlightandtransientcauses;andaccordinglyallexperiencehathshewn,thatmankindaremoredisposedtosuffer,whileevilsaresufferable,thantorightthemselvesbyabolishingtheformstowhichtheyareaccustomed.Butwhenalongtrainofabusesandusurpations,pursuinginvariablythesameObjectevincesadesigntoreducethemunderabsoluteDespotism,itistheirright,itistheirduty,tothrowoffsuchGovernment,andtoprovidenewGuardsfortheirfuturesecurity.--SuchhasbeenthepatientsufferanceoftheseColonies;andsuchisnowthenecessitywhichconstrainsthemtoaltertheirformerSystemsofGovernment.ThehistoryofthepresentKingofGreatBritain[GeorgeIII]isahistoryofrepeatedinjuriesandusurpations,allhavingindirectobjecttheestablishmentofanabsoluteTyrannyovertheseStates.Toprovethis,letFactsbesubmittedtoacandidworld.

我们认为这些真理是不言而喻的:

人人生而平等,他们都从他们的“造物主”那边被赋予了某些不可转让的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。

为了保障这些权利,所以才在人们中间成立政府。

而政府的正当权力,则系得自被统治者的同意。

如果遇有任何一种形式的政府变成损害这些目的的,那末,人民就有权利来改变它或废除它,以建立新的政府。

这新的政府,必须是建立在这样的原则的基础之上,并且是按照这样的方式来组织它的权力机关,庶几就人民看来那是最能够促进他们的安全和幸福的。

诚然,谨慎的心理会主宰着人们的意识,认为不应该为了轻微的、暂时的原因而把设立已久的政府予以变更;而过去一切的经验也正是表明,只要当那些罪恶尚可容忍时,人类总是宁愿默然忍受,而不愿废除他们所习惯了的那种政治形式以恢复他们自己的权利。

然而,当一个政府恶贯满盈、倒行逆施、一贯地奉行着那一个目标,显然是企图把人民抑压在绝对专制主义的淫威之下时,人民就有这种权利,人民就有这种义务,来推翻那样的政府,而为他们未来的安全设立新的保障。

----我们这些殖民地的人民过去一向是默然忍辱吞声,而现在却被迫地必须起来改变原先的政治体制,其原因即在于此。

现今大不列颠国王的历史,就是一部怙恶不悛、倒行逆施的历史,他那一切的措施都只有一个直接的目的,即在我们各州建立一种绝对专制的统治。

为了证明这一点,让我们把具体的事实胪陈于公正的世界人士之前:

HehasrefusedhisAssenttoLaws,themostwholesomeandnecessaryforthepublicgood.

他一向拒绝批准那些对于公共福利最有用和最必要的法律。

HehasforbiddenhisGovernorstopassLawsofimmediateandpressingimportance,unlesssuspendedintheiroperationtillhisAssentshouldbeobtained;andwhensosuspended,hehasutterlyneglectedtoattendtothem.

他一向禁止他的总督们批准那些紧急而迫切需要的法令,除非是那些法令在未得其本人的同意以前,暂缓发生效力;而在这样展缓生效的期间,他又完全把那些法令置之不理。

HehasrefusedtopassotherLawsfortheaccommodationoflargedistrictsofpeople,unlessthosepeoplewouldrelinquishtherightofRepresentationintheLegislature,arightinestimabletothemandformidabletotyrantsonly.

他一向拒绝批准其他的把广大地区供人民移居垦殖的法令,除非那些人民愿意放弃其在立法机关中的代表权。

此项代表权对人民说来实具有无可估量的意义,而只有对暴君说来才是可怕的。

Hehascalledtogetherlegislativebodiesatplacesunusual,uncomfortable,anddistantfromthedepositoryoftheirpublicRecords,forthesolepurposeoffatiguingthemintocompliancewithhismeasures.

他一向是把各州的立法团体召集到那些特别的、不方便的、远离其公文档案库的地方去开会。

其唯一的目的就在使那些立法团体疲于奔命,以服从他的指使。

HehasdissolvedRepresentativeHousesrepeatedly,foropposingwithmanlyfirmnesshisinvasionsontherightsofthepeople.

