湖心亭看雪翻译最简短.docx

上传人:b****5 文档编号:6928849 上传时间:2023-01-12 格式:DOCX 页数:7 大小:22.48KB
下载 相关 举报
湖心亭看雪翻译最简短.docx_第1页
第1页 / 共7页
湖心亭看雪翻译最简短.docx_第2页
第2页 / 共7页
湖心亭看雪翻译最简短.docx_第3页
第3页 / 共7页
湖心亭看雪翻译最简短.docx_第4页
第4页 / 共7页
湖心亭看雪翻译最简短.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

湖心亭看雪翻译最简短.docx

《湖心亭看雪翻译最简短.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《湖心亭看雪翻译最简短.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

湖心亭看雪翻译最简短.docx

湖心亭看雪翻译最简短

湖心亭看雪翻译最简短

1.急需(湖心亭看雪)翻译的概述越简短越好

崇祯五年十二月,我在杭州西湖。

下了三天大雪,湖中游人全无,连鸟声也都听不见了。

这一每天刚刚亮,我划着一只小船,穿着皮袍,带着火炉,一个人去湖心亭观赏雪景。

树挂晶莹,白气充满,天、云、山、水,上上下下一片洁白。

湖上能见到的影子,只要西湖长堤一道淡淡的痕迹,湖心亭是一片白中的一点,和我的船像一片漂在湖中的草叶,船上的人像两三粒小小的芥子,唯此而已。

到了湖心亭上,已经有两个人铺着毡席,对坐在那儿,一个小仆人烧着酒炉,炉上的酒正在沸腾。

那两个人观察我,非常惊喜地说:

“湖中哪能还有这样赏雪的痴情人!

”拉着我一同喝酒。

我牵强喝了三大杯就告辞。

问他们的姓名,原是金陵人在此地作客。

我走上本人船的时候,替我驾船的人喃喃自语地说:

“不要说先生痴,还有像你一样痴的人。

”。

2.((湖心亭看雪))原文与翻译

崇祯五年十二月,余住西湖.大雪三日,湖中人鸟声俱绝.是日更定,余拏一小船,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪.雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白.湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已.到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸.见余,大喜曰:

“湖中焉得更有此人!

”拉余同饮.余强饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此.及下船,舟子喃喃曰:

“莫说相公痴,更有痴似相公者!

”崇祯五年十二月,我居住在西湖.接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消逝了.这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭观赏雪景.冰花一片充满,天与云与山与水,上下全白了.湖心湖上的影子,只要(淡淡的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三人罢了.到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾.(那两个人)观察我,非常惊喜地说:

“想不到在湖中还能遇见你这样有(闲情雅致)的人.”便拉着我一同喝酒.我痛饮了三大杯就告辞.问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居.等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:

“不要说相公您痴,还有比相公您更痴的人!

”。

3.急需(湖心亭看雪)翻译的概述越简短越好

崇祯五年十二月,我在杭州西湖。

下了三天大雪,湖中游人全无,连鸟声也都听不见了。

这一每天刚刚亮,我划着一只小船,穿着皮袍,带着火炉,一个人去湖心亭观赏雪景。

树挂晶莹,白气充满,天、云、山、水,上上下下一片洁白。

湖上能见到的影子,只要西湖长堤一道淡淡的痕迹,湖心亭是一片白中的一点,和我的船像一片漂在湖中的草叶,船上的人像两三粒小小的芥子,唯此而已。

到了湖心亭上,已经有两个人铺着毡席,对坐在那儿,一个小仆人烧着酒炉,炉上的酒正在沸腾。

那两个人观察我,非常惊喜地说:

“湖中哪能还有这样赏雪的痴情人!

”拉着我一同喝酒。

我牵强喝了三大杯就告辞。

问他们的姓名,原是金陵人在此地作客。

我走上本人船的时候,替我驾船的人喃喃自语地说:

“不要说先生痴,还有像你一样痴的人。

4.【湖心亭看雪(文言文)翻译】

湖心亭看雪崇祯五年十二月,我住在杭州西湖.下了三天大雪,湖中游人全无,连鸟声也都听不见了.这一每天刚刚亮,我划着一只小船,穿着皮袍,带着火炉,一个人去湖心亭观赏雪景.树挂晶莹,白气充满,天、云、山、水,上上下下一片洁白.湖上能见到的影子,只要西湖长堤一道淡淡的痕迹,湖心亭是一片白中的一点,和我的船像一片漂在湖中的草叶,船上的人像两三粒小小的芥子,唯此而已.到了湖心亭上,已经有两个人铺着毡席,对坐在那儿,一个小仆人烧着酒炉,炉上的酒正在沸腾.那两个人观察我,非常惊喜地说:

“湖中哪能还有这样赏雪的痴情人!

