傲慢与偏见阅读扎进.docx
《傲慢与偏见阅读扎进.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傲慢与偏见阅读扎进.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
傲慢与偏见阅读扎进
PrideandPrejudice《傲慢与偏见》读书笔记
Part1:
Words
scrupulous['skru:
pjuləs]adj.细心的;小心谨慎的;一丝不苟的
consent[kən'sent]vi.同意;答应;赞成
n.同意;赞成;(意见等的)一致
vex[veks]vt.使烦恼;使困惑;使恼怒vi.烦恼
sarcastic[sɑ:
'kæztik]adj.挖苦的;尖刻的,辛辣的
satirical[sə'tirikəl]adj.讥讽的;爱挖苦人的;讽刺性的
compassion[kəm'pæʃən]n.同情;怜悯
caprice[kə'pri:
s]n.任性,反复无常;随想曲
sufficient[sə'fiʃənt]adj.足够的;充分的
solace['sɔləs,-lis]n.安慰;安慰之物;慰藉vt.安慰;抚慰;使快乐
disclose[dis'kləuz]vt.揭露;公开
trim[trim]vt.修剪;整理;装点vi.削减n.修剪;整齐;情形adj.整齐的
assembly[ə'sembli]n.装配;集会,集合
deign[dein]vi.屈尊vt.赐予
circumspectionn.慎重;细心
exclamation[eksklə'meiʃən]n.惊叫;感叹;惊叹词
emphatic[im'fætik,-kəl]adj.加强语气的;着重的;显著的
tumult['tju:
mʌlt]n.吵闹;骚动;骚乱;激动
fatigue[fə'ti:
ɡ]n.疲劳,疲乏;杂役
vt.使疲劳;使心智衰弱vi.疲劳adj.疲劳的
amend[ə'mend]vt.改善,改进;修改vi.改正,改善;改过自新
stout[staut]adj.结实的;矮胖的;勇敢的;激烈的n.矮胖子;烈性啤酒
conjecture[kən'dʒektʃə]n.推测;猜想vi.推测;揣摩vt.推测
surmise[sə:
maiz,sə:
'maiz]vt.猜测;推测vi.猜测;认为n.推测;猜度
ingenuous[in'dʒenjuəs]adj.心灵手巧的;有独创性的;机灵的,精制的
ascertain[,æsə'tein]vt.确定;查明;探知Dispatch
def[def]adj.[俚语];杰出的,优秀的adv.[口语]当然;肯定地,一定地
disconcerted[,diskən'sə:
tid]adj.不安的;惊慌的v.使困惑;使仓皇失措
grieve[ɡri:
v]vt.使悲伤,使苦恼vi.悲痛,哀悼
countenance['kauntənəns]n.面容,表情;支持vt.支持,赞同
disgust[dis'ɡʌst]n.厌恶,嫌恶vt.使作呕;使厌恶
estate[i'steit]n.财产;房地产;身份
amiable['eimjəbl]adj.和蔼可亲的,亲切的
amongst[ə'mʌŋst]prep.在…之中;在…当中(等于among)
sharpen['ʃɑ:
pən]vt.削尖;使敏捷;加重;磨快vi.变锋利;尖锐
slight[slait]adj.轻微的,少量的;脆弱的;细长的;不重要的
vt.怠慢;轻视,忽略n.怠慢;轻蔑
scarcity['skεəsəti]n.缺乏;不足
overhear[,əuvə'hiə]vt.无意中听到;偷听vi.无意中听到;偷听到
detest[di'test]vt.憎恨;厌恶
fastidious[fæs'tidiəs]adj.挑剔的;苛求的,难取悦的;(微生物等)需要复杂营养地
beheld[bi'held]v.见到;观察(behold的过去式和过去分词)
withdraw[wið'drɔ:
wiθ-]vt.撤消;收回;撤退;拉开vi.撤退;离开
tempt[tempt]vt.诱惑;引起;冒…的风险;使感兴趣
cordial['kɔ:
djəl]adj.兴奋的;热忱的,诚恳的n.补品;兴奋剂;甜香酒
gratify['ɡrætifai]vt.使满足;使满意,使高兴
accomplished[ə'kʌmpliʃt]adj.熟练的,有技巧的;完成的;有修养、学问的
gown[ɡaun]n.长袍,长外衣;法衣;睡袍;礼服vt.使穿睡衣
finery['fainəri]n.服饰;装饰;华丽的服饰,鲜艳服装
horrid['hɔrid]adj.可怕的;恐怖的;极讨厌的
bred[bri:
d]vi.繁殖;饲养;产生vt.繁殖;饲养;养育,教育;引起n.品种;种类,类型
thereby[,ðεə'bai,'ðεəbai]adv.从而,因此;在那附近;在那方面
apt[æpt]adj.有…倾向的;恰当的;灵敏的
hasty['heisti]adj.匆忙的;轻率的;草率的;性怠的
censure['senʃə]vt.责难,责备n.责难vi.谴责,责备
folly['fɔli]n.愚蠢;荒唐事;讽刺剧
candid['kændid]adj.公正的;率直的;坦白的;偷拍的
ostentation[,ɔsten'teiʃən]n.卖弄;虚饰;虚有其表
knighthood['naithud]n.骑士;骑士身份
mayoralty['mεərəlti,'meiə-]n.市长职位;市长任期
render['rendə]vt.提出;致使;实施;以…回报;着色vi.给予补偿
n.打底;交纳;粉刷
inoffensive[,inə'fensiv]adj.不触犯人的;无害的;没恶意的
courteous['kə:
tjəs]adj.谦恭的;有礼貌的
pique[pi:
