中考长难句翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:7054950 上传时间:2023-01-16 格式:DOCX 页数:15 大小:30.06KB
下载 相关 举报
中考长难句翻译.docx_第1页
第1页 / 共15页
中考长难句翻译.docx_第2页
第2页 / 共15页
中考长难句翻译.docx_第3页
第3页 / 共15页
中考长难句翻译.docx_第4页
第4页 / 共15页
中考长难句翻译.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中考长难句翻译.docx

《中考长难句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考长难句翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中考长难句翻译.docx

中考长难句翻译

中学英语长难句子的翻译

一、英语汉语的不同

1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。

Althoughthesestoresaren’tveryattractive,andtheyusuallydonothaveindividualdressingrooms,notonlyarethepriceslow,butyoucanoftenfindthesamefamousbrandsthatyoufindinhigh-priceddepartmentstores.

天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

英语句子的结构:

“葡萄藤型”结构(grapevinestructure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboostructure)。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。

2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说Heissleepinginthebedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,"HewasborninBeijing"。

一)定语位置的调整

1.单词作定语

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。

somethingimportant(后置)重要的事情(前置)

如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

alittle,yellow,raggedbeggar(前置)

一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。

(后置)

2.短语作定语

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

theirplantocrosstheriver(后置)他们渡江的企图(前置)

Onedayanearthquakerockedthemountain,causingoneoftheeggstorolldownthemountaintoachickenfarm,locatedinthevalleybelow.

二)状语位置的调整

1.单词作状语

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活跃。

(前置)

英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)

现代科学技术正在迅速发展。

(前置)

英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

Heisrunningfastenough.(后置)他跑得够快的了。

(前置)

2.短语作状语

英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)

看到这种情况,我们有些人心里很着急。

(前置)

Ajeepfullspedfast,drenchingmeinspray.(后置)

一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。

(后置)

英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

HewasborninBeijingonMay20,1970.(地点在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。

(时间在前)

英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

 

三)其次我们谈谈句序的调整

这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

(1)时间顺序的调整

1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(从句在主句之后)

我吃了晚饭后出去散步。

(从句在主句之前)

2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.

他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。

 

(2)英汉语复合句中的逻辑顺序的调整

1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)

因为他病了,他只好呆在床上。

(前置)

2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)

如果安排得好,我还是希望你来。

(前置)

3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(后置)

最好带上伞以防下雨。

(前置)

二、对长句的认识

英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。

扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。

英语长句的特点是什么?

一般说来,英语长句有如下几个特点:

1)结构复杂,逻辑层次多;

2)常须根据上下文作词义的引申;

3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判定;

4)并列成分多;

5)修饰语多,非凡是后置定语很长;

6)习惯搭配和成语经常出现。

三、如何构成长句

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。

从功能来说,英语有三大复合句,即:

①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

造成长句的原因有三方面:

(1)修饰语过多;

(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。

四、英语中长句的处理手段

英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。

这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。

可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。

有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。

这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。

有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。

有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。

1.长难句拆分原则:

把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.5个拆分信号:

①标点符号:

或显或隐隔离主干—两个逗号形成插入语、破折号解释说明、分号两句并列。

②连词:

并列句的并列连词and,or,but,yet,for;从句的从属连词which,that,when,if等。

③介词:

引导介词短语,充当修饰语。

④不定式符号to:

引导不定式做主语、宾语、表语、状语、定语和补语。

⑤分词:

过去分词和现在分词充当修饰语。

3.五步拆分步骤:

①隔离插入成分,寻找特殊标点

②寻找连词,确定句子种类——并列句,主从句;

③寻找句中的动词或动词结构

④确定整句框架——标出主句主干部分及从属连词;

⑤确定从句框架——标出从句主谓部分;

**⑥分別翻译——主从句分别进行翻译;

**⑦词句推敲——中文语言进行表述。

注:

**部分为翻译要求步骤。

Weallknowthatitisdifficulttolearneverythingintheclassroom,forexample,thewaysEnglishpeoplearelivingandworkingtodaycanbelearntbyreading.

Oneofthecommonproblemswithmakingexcusesisthatpeople,especiallyyoungpeople,gettheideathatit’sokaynottobetotallyhonestallthetime.

Youhavenoticed—andyet,notbeingblind,perhapsyouwon't—howthesunshinesintothetowerthroughthewindowshereandthere,sothatonecanfeelthecoolstepssuddenlybecomequitewarm,eveninwinter.

The20students,aged10to19fromShanghai,GuangzhouandNanjing,begantalkingtoClaytonC.Anderson,a48-year-oldAmericanastronautat18:

50p.m.atNanjingNo.3MiddleSchoolwhentheISSwaspassingoverNanjing.

五、翻译方法

在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:

(1)顺译法。

即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。

如:

Thirtyyearsago,hetellsFriedman,ifyouhadtochoosebetweenbeingbornagiftedpersoninShanghaiandacommonpersoninPoughkeepsie(AcityinsoutheastNewYork),youwouldhavechosenPoughkeepsiebecauseyourchancesoflivingasuccessfullifeweremuchgreaterthere.

