广告词翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:7108257 上传时间:2023-01-18 格式:DOCX 页数:22 大小:40.44KB
下载 相关 举报
广告词翻译.docx_第1页
第1页 / 共22页
广告词翻译.docx_第2页
第2页 / 共22页
广告词翻译.docx_第3页
第3页 / 共22页
广告词翻译.docx_第4页
第4页 / 共22页
广告词翻译.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

广告词翻译.docx

《广告词翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告词翻译.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

广告词翻译.docx

广告词翻译广告词翻译篇一:

广告语的翻译广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。

广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。

英国翻译理论家peter纽马克(peternewmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种:

表达功能expressivefunction,(文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantictranslation。

)呼唤功能vocativev?

k?

tivfunction(通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。

)2.中英文广告的对比2.1中英文广告的相同点汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。

例1:

你不理财,财不理你。

(电视理财栏目广告词)alliteration理财的正规译文有corporatefinance、personalfinanceifyouleavemanagingmoneyalone,moneywillmanagetoleaveyoualone.(丁衡祁,2004:

75)2.2中英文广告的不同点在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。

航空牌人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

aviationartificialleathersuitcaseselectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实现。

例:

磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管理、服务均为一流。

magneticlakevillafallsbackonhillsandfaceslake,withfinespringandelegantenvironment.itsdesign,managementandservicearefirstclass.在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结构较多,主从结构较少。

汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。

英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。

汉语广告英译,很难做到形式上的对等。

爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。

这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。

要再现这两重信息却并非易事,且看下列译文:

sensuouslysmoothmysteriouslymellowgloriouslygolden在这一译文中,辅音s模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅音m象征消费者闭口品尝的神态,而破音g表现出品尝者发自肺腑的赞美。

英文广告争取委婉euphemism的行文。

leephick花旗参茶老少皆宜seniorcitizensefficacious,ef?

ke?

sforgrownupsandchildren;中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。

英语国家里广告宣传也使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。

比如经过多次试验,得出实验数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承诺的依据。

一、直译法直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。

但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便目的语读者理解和接受。

例1:

高科技的产品,时代的精华。

aproductofhightechnology,andthequintessenceofanewage.kw?

ntes(?

)ns美kw?

nt?

snsn.精华;典范;第五元素(被视为地、水、火、风以外之构成宇宙的元素)本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。

由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成whiteelephant金鸡牌闹钟goldencock英语中的whiteelephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢?

cock的俚语含义更是污秽不堪。

广州的五羊牌自行车至今仍译为fiverams也不甚妥,因为ram在英语中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.二、意译法由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。

意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。

例:

山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。

greenhills,clearwatersanddaintybeautiespresentasoutherntonewithanattractiveelegantdemeanor三、套译法structure-borrowing套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译的一种方法。

被借用的结构可以是成语、谚语、一句诗,等等。

总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家喻户晓的.seeingisbelieving(某电视机套译广告);usingisbelieving(某护肤霜套译广告)。

今日的风采,昨夜的绿世界。

(绿世界系列晚霜广告)givemegreenworldorgivemeyesterdayonemanssushiisanothermanssteak.(日本航空公司广告)该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了onemansmeatisanothermanspoison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。

寿司是日本风味的饭卷,而牛排则是欧洲的主菜。

套译后的广告便成了寿司牛排,风味不同,任君选择。

以此来宣传日本优良的餐饮服务。

中原之行哪里去?

郑州亚细亚。

whileinzhengzhou,doasthezhengzhounesedo,)goshoppingintheasiansupermarket.这则广告仿照谚语/whileinrome,doastheromansdo,外宾到了郑州,闲暇之余干些什么呢?

/入乡随俗吧,逛逛亚细亚!