”拉着我一同喝酒.我牵强喝了三大杯就告辞.问他们的姓名,原是金陵人在此地作客.我走上本人船的时候,替我驾船的人喃喃自语地说:

“不要说先生痴,还有像你一样痴的人.”。

5.湖心亭看雪翻译紧急简短

《湖心亭看雪》【明】张岱英语译文ChongzhenfiveyearsinDecember,IamWestLakeinHangzhou.Threedaysunderthesnow,lake,novisitors,evenasbirdsalsoheardmissing.Thisonenightabouteighto'clock,Ipaddledasmallboat,wearingPipao,withstove,apersontoenjoythesnowpavilion.Treehangingcrystal,whitegasfilledtheair,day,cloud,mountain,water,upanddownasnow-white.Thelaketoseetheshadow,onlyafainttraceoftheWestLakeLongBeach,isawhitepavilioninthepointandmyboatasafloatinginthelakeinthemustardleaves,portraitsof23onboardasmallgrainofriceBale.Tothepavilion,thetwomenhadbeencoveredwithvinylseats,andsatthere,asmallShutongburningalcoholstove,thewineisboilingonthestove.Thetwomensawme,verysurprisedandsaid:

"Howcouldthelaketoseethesnowfoolwhosuchpeopleare!

"Tooktodrinkwithme.Ibarelydrankthreecupsgood-bye.Askedtheirnames,theiransweristhatpeopleofNanking,aguesthere.WhenItookhisboat,mutteringboatmansaid:

"Donotsaycrazy,Mr.,therearecrazypeoplelikeyou."汉语译文:

崇祯五年十二月,我在杭州西湖。

下了三天大雪,湖中游人全无,连鸟声也都听不见了。

这一天晚上八点左右,我划着一只小船,穿着皮袍,带着火炉,一个人去湖心亭观赏雪景。

树挂晶莹,白气充满,天、云、山、水,上上下下一片洁白。

湖上能见到的影子,只要西湖长堤一道淡淡的痕迹,湖心亭是一片白中的一点,和我的船像一片漂在湖中的芥叶,船上的人像两三粒小小的米粒罢了。

到了湖心亭上,已经有两个人铺着毡席,对坐在那儿,一个小书童烧着酒炉,炉上的酒正在沸腾。

那两个人观察我,非常惊喜地说:

“湖中哪能还有这样赏雪的痴情人!

”拉着我一同喝酒。

我牵强喝了三大杯就告辞。

问他们的姓名,(他们回答)是金陵人,客居此地。

我走上本人船的时候,船夫喃喃自语地说:

“不要说先生痴,还有像你一样痴的人。

”。

6.湖心亭看雪原文+翻译

原文崇祯五年十二月,余在西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更(gēng)定矣,余挐(ráo)一小船,拥毳(cuì)衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇(sōng)沆砀(hàngdàng),天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥(jiè),舟中人两三粒而已。

到亭上,有两人铺毡(zhān)对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:

“湖中焉得更有此人!

”拉余同饮。

余强(qiǎng)饮三大白而别,问其姓氏,是金陵(líng)人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:

“莫说相公痴,更(gèng)有痴似相公者!

”译文崇祯五年十二月,我居住在西湖。

接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消逝了。

这一天初更以后,我乘着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭观赏雪景。

西湖雪夜雾气充满,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。

湖上能(清楚)见到的影子,只要(淡淡的)一道长堤的痕迹(苏堤),一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,船上两三个人罢了。

到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾。

(那两个人)观察我,非常惊喜的说:

“想不到在湖中还能遇见你这样有(闲情雅致)的人。

便拉着我一同喝酒。

我痛饮了三大杯就告辞。

问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。

等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:

“不要说相公您痴,还有和您一样痴的人啊!