他屡次解散各州的议会,因为这些议会曾以刚强不屈的坚毅的精神,反抗他那对于人民权利的侵犯。

Hehasrefusedforalongtime,aftersuchdissolutions,tocauseotherstobeelected;wherebytheLegislativepowers,incapableofAnnihilation,havereturnedtothePeopleatlargefortheirexercise;theStateremaininginthemeantimeexposedtoallthedangersofinvasionfromwithout,andconvulsionswithin.

他在解散各州的议会以后,又长时期地不让人民另行选举;这样,那不可抹杀的“立法权”便又重新回到广大人民的手中,归人民自己来施行了;而这时各州仍然险象环生,外有侵略的威胁,内有动乱的危机。

HehasendeavouredtopreventthepopulationoftheseStates;forthatpurposeobstructingtheLawsforNaturalizationofForeigners;refusingtopassotherstoencouragetheirmigrationshither,andraisingtheconditionsofnewAppropriationsofLands.

他一向抑制各州人口的增加;为此目的,他阻止批准“外籍人归化法案”;他又拒绝批准其他的鼓励人民移殖的法令,并且更提高了新的“土地分配法令”中的限制条例。

HehasobstructedtheAdministrationofJustice,byrefusinghisAssenttoLawsforestablishingJudiciarypowers.

他拒绝批准那些设置司法权力机关的法案,借此来阻止司法工作的执行。

HehasmadeJudgesdependentonhisWillalone,forthetenureoftheiroffices,andtheamountandpaymentoftheirsalaries.

他一向要使法官的任期年限及其薪金的数额,完全由他个人的意志来决定。

HehaserectedamultitudeofNewOffices,andsenthitherswarmsofOfficerstoharassourpeople,andeatouttheirsubstance.

他滥设了许多新的官职,派了大批的官吏到这边来箝制我们人民,并且盘食我们的民脂民膏。

Hehaskeptamongus,intimesofpeace,StandingArmieswithouttheconsentofourlegislatures.

在和平的时期,他不得到我们立法机关的同意,就把常备军驻屯在我们各州。

HehasaffectedtorendertheMilitaryindependentofandsuperiortotheCivilpower.

他一向是使军队不受民政机关的节制,而且凌驾于民政机关之上。

Hehascombinedwithotherstosubjectustoajurisdictionforeigntoourconstitutionandunacknowledgedbyourlaws;givinghisAssenttotheirActsofpretendedLegislation:

他一向与其他的人狼狈为奸,要我们屈伏在那种与我们的宪法格格不入,并且没有被我们的法律所承认的管辖权之下;他批准他们那些假冒的法案来达到以下目的:

ForQuarteringlargebodiesofarmedtroopsamongus:

把大批的武装部队驻扎在我们各州;

Forprotectingthem,byamockTrial,frompunishmentforanyMurderswhichtheyshouldcommitontheInhabitantsoftheseStates:

用一种欺骗性的审判来包庇那些武装部队,使那些对各州居民犯了任何谋杀罪的人得以逍遥法外;

ForcuttingoffourTradewithallpartsoftheworld:

割断我们与世界各地的贸易;

ForimposingTaxesonuswithoutourConsent:

不得到我们的允许就向我们强迫征税;

Fordeprivingus,inmanycases,ofthebenefitsofTrialbyJury:

在许多案件中剥夺我们在司法上享有“陪审权”的利益;

FortransportingusbeyondSeastobetriedforpretendedoffences:

以“莫须有”的罪名,把我们逮解到海外的地方去受审;

ForabolishingthefreeSystemofEnglishLawsinaneighbouringProvince,establishingthereinanArbitrarygovernment,andenlargingitsBoundariessoastorenderitatonceanexampleandfitinstrumentforintroducingthesameabsoluteruleintotheseColonies:

在邻近的地区废除那保障自由的英吉利法律体系,在那边建立一个横暴的政府,并且扩大它的疆界,要使它迅即成为一个范例和适当的工具,以便把那同样的专制的统治引用到这些殖民地来;

FortakingawayourCharters,abolishingourmostvaluableLaws,andalteringfundamentallytheFormsofourGovernments:

剥夺我们的“宪章”,废弃我们那些最宝贵的法令,并且从根本上改变我们政府的形式;

ForsuspendingourownLegislatures,anddeclaringthemselvesinvestedwithpowertolegislateforusinallcaseswhatsoever.