南方科技咨询服务公司的广告:

有了南方,就有了办法。

wherethereissouth,thereisaway.套用英语中常见的一句谚语:

wherethereisawill,thereisaway,把英语谚语用得恰到好处,韵味无穷,使客户觉得这家公司有无数的妙策。

日本的三菱汽车公司(mitsubishi)向美国市场倾销产品广告:

notallcarsarecreatedequal。

美国独立宣言中allmenarecreatedequal。

将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能。

这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路。

三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为古有千里马,今有三菱车。

a.车到山前必有路,有路必有丰田车。

(日本丰田广告)b.路遥知马力,日久见丰田。

(日本丰田广告)c.有朋自远方来,喜乘三菱牌。

(日本三菱广告)d.古有千里马,今有日产车。

(日本汽车公司广告)四、删减法deletion由于地域不同、文化背景不同、审美角度不同,汉语广告中充斥着一些在英语广告中很少出现的套话,或一些不符合英语广告惯例,对译文广告读者而言晦涩难懂的内容;另外,汉语系统本身还包含了一些特有的冗长信息。

所以在将汉语广告英译时,就可以把翻译以后达不到广告目的,失去原有功能的语句和修辞手法删去。

例如,将没有必要出现的长句、复杂句删减为短句、简单句,将短句等删减为短语,甚至可以把有的部分完全删除。

这样可以缩小广告版面,减少广告费用支出,同时也可以减少广告读者阅读广告所需的精力和时间,突出广告中重要信息,加强读者的印象,有利于充分发挥广告的作用。

长城号设施豪华舒适,除室内观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,供游客饱览沿途风光。

华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感觉。

deluxed?

l?

ksadj.高级的;豪华的,奢华的五、增补法(augment)在汉语广告中,有些信息对于中国人非常熟知,没有必要详尽阐述,经常一带而过,但对于没有良好中国文化背景的译文读者来说,很难理解,甚至令他们感到莫名其妙,影响或消弱了广告了预定功能。

因此,在译文中,有必要把这些信息增补出来。

如:

例11:

状元红酒源于唐宋,盛于明清,系中国古老名酒。

zhuangyuanhong,thenumberonescholarred,isoneofchinasbestknowntraditionalliquors.itsearlyproductionwasknownasfarbackasintangandsongdynasties,andbecamenationwidepopularinmingandqingdynasties.另外,原文中的朝代名也可用其所在的具体年代或世纪代替,因对中国朝代的划分,外国读者不一定清楚。

例:

溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口xikouqiancengcake,withnumerousclearsheetsinit,isfinallymadeinatraditionalway.itistastyandcrisp.千层饼是采用音译加增补说明的方法译出的,效果较好。

但如果译为/thousandsheetedcake,很容易引起国外消费者的误解。

篇二:

广告语特点及翻译1.英语广告语的特点1.1简练brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:

driveswanted.(大众汽车)yourtruechoice.(at&t电话公司)passionfortheroad.(马自达汽车)letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:

1.1.1多用口语:

口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴近观众。

mygoodness!

myguinness!

guinness啤酒的广告,mygoodness表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

gotta为俚语,相当于gotto,让人觉得很贴近生活。

icouldntbelieveit!

untilitriedit!

imimpressedbyit!

youvegottatryit!

iloveit!

1.1.2多用简单句,明快有力:

简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:

thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewoodsandvinylfloors.evencement.thearmcovacuumcleanerissmoothandquiet.tryit!

makeyourfloorssparklewithnewcleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。

refresh!

(香皂广告)仅此而已。

但香皂的清新功能却昭然赫赫了。

还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。

amileway.makeitamildsmoke.smooth,rich,rewarding.(mild香烟)loveinyourheart-peaceinyourmild-lifeguardinyourhome-thedisinfectantyoutrust1.2亲切affability1.2.1运用现在时:

使消费者坚信产品的持久与永恒。

比如minolta复印机的广告正是如此。

beautifulfull-colorcopiesareinfullbloomfromminolta.becauseourlaserintensitymodulationsystemvariescolorintensityperdotin256gradationswith400dotsperinchresolution.alltocreatsubtlecolorsandtexturesyouhavetoseetobelieve.soexperienceminoltadigitalfull-colorcopiers.forcolorcopying,theyrepurequality.1.2.2运用主动语态:

使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。

在lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。

(以下注意使用英文标点)smoothnessyoucantaste.ifyourelookingforthesamesmoothnessinyourcigarette,nothingbeatsalark.thereason?

ouruniquefilter.ithastwooutertarandnicotinefilter,plusandinnerchamberofspeciallytreatedcharcoalgranules.smooth.lark,ithassmoothnessyoucantastepackafterpack.1.2.3多运用you/your/yourself下列两则广告,充分展示了you/your/yourself的魅力。

youveneverhadsweetcinnamontoasttastelikethisbefore.(饼干广告)whenyoutakeabadcold,taketheraflu.(感冒药广告)1.2.4运用祈使句但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像please,willyou?