Althoughthiskindoflonelinesscancausephysicalproblems,suchasheadachesandsleeplessness,itusuallydoesnotlastformorethanayear.

 

(2)逆译法。

即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。

Theworlditselfisbecomingmuchsmallerbyusingmodemtrafficandmoderncommunicationmeans(通讯设备).

“Atpresenttheylargelyremainintheperiodofresearchstudies,”notesDrGregFeero,specialadvisortothedirectorofgenomicmedicineattheUSNationalHumanGenomeResearchInstitute.

 

(3)分译法。

如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。

这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:

前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”。

如:

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.

(4)综合法。

上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

如:

peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

Ithinkitwouldbeamistaketousethesetoolstocontrolorlietopeople,butweneedtorealizethesignalswearegivingsowecanshowpeoplethattheyreallydomattertous.

Teachingthemsmallactsofkindness,suchaslettingsomeoneelsegothroughadoorfirstastheyholditopen,mayseemunimportant,butitcangoalongwaytowardhelpingstudentsrealizehowtobepoliteandthankothers.

2.从句的译法

英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。

因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。

1)名词性从句

名词性从句包括:

主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。

通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。

①主语从句

Whathesaidwasrecordedinthisbook.

译文:

他的话被记录在这本书里。

主语从句译为名词词组,原句语序不变。

Fromsometimepastithasbeenwidelyacceptedthatbabies---andothercreatures---learntodothingsbecausecertainactsleadtorewards

译文:

婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受。

主语从句提前,符合汉语习惯。

②宾语从句

宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。

Manypeoplebelievethatmanisnotsolvingtheseproblemsofpollutionquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessionstakehimpastthepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.

译文:

许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。

原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”。

③表语从句

表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。

Whathecaresishowmuchprofithecangetfromtheproject.

译文:

他关心的是他从该项目中能获得多少利润。

句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。

④同位语从句

同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。

Thebeliefthatfailureisthemotherofsuccesshaskepthimgoonexperimenting.

译文:

失败是成功之母的信念使他继续进行实验。

同位语从句说明主语内容,译做定语从句。

TheyjumpedtotheconclusionthatallourflightsoutofChinahadbeenmadefromBeijing.

译文:

他们匆忙作出了结论:

我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。

同位语从句前用冒号,原句顺序不变。

Therewereindicationsthattheenemyhadretreated.

译文:

有种种迹象表明敌军已经撤退。

根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。

2)定语从句的译法

定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。

由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。

定语从句的译法一般有三种:

(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。

由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。

不过,条件是定语不可过长。

(2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。

(3)译成状语从句。

如:

Walkingtogether,myfatherandIusedtohavealotofconversationsthroughwhichIlearnedlessonsfromhisexperiences.

走在一起,我父亲和我曾经有很多对话,我从他的经历中吸取了教训。

Doctorsandotherscientistswhostudythehumanmindandtrytoexplainwhypeoplebehaveinthewaythattheydo,calledpsychologists,arestartingtobelieveit.

研究人类大脑并试图解释为什么人们如此行为的医生和其他科学家,被称为心理学家,开始相信这一点。

Hecalledhimself“thefirstclowninspace”whoenter-tainedthecrewoftheISSandhostedashowfromspace

他自称是“太空中的第一个小丑”,他参加了国际空间站的机组人员,并在太空举办了一场表演。

3)状语从句的译法

由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。

结果状语从句例外。

BecauseIwantstudentstofullystudythematerialanddiscusswitheachotherintheclassroom,Ihavearule–nocomputers,iPads,phones,etc.Whenstudentsweretoldmyrule,someofthemwerenothappy.

Heoftendrewpicturesonthefloorwithchalkandwhenhismothersawwhathehaddone,shewouldquicklycleanthemwithamop.

因为我想让学生在教室里充分学习这些材料,互相讨论,所以我有一个规则——没有电脑、iPad、电话等等。

当学生被告知我的规则时,他们中的一些人并不开心。

 

他经常用粉笔在地板上画画,当他母亲看到他做了什么时,她会用拖把迅速清洗干净

 

中考英语常见长难句子分析

Theworlditselfisbecomingmuchsmallerbyusingmodemtrafficandmoderncommunicationmeans(通讯设备).

利用现代交通和现代通讯手段,世界变得越来越小。

Lifetodayismucheasierthanitwashundredsofyearsago,butithasbroughtnewproblems.

今天的生活比几百年前要容易得多,但它带来了新的问题。

 

Theystoppeoplefromburningcoal(煤)inhousesandfactoriesinthecity,andfromputtingdirtysmokeintotheair.

他们阻止人们在城市里的房屋和工厂里燃烧煤,并把脏烟放在空气中。

Third,compareprices:

thatis,youshouldexaminethepricesofbothdifferentbrands(品牌)anddifferentsizesofthesamebrand.

第三,比较价格:

也就是说,你应该检查不同品牌(品牌)和同一品牌不同尺寸的价格

Althoughthesestoresaren’tveryattractive,andtheyusuallydonothaveindivi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1