八年级下人教版古诗古文汇总.docx
《八年级下人教版古诗古文汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《八年级下人教版古诗古文汇总.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![八年级下人教版古诗古文汇总.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/12/b3174f68-3ebd-459c-b776-77c73e548662/b3174f68-3ebd-459c-b776-77c73e5486621.gif)
八年级下人教版古诗古文汇总
三峡【北魏郦道元】
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日。
自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:
“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”
译文:
在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,全然没有中断的地方;重重叠叠的悬崖峭壁像屏障一样,遮蔽了天空和太阳。
如果不是在正午或半夜,就看不见太阳和月亮。
到夏天江水猛涨漫上山陵的时候,水上行和下行的航道都被阻断,不能通航。
有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到达江陵,这中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如坐船快。
在春、冬两个季节,激起白色浪花,就可以的急流中有回旋的清波。
碧绿的深潭中有倒映着各种景物的影子。
在极高的山峰上,生长着许多奇形怪状的柏树,在山峰之间,常有悬泉瀑布急流冲荡。
水清树荣,山高草盛,实在是有很多的趣味。
在秋天,每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧一片清凉、凄寒,经常听到高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音接连不断,非常凄惨悲凉,空旷的山谷中传来猿叫的回声,声音悲凉婉转,很久很久才能停止。
所以三峡中的渔民唱道:
“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”
注释:
自:
于。
这里是“在”的意思。
略无:
完全没有。
阙(quē):
通“缺”,缺口,空隙。
自非:
如果不是。
亭午:
正午。
亭:
正。
夜分:
半夜。
曦(xī)月:
日月。
曦:
日光,这里指太阳。
襄(xiāng)陵:
指水漫上山陵。
襄:
升到高处。
陵:
山陵。
沿溯阻绝:
上行和下行的航道都被阻断,不能通行。
沿:
顺流而下。
溯:
逆流而上。
奔:
这里指飞奔的马。
御:
驾驶。
不以疾:
没有这么快。
素湍:
激起白色浪花的急流。
湍:
急流。
回清:
回旋的清波。
绝巘(yǎn):
极高的山峰。
飞漱:
飞速的往下冲荡。
清荣峻茂:
水清树荣,山高草盛。
荣:
茂盛。
良:
甚,很。
晴初:
天刚放晴。
霜旦:
下霜的早晨。
肃:
肃杀、凄寒。
属(zhǔ)引:
接连不断。
属:
连接。
引:
延长。
凄异:
凄惨悲凉。
响:
回声。
哀转久绝:
声音悲凉婉转。
答谢中书书【陶弘景南朝齐梁】
山川之美,古来共谈。
高峰入云,清流见底。
两岸石壁,五色交辉。
青林翠竹,四时俱备。
晓雾将歇,猿鸟乱鸣。
夕日欲颓,沉鳞竞跃。
实是欲界之仙都,自康乐以来,未复有能与其奇者。
译文:
山河的壮美,是自古以来人们共同谈赏的。
这里的高峰插入云霄,清流澄澈见底,河流两岸悬崖峭壁,在阳光下各种光彩交相辉映。
苍青的密林和碧绿的竹子,一年四季常青葱翠。
每当早晨,夜雾将要消歇,可听到猿猴长啸,鸟雀乱鸣;每当傍晚,夕阳将落,可见到水中的鱼儿竞相跳跃。
这里实在是人间的仙境啊!
自从谢灵运之后,还没有人能置身这佳美的山水之中。
注释:
本文节选自《全上古三代秦汉三国六朝文·全梁文》。
卷四十六。
陶弘景(456-536),字通明,号华阳隐居,南朝齐、梁时期思想家、书画家,医学家,丹阳秣陵(现江苏南京)人,人称山中宰相。
有《陶隐居集》。
谢中书,即谢徵,字元度,陈郡阳夏(现在河南太康)人,曾任中书鸿胪(掌朝廷机密文书)。
山川之美:
山川:
山河之:
的美:
美景
五色交辉:
这里形容石壁色彩斑斓。
五色,古代以青黄黑白赤为正色,交辉,指交相辉映。
青林翠竹:
青林:
青葱的林木翠竹:
翠绿的竹林
四时俱备:
一年四季。
四时,四季;俱,都
晓雾将歇:
将:
将要。
歇:
消散。
乱:
此起彼伏。
夕日欲颓:
太阳快要落山了。
颓,坠落。
沉鳞竞跃:
潜游在水中的鱼争相跳出水面。
沉鳞,潜游在水中的鱼,(这里用了借代的手法,鳞指代鱼)竞跃:
竞相跳跃。
实:
确实。
是:
这。
欲界之仙都:
即人间仙境。
欲界,佛家语,佛教把世界分为欲界,色界、无色界。
欲界是没有摆脱世俗的七情六欲的众生所处境界,即指人间。
仙都:
仙人生活在其中的美好世界。
康乐:
指南朝著名山水
人谢灵运,他继承他祖父的爵位,被封为康乐公。
是南朝文学家。
自:
从。
未:
没有。
与(yù):
参与,这里指欣赏。
奇:
指奇山异水。
记承天寺夜游【苏轼】
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。
念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。
怀民亦未寝,相与步于中庭。
庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横(héng),盖竹柏影也。
何夜无月?
