参考合同英语.docx

上传人:b****5 文档编号:6822707 上传时间:2023-01-10 格式:DOCX 页数:13 大小:38.13KB
下载 相关 举报
参考合同英语.docx_第1页
第1页 / 共13页
参考合同英语.docx_第2页
第2页 / 共13页
参考合同英语.docx_第3页
第3页 / 共13页
参考合同英语.docx_第4页
第4页 / 共13页
参考合同英语.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

参考合同英语.docx

《参考合同英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《参考合同英语.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

参考合同英语.docx

参考合同英语

shall,may和must的否定句应该如何翻译?

2010年04月9日

Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下可以不译外,主要可以被译成“须”、“应”和“应当”等。

但shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成“不须”、“不应”或“不要”、“不可”、“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;在语用上,口语色彩较重,表示“禁止”的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:

shallnot及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是“不得”,因为“不得”在汉语里与“禁止”一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思相同。

试看以下各例:

1.TherightsandfreedomsenjoyedbyHongKongresidentsshallnotberestrictedunlessasprescribedbylaw.SuchrestrictionsshallnotcontravenetheprovisionsoftheprecedingparagraphofthisArticle.

香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。

2.委员长、副委员长连续任职不得超过两届。

TheChairmanandVice-ChairmanoftheStandingCommitteeshallservenomorethantwoconsecutiveterms.

3.Nowillshallberevokedbyanypresumptionofanintentiononthegroundofanalterationincircumstances.

凡以情况有变为理由,而对立遗嘱作出推定者,该遗嘱不得因该项推定而撤销。

4.NeitherPartyheretoshallassignthisAgreementoranyofitsrightsandinteresthereunderwithouttheotherParty’spriorwrittenconsent,whichshallnotbeunreasonablywithheld.

本协议的任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。

翻开任何香港法例的中译本(真确本)或中国法律的英译本,shall在否定句中,不管其句型如何–或在该情态动词后加上not、或在句首添上一个No,或与任何其他形式的否定词搭配(如shallservenomorethan…twoterms),在绝大数情况下,与shall搭配的否定词都被译成“不得”。

此外,neitherparty…shall+do的句型也同样翻译成“任何一方不得做某事”。

这里归纳出的是shall+not在法律文件英译汉中最常用的一种译法,并不意味着这就是一个放之四海而皆准的绝对翻译规律。

尽管法律篇章的翻译比较特殊,但任何翻译经验的总结都不能生搬硬套。

任何一个词的正确翻译都得根据上下文及在特定情形下的语言表达习惯来确定。

例如,在下列例句中的最后一句–“卖方不应负责”,就不能改成“卖方不得负责”,否则该句子在中文词语搭配上就违背习惯用法。

5.Partialshipmentortransshipmentshallbepermittedunlessotherwisestatedonthefacehereof.TheSellershallnotberesponsiblefornon-shipmentorlateshipmentofthecontractedgoodsduetocausesbeyondtheSellers’controlorcausesduetothefailureoftheBuyerstoprovideintimetherelativeletterofcreditorotherinstructionsrequestedbytheSellers.

应准许分批付运和转运,除非本合约正面另有规定。

合约规定的货物若因卖方无法控制的原因或由于买方未能及时提供有关的信用证或卖方所要求的其他指示而不付运或迟付运,卖方不应负责。

又如下例:

6.…thePurchasershallthereuponbedeemedtohaveacceptedthetitleoftheVendorandshallnotbeentitledtoraiseanyrequisitionorobjectioninrespectofanyofthemattersaforesaid.

…买主即被认为已经接受卖主的所有权,并无权在上述任何问题方面提出任何要求或反对。

如果我们把后半句改成“并不得有权…”,则整句译文就会显得不伦不类。

因此,具体情况具体分析,此处只是揭示shall在否定句中一个最常用的译法而已;主要适用于本文揭示的在肯定句中shall可被译成“须”或“应”这一类型的否定句;基本上不适用shall可以不译的这一类型的否定句。

在法律文件中,可汉译为“不得”的情态动词当然并非是只有跟shall有关的否定句,与may相关的否定句也同样可译成“不得”:

7.中英人民政府所属各部门、各省、自治区、直辖市均不得干预香港特别行政区根据本法自行管理的事务。

NodepartmentsoftheCentralPeople’sGovernmentandnoprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentmayinterfereintheaffairswhichtheHongKongSpecialAdministrativeRegionadministersonitsowninaccordancewiththisLaw.

8.外观设计专利被授予后,任何单位或个人未经专利权人许可,不得为生产经营目的制造、销售其外观设计专利产品。

Afterthegrantofthepatentrightforadesign,noentityorindividualmay,withouttheauthorizationofthepatentee,makeorselltheproductincorporatingitsorhispatenteddesign,forproductionorbusinesspurposes.

9.申请人可以对其专利申请文件进行修改,但是对发明和实用新型专利申请文件的修改不得超出原说明书和权利要求书记载的范围…

Anapplicantmayamendhisoritsapplicationforapatent,buttheamendmenttotheapplicationforapatentforinventionorutilitymodelmaynotgobeyondthescopeofthedisclosurecontainedintheinitialdescriptionandtheclaims…

10.NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,exceptto(i)anycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningparty.

任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司..