”1.本文选自《陶庵梦忆》张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。

原居杭州。

出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。

著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。

2.【崇祯五年】公元1632年。

崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。

3.【是日更定】是:

代词,这。

更定:

指初更以后,晚上八点左右.更,古代夜间计时,一夜分为五更,每更大约两小时。

定,完了,结束。

4.【挐(ráo)】即“桡”,撑(船)。

5.【拥毳〔cuì〕衣炉火】穿着皮毛衣,带着火炉乘船。

毳衣,用毛皮制成的衣服。

毳,鸟兽的细毛。

6.【雾凇沆砀】雪夜寒气充满。

雾凇,云、水气;雾,是从天空下罩湖面的云气,凇,是从湖面上蒸发的水汽,这时由于天寒,凝成冰花。

曾巩《冬夜即事》自注:

“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。

”沆砀,白气充满的样子。

沆,描述大水。

7.【上下一白】天色湖光全是白皑皑的。

一白,全白。

一,全;都。

8.【长堤一痕】描述西湖长堤在雪中只隐隐显露一道痕迹。

堤,沿河或沿海的防水建筑物。

9.【焉得更有此人】意思是想不到还会有这样的人。

焉得,哪能。

更,还。

10.【强(qiǎng)饮】尽力地喝。

强:

痛快。

强饮:

痛快的喝。

11.【白】古人罚酒时用的酒杯,这里指酒杯。

12.【客此】客,做客。

在此地客居。

13.【舟子】船夫。

14.【喃】象声词。

15.【相公】旧时对士人的尊称。

16.【更】还。

17.【痴】特有的感受,来展现他钟情山水,淡泊孤寂的独特共性;傻,本文为痴迷的意思。

通假字1.余挐一小舟:

挐(ráo)通“桡”,持引申为撑、划。

一词多义2.是:

是日更定(这,指第三天)是金陵人(表推断)3.一:

一白(全)长堤一痕(数量词)4.更:

是日更定矣(古代的计时单位,一夜分五更,每更约2小时)更有痴似相公者(比,愈加,进步)5.白:

一白(白色)强饮三大白而别(这里指酒杯)词类活用客:

原义为“客人”,此处为“做客”。

“客此”即“客居于此”,名词作动词。

古今异义1.余:

古义:

我例:

余住西湖今义:

剩下问题翻译句子湖上影子,为长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已湖上的影子,只要西湖长堤在雪中隐隐显露的一道痕迹,湖心亭的一点轮廓,和我的一叶小舟,舟中两三粒人影罢了。

问题:

“大雪三日,湖中人鸟声俱绝”一句写出了什么?

试分析其中妙处。

回答:

意境是天寒地冻,万籁俱寂的雪白世界。

文章主题本文用清爽浓艳的笔墨。

写出了雪后西湖的奇景和游湖人的雅趣。

湖、山、游人,共同构成了一种画面感极强的艺术境界。

通过写湖心亭赏雪遇到知己的事,表现了作者一开头孤单孤独     的心境和淡淡的愁绪。

突出了作者遗世独立、卓然不群的高雅情趣。

表达了作者遇到知己的喜悦与分别时的惋惜,体现出作者的故国之思,同时也反映了作者不与世俗同流合污、不随波逐流的质量以及远离世俗,孤芳自赏的情怀,同时也寄予人生渺茫的慨叹。

赏析本文是张岱小品的传世之作。

作者通过追想在西湖乘舟看雪的一次经受,写出了雪后西湖之景清爽雅致的特点,表现了深挚的隐逸之思,寄寓了幽静的眷恋和感伤的情怀。

作者在大雪三日、夜深人静之后,小舟独往。

不期亭中遇客,三人对酌,临别才互道名姓。

舟子喃喃,以三人为痴,殊不知这三人正是性情中人。

本文最大的特点是文笔简练,全文不足二百字,却融叙事、写景、抒情于一体,尤其令人赞叹的是作者对数量词的锤炼功夫。

7.湖心亭看雪翻译

崇祯五年十二月,我居住在西湖湖畔。

连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音完全消逝了。

这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭观赏雪景。

冰花一片充满,天空、云朵、远处的山峰和湖水,上上下下一片白色。

湖面上倒映着的影子,只要(模糊的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,以及舟中的两三个人影罢了。

到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾。

(那两个人)观察我,非常惊喜地说:

“想不到在湖中还能遇见像你这样(有闲情雅致)的人。

”便拉着我一同喝酒。

我痛快喝了三大杯并聊了很多才告辞。

(我)问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。

等到下船的时候,船夫喃喃地说:

“不要说相公(古代旧时对士人的尊称)痴迷,想不到还有比相公愈加痴迷的人呢!