何处无竹柏?
但少闲人如吾两人者耳。
译文:
元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光透过窗户洒入屋内,(于是我)高兴地起床出门散步。
想到没有(可以与我)共同游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。
张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。
庭院中充满着月光,像积水充满院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交横错杂,原来是竹子和柏树的影子啊。
哪一个夜晚没有月光?
(又有)哪个地方没有松柏树呢?
只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。
注释:
承天寺:
故址在今湖北黄冈县城南。
元丰六年:
公元1083年。
元丰,宋神宗赵顼年号。
当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。
解:
把系着的东西解开。
欲:
想要。
户:
一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。
欣然:
高兴、愉快的样子。
欣,高兴,愉快。
然,……的样子。
行:
散步。
念无与为乐者:
想到没有可以共同游乐的人。
念,考虑,想到。
无与乐者,没有可以共同游乐的人。
者:
……的人。
遂:
于是,就。
至:
到。
寻:
寻找。
张怀民:
作者的朋友。
名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。
元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。
寝:
睡,卧。
相与步于中庭:
一同走到庭院中,相与,共同,一同。
步:
散步。
中庭,庭院里。
庭下如积水空明:
意思是月色洒满庭院,如同积水充满院落,清澈透明。
空明:
形容水的澄澈。
在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。
藻、荇(xìng):
均为水生植物,这里是水草。
藻,水草的总称。
荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。
交横:
交错纵横。
盖:
句首语气词,这里可以译为“原来是”。
也:
是。
但少闲人:
只是缺少清闲的人。
但,只。
闲:
清闲。
闲人:
这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。
苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。
耳:
语气词,相当于“而已”意思是“罢了”。
与朱元思书【吴均】
风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥(piǎo)碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈(miǎo),争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠(líng)作响;好鸟相鸣,嘤嘤(yīng)成韵。
蝉则千转(zhuàn)不穷,猿则百叫无绝。
鸢(yuān)飞戾(lì)天者,望峰息心;经纶(lún)世务者,窥(kuī)谷忘反。
横柯(kē)上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
译文:
风和烟都散尽了,天和山是一样的颜色。
(我的小船)随着江流飘荡,时而偏东,时而偏西。
从富阳到桐庐一百来里的水路,奇异的山水,独一无二。
江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。
游动的鱼儿和细碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫无障碍。
湍急的水流比箭还快,迅猛的浪涛像飞奔的骏马。
江两岸的高山上,全都生长着使人看了有寒意的树;山峦凭借着(高峻的)地势,争着向上,仿佛都在相互争着往高处和远处伸展,笔直地向上,直插云天,形成了无数的山峰。
(山间的)泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的百鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。
蝉儿和猿猴也长时间地叫个不断。