那样客气的字眼。

getreadytoencounterthenewtrendintimepieces.(citizen手表广告)justplugitintoatelephonejackandanelectricaloutletanditsreadytogo.真机广告)enjoytheworldsno.1scotchwhisky.(whisky酒广告)areyougoinggraytooearly?

(染发剂广告)isntitgoodtoknowthatwalkingisgoodexercise?

(步行健身器广告)对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。

whatsinwomansrealmthisweek?

awonderfulbeautyofferforyou.theresawonderfulbeautyofferforyouinwomansrealmthisweek.以下这些提问式广告同样引人入胜。

hungry?

whywait?

(餐馆广告)haveyouseentheglobetoday?

(globe报纸广告)what?

toobusytocallyourmother?

(电话卡广告)(传1.3创新creativity1.3.1造字coinage:

造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。

timex手表正是因此而来。

giveatimextoall,toallagoodtime.这里的timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。

手表走时精准、质量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。

1.3.2拼错misspellingweknoweggsactlyhowtoselleggs.在此则广告中,exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼应,还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。

1.4修辞rhetoric(拟人,比喻,双关不用变黑体)1.4.1拟人personification:

拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。

flowersbyinterfloraspeakfromtheheart.(interflora花店的广告似乎具有了人的特性,能够表达感情。

)opportunityknocks!

(这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。

)1.4.2比喻figureofspeech:

比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。

coolasamountainstream?

coolfreshconsulate.(consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。

)ourbigbirdcanbefedevenatnight.(法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟,翱翔于天际。

)1.4.3双关pun:

利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。

双关能够达到言简义丰、耐人寻味的效果,使消费者久久不能忘怀。

askformore.(好像在讲再来一点more牌香烟。

)everykidshouldhaveanappleafterschool.(这则苹果电脑的广告中apple既指苹果,又指苹果电脑。

)1.4.4排比paralelism排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。

yourowncar.yourownphone.yourownplace.yourdadsinsurance.在连续出现的yourown之后,突然话锋一转,变成yourdadsinsurance.幽默之中,令人为之一动。

2.如何翻译英语广告语2.1不同的文化价值观(加一段文字如:

在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能达到准确贴切的表意效果。

)中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过内省、克己来表现。

儒家倡导的修身、齐家、治国、平天下强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。

美籍华裔杨朝阳教授认为:

中国人注重广告的产品内容,讲实证。

其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。

而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。

2.2不同的心理结构中国国民稳固的心理结构,以仁、务实、忍耐为基本内容,形成中国人特有的文化心理。

具体表现为大统一观念:

重权威、轻事实;从众心理:

重群体、轻个体;小农意识:

重实惠、轻意念;人情至上:

重道德、轻效果;平均主义:

重搭配、轻竞争。

而西方人的心理结构较复杂松散,人本、认知、行为为其基本内容,形成西方特有的文化心理。

2.3不同的地域环境与人文环境中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出家本位,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。

(刘士军、继红:

1994)广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。

随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向地球村的方向发展,广告文化的融合也再所难免。

中国对商品文化的追求也趋向于新、名、精、美。

中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。

篇三:

广告语翻译unit8industry-translationofadvertisement1.pressadvertising报刊广告2.televisionandradioadvertising电视和无线电广告3.outdoorandtransportadvertising露天广告和交通广告4.windowandpoint-of-saledisplay橱窗和销售点陈列广告5.exhibitionandtradefairs展览会和商品交易会6.directmailadvertising直接邮件广告7.cinema电影广告广告语的特点?

玩弄辞藻?

使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品?

言简意赅,简洁易懂?

使用大众化口语体玩弄辞藻?

使用警策句或套用名句?

nodreamistoobig.?

(高级轿车广告)?

ifyouthinkgettingonlyonecavityayearisok,by1990you?

llhave10holesinthattheory.?

(牙膏广告)?

tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.?

(香烟广告)?

言简意赅,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如:

春花牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。

摩擦力小,噪音低。

请试试吧!

你的地板会更加光亮无比。

thechun-huavacuumcleanercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewoodandvinylfloors.evencement!

itissoothandquiet.tryitandyourwillsparklewithnewcleanliness?

使用大众化口语体?

现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。

翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。

例如:

航空牌人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

aviationartificialleathersuitcase陈述体雪莲牌羊绒衫北京生产的雪莲牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1