k]n.生气;愠怒;呕气vt.刺激;伤害自尊心;激怒
solidity[sə'liditi]n.体积;固体性;坚硬,坚固
prone[prəun]adj.俯卧的;有倾向的,易于的
vanity['vænəti]n.虚荣心;空虚;浮华;无价值的东西
synonymous[si'nɔniməs]adj.同义词的;同义的,含义相同的
foxhound['fɔkshaund]n.猎狐犬,猎狐用猎狗
supercilious[,sju:
pə'siliəs]adj.目空一切的,高傲的;傲慢的,自大的
perceive[pə'si:
v]vt.察觉,感觉;理解;认知vi.感到,感知;认识到
simpleton['simpltən]n.傻子;笨蛋
partial['pɑ:
ʃəl]adj.局部的;不公平的;[口]偏爱的
gratitude['ɡrætitju:
d]n.感谢的心情
felicity[fi'lisiti]n.幸福;快乐;幸运
defect['di:
fekt,di'f-,di'fekt]n.缺点,缺陷;不足之处vi.叛变;变节
impertinence[im'pə:
tinəns,-nənsi]n.鲁莽,无理;不恰当
tease[ti:
z]vt.取笑;梳理;戏弄;欺负;强求;使起毛vi.取笑
n.戏弄;爱纠缠的小孩;挑逗者;卖弄风骚的女孩
porridge['pɔridʒ,'pɔ:
-]n.粥,糊;麦片粥vt.[俚语]服刑
entreaty[in'tri:
ti]n.乞求;恳求
concerto[kən'tʃə:
təu]n.协奏曲
purchase['pə:
tʃəs]n.购买;紧握;起重装置vt.购买;赢得vi.购买东西
indignation[,indiɡ'neiʃən]n.愤慨;愤怒;义愤
engross[in'ɡrəus]vt.使全神贯注;用大字体书写;正式写成(决议等);独占;吸引
exclusion[ik'sklu:
ʒən]n.排斥;排除;驱逐;被排除在外的事物
Refinement[ri'fainmənt]n.精制;提纯;文雅
notion['nəuʃən]n.概念;见解;打算
archly['ɑ:
tʃli]adv.狡猾地;顽皮地;主要地;淘气地
arch[ɑ:
tʃ]n.拱门;弓形,拱形adj.主要的vt.使…弯成弓形;用拱连接vi.成为弓形;拱起
discomposure[,diskəm'pəuʒə]n.不安;心乱;狼狈
reverie['revəri]n.幻想;幻想曲;沉思
insupportable[,insə'pɔ:
təbl]adj.不能忍受的;忍耐不住的
insipidity[,insi'pidəti]n.无味;清淡;无精神
meditate['mediteit]vt.考虑;计划;企图vi.冥想;沉思
bestow[bi'stəu]vt.授予;使用;放置;留宿
intrepidity[,intri'pidəti]n.无畏;大胆
matrimony['mætriməni,-məu-]n.结婚,婚礼;婚姻生活
conjecture[kən'dʒektʃə]n.推测;猜想vi.推测;揣摩vt.推测
bareface不起绒织物;不起绒织物(美)
barefacefabric光洁不起绒织物
confidential[,kɔnfi'denʃəl]adj.机密的;表示信任的;获信任的
unsaddled解下马鞍,
pompous['pɔmpəs]adj.浮夸的;爱炫耀的;自大的;华而不实的hypocritical虚伪的,伪善的
contrive[kən'traiv]vt.设计;发明;图谋vi.谋划;设法做到
extort[ik'stɔ:
t]vt.敲诈;侵占;强求;牵强地引出
animation[,æni'meiʃən]n.活泼,生气;激励;卡通片绘制
felicity[fi'lisiti]n.幸福;快乐;幸运
solicitude[sə'lisitju:
d]n.焦虑;渴望;担心
indolent['indələnt]adj.[医]无痛的;懒惰的
despicable['despikəbl]adj.卑劣的;可鄙的
singular['siŋɡjulə]adj.[语]单数的;单一的;非凡的;异常的
n.[语]单数
prudential[pru:
'denʃəl]adj.谨慎的;明辨的steadfast坚定地,不变的
countenance['kauntənəns]n.面容,表情;支持
vt.支持,赞同
retaliate[ri'tælieit]vi.报复;回敬vt.报复
remorse[ri'mɔ:
s]n.懊悔;同情
engorgedadj.过饱的,狼吞虎咽的
rectitude['rektitju:
d,-tu:
d]n.公正;诚实;清廉
delicacy['delikəsi]n.微妙;精密
unavailing[,ʌnə'veiliŋ]adj.无效的;徒劳的;无益的;无用的
eligible['elidʒəbl]adj.合格的,合适的;符合条件的;有资格当选的
n.合格者;适任者;有资格者
indignation[,indiɡ'neiʃən]n.愤慨;愤怒;义愤
Part2:
Sentences
Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.(P2,1,1)
有钱的单身汉必定需要娶个太太,这是一条举世公认的真理。
Hewasquiteyoung,wonderfullyhandsome,extremelyagreeable,andtocrownthewhole,hemeanttobeatthenextassemblywithalargeparty.(P10,1)
他年纪轻轻,相貌堂堂,为人又极为谦和,最重要的是,他打算带一帮客人参加即将举行的舞会。