停闭我们自己的立法机关,反而说他们自己有权得在任何一切场合之下为我们制定法律。

HehasabdicatedGovernmenthere,bydeclaringusoutofhisProtectionandwagingWaragainstus.

他宣布我们不在其保护范围之内并且对我们作战,这样,他就已经放弃了在这里的政权了。

Hehasplunderedourseas,ravagedourCoasts,burntourtowns,anddestroyedthelivesofourpeople.

他一向掠夺我们的海上船舶,骚扰我们的沿海地区,焚毁我们的市镇,并且残害我们人民的生命。

HeisatthistimetransportinglargeArmiesofforeignMercenariestocompleattheworksofdeath,desolationandtyranny,alreadybegunwithcircumstancesofCrueltyandperfidyscarcelyparalleledinthemostbarbarousages,andtotallyunworthytheHeadofacivilizednation.

他此刻正在调遣着大量的外籍雇佣军,要来把我们斩尽杀绝,使我们庐舍为墟,并肆行专制的荼毒。

他已经造成了残民以逞的和蔑信弃义的气氛,那在人类历史上最野蛮的时期都是罕有其匹的。

他完全不配做一个文明国家的元首。

HehasconstrainedourfellowCitizenstakenCaptiveonthehighSeastobearArmsagainsttheirCountry,tobecometheexecutionersoftheirfriendsandBrethren,ortofallthemselvesbytheirHands.

他一向强迫我们那些在海上被俘虏的同胞公民们从军以反抗其本国,充当屠杀其兄弟朋友的刽子手,或者他们自己被其兄弟朋友亲手所杀死。

Hehasexciteddomesticinsurrectionsamongstus,andhasendeavouredtobringontheinhabitantsofourfrontiers,themercilessIndianSavages,whoseknownruleofwarfare,isanundistinguisheddestructionofallages,sexesandconditions.

他一向煽动我们内部的叛乱,并且一向竭力勾结我们边疆上的居民、那些残忍的印第安蛮族来侵犯。

印第安人所著称的作战方式,就是不论男女、老幼和情况,一概毁灭无遗。

IneverystageoftheseOppressionsWehavePetitionedforRedressinthemosthumbleterms:

OurrepeatedPetitionshavebeenansweredonlybyrepeatedinjury.APrincewhosecharacteristhusmarkedbyeveryactwhichmaydefineaTyrant,isunfittobetherulerofafreepeople.

在他施行这些高压政策的每一个阶段,我们都曾经用最谦卑的词句吁请改革;然而,我们屡次的吁请,结果所得到的答复却只是屡次的侮辱。

一个如此罪恶昭彰的君主,其一切的行为都可以确认为暴君,实不堪做一个自由民族的统治者。

NorhaveWebeenwantinginattentionstoourBritishbrethren.Wehavewarnedthemfromtimetotimeofattemptsbytheirlegislaturetoextendanunwarrantablejurisdictionoverus.Wehaveremindedthemofthecircumstancesofouremigrationandsettlementhere.Wehaveappealedtotheirnativejusticeandmagnanimity,andwehaveconjuredthembythetiesofourcommonkindredtodisavowtheseusurpations,which,wouldinevitablyinterruptourconnectionsandcorrespondence.Theytoohavebeendeaftothevoiceofjusticeandofconsanguinity.Wemust,therefore,acquiesceinthenecessity,whichdenouncesourSeparation,andholdthem,asweholdtherestofmankind,EnemiesinWar,inPeaceFriends.

我们对于我们的那些英国兄弟们也不是没有注意的。

我们曾经时时警告他们不要企图用他们的立法程序,把一种不合法的管辖权横加到我们身上来。

我们曾经提醒他们注意到我们在此地移殖和居住的实际情况。

我们曾经向他们天生的正义感和侠义精神呼吁,而且我们也曾经用我们那同文同种的亲谊向他们恳切陈词,要求取消那些例行逆施的暴政,认为那些暴政势必特使我们之间的联系和友谊归于破裂。

然而,他们也同样地把这正义的、血肉之亲的呼吁置若罔闻。

因此,我们不得不承认与他们有分离之必要,而我们对待他们也就如同对待其他的人类一样,在战时是仇敌,在平时则为朋友。

We,therefore,theRepresentativesof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1