8.湖心亭看雪的翻译

湖心亭看雪张岱崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余桡①一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾淞沆砀②,天与云、与山、与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。

见余,大喜曰:

“湖中焉得更有此人!

”(作者何尝不是想这么说。

拉余同饮。

余强饮三大白③而别,问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:

“莫说相公痴,更有痴似相公者。

”(注:

义务训练课程标准试验教科书语文2001年12月第一版与2007年3月其次版上的nu和rao读音不同,而其他教参上都为拿,意为划,撑)正文①桡:

撑船。

②沆砀:

白气充满的样子。

③白:

古人罚酒时用的酒杯,这里指酒杯。

作者简介张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,别名蝶庵居士,明末山阴人。

他出身仕宦家庭,早岁生活优裕,晚年避居山中,穷愁潦倒坚持著作。

一生落拓不羁,淡泊功名,具有广泛的爱好和审美情趣。

他喜游历山水,深谙园林布置之法;懂音乐,能弹琴制曲;善品茗,茶道功夫颇深;好保藏,具备非凡的鉴赏水平;精戏曲,编导评论追求至善至美。

前人说:

‘吾越有明一代,才人称徐文长、张陶庵,徐以奇警胜,先生以雄浑胜。

西湖本是人间天堂,更喜“大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

一人独享如此人间美景,心境纯静如这天地一般,更喜此时此地竟然有同样爱好者,假如这也算痴,天下文人谁不想这样痴片刻。

翻译崇祯五年十二月,我住在西湖。

接连下了几天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音都消逝了。

这天晚上八点左右,我划着一叶扁舟,穿着毛皮衣服,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。

(湖上)充满着水气凝成的冰花,天、云、山、水、浑然一体,白茫茫一片。

湖上的影子,只要(淡淡的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三人罢了。

到了亭子上,观察有两个人已铺好了毡子相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。

(他们)观察我,特别兴奋地说:

“在湖上怎样还能碰上(您)这样(有闲情雅致)的人呢!

”拉我一同饮酒。

我痛饮几杯,然后(和他们)道别。

问他们姓氏,得知是金陵人,在此地客居。

等到下了船,船夫嘟嚷到:

“不要说相公您痴,还有和相公一样痴的人呢!

名家点评祁彪佳:

余友张陶庵,笔具化工。

其所记游,有郦道元之博奥,有刘同人之生辣,有袁中郎之倩丽,有王季重之诙谐,无所不有;其一种空灵晶映之气,寻其笔墨,又一无全部。

为西湖传神写照,政在阿堵矣。

《西湖梦寻序》张岱:

陶庵国破家亡,无所归止,披发入山……因想余生平,繁华靡丽,过眼皆空,五十年来,总成一梦。

……偶拈一则,如游旧径,如见故人,城郭人民,翻用自喜,真所谓痴人前不得说梦矣。

《陶庵梦忆自序》赏析本文是张岱小品的传世之作。

作者通过追想在西湖乘舟看雪的一次经受,表现了深挚的隐逸之思,寄寓了幽静的眷恋和感伤的情怀。

作者在大雪三日、夜深人静之后,小舟独往。

不期亭中遇客,三人对酌,临别才互道名姓。

舟子喃喃,以三人为痴,殊不知这三人正是性情中人。

本文最大的特点是文笔简练,全文不足二百字,却融叙事、写景、抒情于一体,尤其令人赞叹的是作者对数量词的锤炼功夫,“一痕”、“一点”、“一芥”、“两三粒”一组合,竟将天长水远的阔大境界,甚至万籁无声的安静气氛,全都传达出来,令人拍案叫绝。

作者善用对比手法,大与小、冷与热、孤单与知己,对比鲜亮,有力地抒发了人生渺茫的肤浅感慨和挥之不去的故国之思。

拓展阅读,深化理解课文不二斋张岱不二斋,高梧三丈,翠樾千重;墙西稍空,腊梅补之。

但有绿天,暑气不到。

后墙高于栅,方竹数竿,潇潇洒洒,郑子昭“满耳秋声”横披一幅。

天光下射,望空视之,晶沁如玻璃、云母,坐者恒在凉爽世界。

图书四壁,充栋连墙,鼎彝尊,不移而具,余于左设石床竹几,帏之纱幕,以障蚊虻,绿暗侵纱,照面成碧。

夏日,建兰,茉莉芗泽侵入,沁入衣裾。

重阳前后,移菊北窗下,菊盆五层,高下列之,颜色空明,天光晶映,如沉秋水。

冬则梧落叶,腊梅开,暖日晒窗,红炉()毛氍(毛毯)。

以昆山石种水仙列阶趾。

春时,四壁下皆山兰,栅前芍药半亩,多有异木。

余解衣盘礴,寒暑未曾轻出,思之如在隔世。

——(《陶庵梦忆》)评析:

不二斋,思之如在隔世,却又如此清楚地呈现于眼前,可见作者对它用情之深。

作者怀念故国,思恋逝去的生活,却隐而不表,只以清淡笔墨细致地叙写书斋内外之景及四时之情趣,而恰在此字里行间,那种心情隐隐流露。

结尾句“思之如在隔世”,看似淡淡一笔,实如重锤一击,作者的感伤心情全于此喷发出来。

寻梦,寻梦!

过去的生活如梦中,如画中,飘然而逝,现而有隐,作者只要靠“梦忆”来寻求心灵的安慰,其情其景,令人感叹不已。

(《明清名家小品精华》第585页)写作背景:

明亡之后,表达作者对故国浓浓的思念之情。

9.湖心亭看雪原文及翻译

一、原文

崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:

“湖中焉得更有此人!

”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:

“莫说相公痴,更有痴似相公者!

二、译文

崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。

大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消逝了。

这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独往湖心亭看雪。

(湖面上)冰花一片充满,天与云与山与水,上下一白。

天光湖色全是白皑皑的。

湖上影子。

只要一道长堤的痕迹、一点湖心亭的轮廓、和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。

到了湖心亭上,观察有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。

(他们)观察我,特别兴奋地说:

“想不到在湖中还会有您这样的人!

”(他们)拉着我一同饮酒。

我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。

(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。

等到了下船的时候,船夫喃喃地说:

“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!

三、作者出处

作者:

明张岱

出自:

《陶庵梦忆》卷三

扩展材料

一、创作背景

《湖心亭看雪》是张岱收录在回忆录《陶庵梦忆》中的一篇叙事小品,写于明王朝灭亡以后,是作者把本人对故国往事的怀念都以浅淡的笔触融入山水之中而创作的小品文。

二、赏析

文章以精炼的笔墨,记叙了作者本人湖心亭看雪的经过,描绘了所看到的幽静深远、雪白宽阔的雪景图,表现了作者孤单孤独     的心境和淡淡的愁绪。

突出了作者遗世独立、卓然不群的高雅情趣。

表达了作者遇到知己的喜悦与分别时的惋惜,体现出作者的故国之思,同时也反映了作者不与世俗同流合污、不随波逐流的质量以及远离世俗,孤芳自赏的情怀,同时也寄予人生渺茫的慨叹。

三、作者简介

张岱(1597年10月5日—1680年?

),初字维城,后字宗子,又字天孙,因著《石匮书》,人称“石公”,于是又字石公,号陶庵,晚号六休居士、蝶庵、古剑老人(一作古剑陶庵老人)、渴旦庐等,浙江山阴(今浙江绍兴)人,祖籍四川剑门(故其自称“蜀人”)。

明清之际史学家、文学家,史学方面与谈迁、万斯同、查继佐并称“浙东四大史家”,文学创作方面以小品文见长,以“小品圣手”名世。

张岱出身仕宦家庭,早年患有痰疾而长住外祖父家养病,除了因聪颖善对而被舅父陶虎溪称为“今之江淹”外。

还提出过“若以有诗句之画作画,画不能佳;以有诗意之诗为诗,诗必不妙”等灼见;在天启年间和崇祯初年则悠游拘束,留下大量诗文;崇祯八年(1635年)参与乡试而不第,因而未入仕;明亡后先是避兵灾于剡中。

兵灾结束后隐居四明山中,坚守贫困,开头潜心著作,著有《陶庵梦忆》、《西湖梦寻》、《石匮书》等;康熙四年(1665年)撰写《自为墓志铭》,颇有向死而生之意;后约于康熙十九年(1680年)九月与世长辞,享年约八十四岁,逝后被安葬于山阴项里。

参考材料来源:

搜狗百科—湖心亭看雪

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1