极力追求名利的人,看到(这些雄奇的)高峰,(就会)平息热衷于功名利禄的心;治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。
横斜的树枝在上面遮蔽着,即使是在白天也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时还可以(从枝叶的空隙中)见到阳光。
注释:
《与朱元思书》,选自《艺文类聚》(中华书局1982版)卷七。
本文为作者写给朱元思讲述行旅所见的信。
吴均(469—520),字叔庠。
吴兴故鄣(今浙江安吉县)人。
南朝梁文学家,史学家,其作品收集在《全梁文》《艺文类聚》里。
书:
信函,是古代的一种文体。
俱:
全,都。
净:
消散尽净。
共色:
一样的颜色。
共,相同,一样。
从流飘荡:
(乘船)随着江流飘荡。
从,顺,随。
任意东西:
任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。
东西:
方向,在此做动词,向东向西。
自富阳至桐庐:
此句中的富阳与桐庐都在杭州境内,富阳在富春江下游,桐庐在富阳的西南中游。
如按上文“从流飘荡”。
则应为“从桐庐至富阳”,可能为作者笔误。
自:
从。
至:
到。
许:
表示大约的数量,上下,左右。
独绝:
独一无二。
独:
独特。
绝:
妙到极处
皆:
全,都。
缥碧:
原作“漂碧”,据其他版本改为此。
青白色。
游鱼细石:
游动的鱼和细小的石头。
直视无碍:
可以看到底,毫无障碍。
这里形容江水清澈见底。
急湍:
急流的水。
甚箭:
“甚于箭”,比箭还快(胜过箭)。
甚:
胜过。
为了字数整齐,中间的“于”字省略了。
若:
好像。
奔:
动词活用作名词,文中指飞奔的骏马。
寒树:
使人看了有寒意的树,形容树密而绿。
寒,使人看了有寒凉之意。
负势竞上:
山峦凭借(高峻的)地势,争着向上。
负:
凭借。
竞:
争着。
上:
向上。
这一句说的是“高山”,不是“寒树”,这从下文“千百成峰”一语可以看得出来。
轩邈:
意思是这些山峦仿佛都在争着往高处和远处伸展。
轩,高。
邈,远。
这两个词在这里形容词活用为动词用。
轩邈,向高处向远处生长。
直指:
笔直地向上,直插云天。
指:
向,向上。
千百成峰:
意思是形成无数山峰。
激:
冲击,拍打。
泠(líng)泠作响:
泠泠地发出声响。
泠泠,拟声词,形容水声的清澈。
好鸟相鸣:
好,美丽的;相鸣,互相和鸣,互相鸣叫。
嘤(yīng)嘤成韵:
鸣声嘤嘤,和谐动听。
嘤嘤,鸟鸣声。
韵,和谐的声音。
蝉则千转(zhuàn)不穷:
蝉儿长久不断地鸣叫。
则:
助词,没有实在意义。
千转:
长久不断地叫。
千,表示多。
转,同“啭”,鸟婉转地叫,鸟鸣声。
这里指蝉鸣。
穷,穷尽。
无绝:
就是“不绝”。
与上句中的“不穷”相对。
绝:
停止。
鸢飞戾天;出自《
经·大雅·旱麓》。
老鹰高飞入天,这里比喻极力追求名利的人。
鸢,俗称老鹰,善高飞,是一种凶猛的鸟。
戾,至。
望峰息心:
意思是看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄的心。
息:
使……平息,使动用法。
经纶世务者:
治理政务的人。
经纶:
筹划、治理。
窥谷忘反:
看到(这些幽美的)山谷,(就)流连忘返。
反:
同“返”,返回。
窥:
看。
横柯上蔽:
横斜的树木在上边遮蔽着。
柯,树木的枝干。
蔽:
遮蔽。
在昼犹昏:
即使在白天,也像黄昏时那样昏暗。
昼:
白天。
犹:
好像。
疏条交映:
稀疏的枝条互相掩映。
疏条:
稀疏的小枝。
交:
相互。
见:
看见。
日:
太阳,阳光。
富贵不能淫【孟子战国】
景春曰:
“公孙衍、张仪岂不诚大丈夫哉?
一怒而诸侯惧,安居而天下熄。
”
孟子曰:
“是焉得为大丈夫乎?
子未学礼乎?
丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之,往送之门,戒之曰:
‘往之女家,必敬必戒,无违夫子!
’以顺为正者,妾妇之道也。
居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。
得志,与民由之;不得志,独行其道。
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。
”
译文:
景春说:
“公孙衍、张仪难道不是真正的大丈夫吗?
他们一发怒,诸侯就害怕,他们安静下来,天下就太平无事。
”
孟子说:
“这哪能算是大丈夫呢?
你没有学过礼吗?
男子行加冠礼时,父亲训导他;女子出嫁时,母亲训导她,送她到门口,告诫她说:
“到了你家,一定要恭敬,一定要谨慎,不要违背丈夫!
”把顺从当作正理,是妇人家遵循的道理。
(公孙衍、张仪在诸侯面前竟也像妇人一样!