从上面四个例子(例7-10)可以看出,Noone/neitherpartymay+do和Oneshallnot+do句型的译法是完全相同的,对等的中文一定是“某人不得作某事”。

但还必须指出:

在英文法律篇章中,may偶尔也等同shall,作同等的强制词使用,这在较古旧的法律文本中更是如此;语法书上也确认这种用法。

但在大量的现代英语法律文献中,may当shall的案例仍然不多,而且有日趋减少的趋势。

为了避免与may的主要用法(当作许可)产生混淆,我们建议能用shall的地方尽可能不用may,能用shallnot的地方,尽可能不用maynot。

最后值得一提的是:

must虽然也是法律篇章中的一个主要情态动词,而且具有最强的强制性,但在法律篇章中几乎没有该词直接的否定形式(即mustnot)的位置,尽管该词的否定形式在普通问题的篇章中并不少见:

如Carsmustnotbeparkedhere.(此地不准停车。

)以及Youmustnottellalie.(你不可以说慌。

)如同shallnot和maynot一样,mustnot也表示一种禁令,通常译为“不可以”或“不准”,但不能或不宜译为“不得”。

要说原因,在语法上是无法解释的,这只能说是法律语言使用上的另一个约定俗成。

尽管在语感上,must的强制性比任何一个情态动词都要强烈,但其否定形式,即mustnot的语气比起maynot,shallnot相对较弱,所以将mustnot译成“不可以”或“不准”是合理的;而在汉语里“不可以”、或“不准”除了强制作用较弱以外,口语色彩较浓,所以在严肃的法律文体中,一般不用“不可以”和“不准”而是用“不得”去表示某种禁令。

合同英语用词特点

(1)

[2008-07-0911:

48]

商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。

要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。

具体体现在下列方面:

1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用

May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。

权利义务的约定部分构成了合同的主体。

这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

※may旨在约定当事人的权利(可以做什么),

shall约定当事人的义务(应当做什么),

must用于强制性义务(必须做什么),

maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。

maydo不能说成cando/shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,

maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot。

例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:

✓Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.

本句中的shall和may表达准确。

出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。

如果may和shall调换位置会怎么样?

前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事就要先见官,这就有些不友好了。

2、正式用语(FormalTerms)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如:

※“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;

“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;

“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;

“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;

“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:

Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysomebody。

其中“召开”不用hold或call,而用convene;“主持”不用chair或beinchargeof,而用preside;

“其他事项”用miscellaneous,而不用othermatters/events;

“理解合同”用construeacontract或comprehendacontract,而不用understandacontract;

“认为”用deem,用consider少,不用think或believe;

“愿意做”用intendtodo或desiretodo,而不用wanttodo,wishtodo。

3、用词专业(TechnicalTerms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。

如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss。

另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。

这也是合同英语的一大特色。

其它例子还有:

“赔偿”用indemnities,而不用compensation;

“不动产转让”用conveyance,而不用transferofrealestate;

“房屋出租”用tenancy,而“财产出租”用leaseofproperty;

“停业”用windupabusiness或cease(名词是cessation)abusiness,而不用end/stopabusiness;

专利许可中的“特许权使用费”只用royalties;

还款或专利申请的“宽限期”英文grace;

“当事人在破产中的和解”用composition;

“以实物出资”为investmentinkind;

“依照合同相关规定”一般说pursuanttoprovisionscontainedherein或asprovidedherein等,不说accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract;

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为Neitherpartyheretomayassignthiscontract,其中hereto表示tothecontract,选用Neitherpartytothecontract的时候较少。

谈商务合同英语翻译的准确性

(1)免费论文网点击量:

102【收藏论文】【打印论文】-

摘要:

商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。

准确性是对商务合同英语翻译的基本要求。

本文通过对商务合同英语翻译事例的分析,提出要从以下四方面保证商务合同英语翻译的准确性:

词法、句法、数字和大写。

关键词:

商务合同;翻译;准确性;词法;句法;数字;大写*

 

  在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。

中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越发广泛。

商务合同(businesscontract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。

正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,

  全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。

同时,准确性也是对商务合同英语翻译的基本要求。

  准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。

这是因为商务合同翻译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里。

商务合同的翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。

这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。

本文拟就商务合同英语翻译的准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。

  1、词法的准确

  1.1缩略词的准确。

缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。

这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。

  缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。

例如:

  保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。

  Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavourofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoodsinpoundssterling,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.

  L/C是letterofcredit的缩写,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的缩写。

  其他如:

CMT=cut-make-trim剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC=SundayandHolidayIncluded包括星期天和节假日;

  PDPR=perdayorprorata每天?

不足一天按比例计算;CCIB=theChinaCommodityInspectionBureau中国商品检验局。

  但要注意:

(1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road,Street等最好不要缩写,如:

  中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8号6幢713号,邮政编码:

55003

Building6,Suite7138YingpanRoadGuiyang,Guizhou550032PRC

(2)表示“午前”、“午后”的缩写a.m.和p.m.不能和o’clock,inthemorning,intheafternoon等连用。

“正午点”、“午夜点”应写成noon,midnight,不要写成12a.m.,12p.m.。

(3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:

ft=foot,feet;yd=yard,yards;oz=ounce,ounces

(4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。

  1.2同义词连用的准确。

在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and或or连接。

成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。

因而在做英语翻译时一定要注意。

我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用,例如:

✓买卖双方同意按下列条款买卖以下货物:

  TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestopurchasetheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

  

商务合同中常用的同义词连用还有以下这些:

※修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解释――interpretationorconstruction;达成――makeandenterinto;无效――nullandvoid;秘密――secretandconfidential;可转让――transferableorassignable。

  1.3复合词的准确。

商务合同中常用到的是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。

在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。

※这类复合词中的“here”应理解为“this”,“there”应理解为“that”,“where”应理解为“which”。

因此,hereof=ofthis,herewith=withthis关于此点;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,将来;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此处;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;thereinafter=inthatpart在下部分;thereupon=asaresultofthat于是,因此;ther

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 生产经营管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1