)居住在天下最宽广的住宅“仁”里,站立在天下最正确的位置“礼”上,行走在天下最宽广的道路“义”上;能实现理想时,就同人民一起走这条正道;不能实现理想时,就独自行走在这条正道上。
富贵不能迷乱他的思想,贫贱不能改变他的操守,威武不能压服他的意志,这才叫作大丈夫。
”
注释:
景春:
人名,纵横家的信徒。
公孙衍:
人名,即魏国人犀首,著名的说客。
张仪:
魏国人,与苏秦同为纵横家的主要代表。
致力于游以路横去服从秦国,与苏秦“合纵”相对。
惧:
害怕。
安居:
安静。
熄:
平息,指战火熄灭,天下太平。
是:
这,这个。
焉:
怎么。
子:
你。
未学:
没有学。
之:
“丈夫之冠也”及下文“女子之嫁也”中的“之”都是主谓之间取消句子独立性,不译。
丈夫之冠:
男子举行加冠礼的时候。
冠:
古代男子到成年则举行加冠礼,叫做冠。
古人16岁既为加冠。
父命之:
父亲给予训导;父亲开导他。
母命之:
母亲给予训导。
嫁:
出嫁。
往:
去,到。
戒:
告诫。
女(rǔ):
通"汝"你
必敬必戒:
必:
一定。
敬:
恭敬。
戒:
留神,当心,谨慎
违:
违背
夫子:
旧时称自己的丈夫
以:
把
顺:
顺从
为:
作为
正:
正理,及基本原则。
道:
方法。
居天下之广居:
第一个“居”:
居住。
第二个“居”居所,住宅。
广居、正位、大道:
朱熹注释为:
广居,仁也;正位,礼也;大道,义也。
立:
站,站立。
正:
正大。
大道:
光明的大道。
得:
实现。
志:
志向。
由:
实行。
独行其道:
独:
独自。
行:
这里是固守;坚持的意思。
道:
原则,行为准则。
淫:
迷乱
移:
改变
屈:
压服
生于忧患,死于安乐【先秦孟子】
舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市,故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
人恒过,然后能改,困于心衡于虑而后作,征于色发于声而后喻。
入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡,然后知生于忧患而死于安乐也。
译文:
舜从田野耕作之中被起用,傅说从筑墙的劳作之中被起用,胶鬲从贩鱼卖盐中被起用,管夷吾被从狱官手里救出来并受到任用,孙叔敖从海滨隐居的地方被起用,百里奚被从奴隶市场里赎买回来并被起用。
所以上天要把重任降临在某人的身上,一定先要使他心意苦恼,筋骨劳累,使他忍饥挨饿,身体空虚乏力,使他的每一行动都不如意,这样来激励他的心志,使他性情坚忍,增加他所不具备的能力。
一个人,常常出错,然后才能改正;心意困苦,思虑阻塞.然后才能奋发;别人愤怒表现在脸色上,怨恨吐发在言语中,然后你就会知道。
一个国家,如果在国内没有坚守法度的大臣和足以辅佐君王的贤士,在国外没有与之匹敌的邻国和来自外国的祸患,就常常会被消灭。
这样,就知道忧愁患害足以使人生存,安逸享乐足以使人灭亡的道理了。
注释:
舜:
姚姓,名重华。
唐尧时耕于历山(在今山东济南东南,一说在今山西永济东南),“父顽,母嚣,弟傲,能和以孝”,尧帝使其人山林川泽,遇暴风雷雨,舜行不迷,于是传以天子之位。
国名虞,史称虞舜。
事迹见于《尚书·尧典》及《史记·五帝本纪》等。
发:
起,指任用。
畎(quǎn)亩:
田亩,此处意为耕田。
畎,田间水渠。
傅说(fùyuè):
殷商时为胥靡(一种刑徒),筑于傅险(又作傅岩,在今山西平陆东)。
商王武丁欲兴殷,梦得圣人,名曰说,视群臣皆非,使人求于野,得傅说。
见武丁,武丁曰:
“是也。
”与之语,果圣人,举以为相,殷国大治。
遂以傅险为姓,名为傅说。
事迹见于《史记·殷本纪》等。
举:
选拔。
版筑:
筑墙的时候在两块夹板中间放土,用杵捣土,使它坚实。
筑,捣土用的杵。
胶鬲(gé):
商纣王大臣,与微子、箕子、王子比干同称贤人。
鱼盐:
此处意为在海边捕鱼晒盐。
《史记》称燕在渤碣之间,有鱼盐之饶;齐带山海,多鱼盐。
管夷吾:
管仲,颍上(今河南许昌)人,家贫困。
辅佐齐国公子纠,公子纠未能即位,公子小白即位,是为齐桓公。
齐桓公知其贤,释其囚,用以为相,尊称之为仲父。
《史记·管晏列传》:
“管仲既用,任政于齐,齐桓公以霸。
九合诸侯,一匡天下,管仲之谋也。
”
士:
狱官。
孙叔敖(áo):
蒍姓,名敖,字孙叔,一字艾猎。
春秋时为楚国令尹(宰相)。
本为“期思之鄙人”,期思在今河南固始,偏僻之地称为鄙。
海:
海滨。
市:
市井。
故:
所以。
任:
责任,担子。
是:
代词,这,这些。
也:
助词,用在前半句的末尾,表示停顿一下,后半句将要加以解说。
必:
一定。
苦:
动词的使动用法,使……苦恼。
心志:
意志。
劳:
动词的使动用法,使……劳累。
饿:
动词的使动用法,使……饥饿。
体肤:
肌肤。
空乏:
形容词的使动用法,使……穷困。
拂乱:
形容词的使动用法,使……颠倒错乱。
拂,违背,不顺。
乱,扰乱。
所为:
所行。
所以:
用来(通过那样的途径来……)。
动:
动词的使动用法,使……惊动。
忍:
形容词的使动用法,使……坚韧。
曾益:
增加。
曾,通“增”。
能:
才干。
恒:
常常,总是。
过:
过错,过失。
困于心:
心中有困苦。
衡于虑:
思虑堵塞。
衡,通“横”,梗塞,指不顺。
征于色:
面色上有征验,意为面容憔悴。
征,征验,征兆。
色,颜面,面色。
发于声:
言语上有抒发,意为言语愤激。
而后喻:
然后人们才了解他。
喻,知晓,明白。
入:
名词活用作状语,在国内。
法家:
有法度的世臣。
拂(bì)士:
辅佐君主的贤士。
拂,通“弼”,辅佐。
出:
名词活用作状语,在国外。
敌国:
实力相当、足以抗衡的国家。
外患:
来自国外的祸患。
恒:
常常。
亡:
灭亡。
生于忧患:
忧患使人生存发展。
死于安乐:
享受安乐使人萎靡死亡。
愚公移山【先秦:
列御寇】
太行、王屋二山,方七百里,高万仞。
本在冀州之南,河阳之北。
北山愚公者,年且九十,面山而居。
惩山北之塞,出入之迂也。
聚室而谋曰:
“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?
”杂然相许。
其妻献疑曰:
“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何?
且焉置土石?
”杂曰:
“投诸渤海之尾,隐土之北。
”遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。
邻人京城氏之孀妻有遗男,始龀,跳往助之。
寒暑易节,始一反焉。
河曲智叟笑而止之曰:
“甚矣,汝之不惠。
以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?
”北山愚公长息曰:
“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。
虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?
”河曲智叟亡以应。
操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。
帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝朔东,一厝雍南。
自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。
译文:
太行、王屋两座山,方圆七百里,高七八千丈,本来在冀州南边,黄河北岸的北边。
北山下面有个名叫愚公的人,年纪快到90岁了,在山的正对面居住。
他苦于山区北部的阻塞,出来进去都要绕道,就召集全家人商量说:
“我跟你们尽力挖平险峻的大山,(使道路)一直通到豫州南部,到达汉水南岸,好吗?
”大家纷纷表示赞同。
他的妻子提出疑问说:
“凭你的力气,连魁父这座小山都不能削平,能把太行、王屋怎么样呢?
再说,往哪儿搁挖下来的土和石头?
”众人说:
“把它扔到渤海的边上,隐土的北边。
”于是愚公率领儿孙中能挑担子的三个人(上了山),凿石头,挖土,用箕畚运到渤海边上。
邻居京城氏的寡妇有个孤儿,刚七八岁,蹦蹦跳跳地去帮助他。
冬夏换季,才能往返一次。
河湾上的智叟讥笑愚公,阻止他干这件事,说:
“你简直太愚蠢了!
就凭你残余的岁月、剩下的力气连山上的一棵草都动不了,又能把泥土石头怎么样呢?
”北山愚公长叹说:
“你的心真顽固,顽固得没法开窍,连孤儿寡妇都比不上。
即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙子又生儿子;儿子又有儿子,儿子又有孙子;子子孙孙无穷无尽,可是山却不会增高加大,还怕挖不平吗?
”河曲智叟无话可答。
握着蛇的山神听说了这件事,怕他没完没了地挖下去,向天帝报告了。
天帝被愚公的诚心感动,命令大力神夸娥氏的两个儿子背走了那两座山,一座放在朔方的东部,一座放在雍州的南部。
从这时开始,冀州的南部直到汉水南岸,再也没有高山阻隔了。
注释:
太行山:
在黄土高原和华北平原之间。
王屋山:
在山西阳城、垣曲与河南济源之间。
方:
指面积。
仞:
古代长度单位,以七尺或八尺为一仞。
冀州:
古地名,包括现在河北省,山西省,河南省黄河以北,辽宁省辽河以西的地区。
河阳:
黄河北岸。
山的北面和江河的南面叫做阴,山的南面和江河的北面叫做阳。
且:
副词,将近。
面山而居:
面对着山居住。
惩(chéng):
戒,这里是“苦于、为......所苦”的意思。
塞(sè):
阻塞。
迂(yū):
曲折、绕远。
聚室而谋:
集合全家来商量。
室,家。
汝:
你。
这里做复数看,为“你们”的意思。
毕力平险:
尽全力铲除险峻的大山。
指通豫南:
一直通向豫州的南部。
指,直。
豫州,古地名,在今河南省黄河以南。
汉阴:
汉,就是汉水;阴,山的北面或水的南面叫阴。
献疑:
提出疑问。
以:
凭借。
杂然相许:
纷纷表示赞成。
杂然,纷纷的样子。
许,赞同。
损:
削减。
曾(céng):
副词,加强否定语气,可译为“连……也……”,常与“不”连用。
魁父:
古代一座小山的名称,在现今河南省开封县陈留镇境内。
魁(kuí)。
丘:
土堆。
置:
安放。
且:
况且。
焉:
疑问代词,哪里。
荷(hè):
扛的意思。
夫:
成年男子。
箕畚(jīběn)簸箕,一种用竹片或柳条编成的器具。
这里是用箕畚装土石的意思。
孀(shuāng):
孀妻,寡妇。
遗男:
遗孤,单亲孤儿,遗腹子。
龀(chèn):
儿童换牙齿,乳齿脱落后重新长恒齿。
这里始龀表示年龄,约七八岁。
龀,换牙。
寒暑易节:
冬夏换季,指一年的时间。
易,交换。
节,季节。
始一反焉:
才往返一次。
反,通“返”往返。
焉,语气助词。
河曲:
古地名,在今山西省芮城县西。
叟(sǒu):
老头。
惠:
同“慧”,聪明;不惠,指愚蠢。
其:
在“如……何”前面加强反问语气。
长息:
长叹。
一毛:
一草一木,地面所生的草木,这里指山的一小部分。
汝心之固,固不可彻:
你思想顽固,顽固到了不可改变的地步。
彻,通。
匮(kuì):
竭尽的意思。
虽我之死:
即使我死了。
虽,即使。
之,用在主谓之间,无实意。
苦:
愁。
亡(wú)以应:
没有话来回答。
亡,通“无”。
操蛇之神:
神话中的山神,手里拿着蛇,所以叫操蛇之神。
操,持。
惧其不已:
怕他不停地干下去。
其,愚公。
已,停止。
帝:
神话中的天帝。
感其诚:
被他的诚心所感动。
感,被……感动。
夸娥氏:
神话中力气很大的神。
负:
背。
厝(cuò):
同“措”,放置。
朔东:
就是朔方以东地区,指山西省的东部。
雍:
就是雍州,在现今陕西、甘肃省一带地区。
陇断:
即垄断,山冈高地
野望【唐代:
王绩】
东皋薄暮望,徙倚欲何依。
树树皆秋色,山山唯落晖。
牧人驱犊返,猎马带禽归。
相顾无相识,长歌怀采薇。
译文:
傍晚时分站在东皋纵目远望,我徘徊不定不知该归依何方,层层树林都染上秋天的色彩,重重山岭披覆着落日的余光。
牧人驱赶着那牛群返还家园,猎人带着猎物驰过我的身旁。
大家相对无言彼此互不相识,我长啸高歌真想隐居在山冈!
注释:
(1)东皋(gāo):
诗人隐居的地方。
薄暮:
傍晚。
薄,迫近。
(2)徙倚(xǐyǐ):
徘徊,来回地走。
依:
归依。
(3)秋色:
一作