Mr.Bingleygood-lookingandgentlemanlike;hehadapleasantcountenance,andeasy,unaffectedmanners.(P11,2)
宾利先生仪表堂堂,风度翩翩;他满面春风,讨人喜欢,潇洒自然,毫不做作。
Complimentsalwaystakeyoubysurprise,andmenever.(P18,2)
别人的赞誉总让你受宠若惊,我则从来不会。
Andwithmorequicknessoftemperthanhersister,andwithajudgmenttoounassailedbyanyattentiontoherself,wasverylittledisposedtoapprovethem.(P19,2)
她比姐姐的观察力来得敏锐,性情也不像姐姐那样随和,而且他更有主见,绝不因为人家待她好就改变主张,因为她对宾家姐妹不会有多大的好感。
BetweenhimandDarcytherewasaverysteadyfriendship,inspiteofagreatoppositionofcharacter.(P20,2)
虽然宾利和达西两人性格迥异,但他们之间一直保持着良好的友谊---尽管他们俩的性格简直是极端相反。
OccupiedinobservingMr.Bingley'sattentiontohersister,Elizabethwasfarfromsuspectingthatshewasherselfbecominganobjectofsomeinterestintheeyesofhisfriend.(P29,2)
伊丽莎白只顾得注意宾利先生对她姐姐的殷勤,却完全没有想到自己竟入了宾利那位朋友的眼。
Hebegantowishtoknowmoreofher,andasasteptowardsconversingwithherhimself,attendedtoherconversationwithothers.(P29)
达西开始想对她多些了解,为了想跟她亲自攀谈攀谈,他就留神去听她跟别人的谈话。
MydearmissElizabeth,Ihavethehighestopinionintheworldofyourexcellentjudgmentinallmatterswithinthescopeofyourunderstanding,butpermitmetosaythattheremustbeawidedifferencebetweentheestablishedformofceremonyamongstthelaity,andthosewhichregulatetheclergy.(P112)
亲爱的伊丽莎白小姐,凭你的智力,你可以对所有的事物做正确的判断,为此我对你敬佩的五体投地;但请容许的说一句,俗人的礼节与我们教会界的礼节是有很大区别的。
Theexpressionofhisfacechangedgraduallyfromindignantcontempttoacomposedandsteadygravity.(P115)
他脸上先是先出气愤和鄙夷的神情,逐渐变得镇定自若,安详持重。
Herdaughterslistenedinsilencetothiseffusion,sensiblethatanyattempttoreasonwithorsoothherwouldonlyincreasetheirritation.(P130)
女儿们一声不响,只是听着他发牢骚。
他们都明白,要是你想跟他评评理,安慰安慰他,那就等于是火上加油。
Shesometimeswithrealearnestnessandsometimeswithplayfulgaiety,repliedtoherbattacks.Thoughhermannervaried,however,herdeterminationneverdid.(P129)
她应答自如,时而一本正经,时而嬉皮笑脸。
虽然方法变来变去,决心却始终如一。
Hopewasover,entirelyover;andwhenJanecouldattendtotherestoftheletter,shefoundlittle,excepttheprofessedaffectionofthewriter,thatcouldgiveheranycomfort.(P155)
希望破灭了,彻底破灭了。
简继续把信读下去,只觉得除了写信人那种装腔作势的亲切之外,就根本找不出可以自慰的地方。
Herairwasnotconciliating,norwashermannerofreceivingthensuchastotakehervisitorsforgettheirinferiorrank.(P188)
他的神情并不随和,接待他们的那种态度,也并不会让客人一见就会忘记自己的卑微身份。
ThoughIamnotcertainthatIconsiderhermarryingMr.Collinsasthewisestthingsheeverdid.Sheseemsperfectlyhappy,however,andinaprudentiallight,itiscertainlyaverygoodmatchforher.(P206)
虽说她嫁给柯林斯先生,我并不认为做的十分理智。
不过她好像十分幸福,再说用审视的眼光来看,这对她当然是一门良缘。
Thereisastubbornnessaboutmethatnevercanbeartobefrightenedatthewillofothers.Mycouragealwaysriseswitheveryattempttointimidateme.(P225)
我性子倔强,决不肯让别人把我吓倒。
人家越是想来吓倒我,我的胆子就越大。
..."ofconversingeasilywiththoseIhaveneverseenbefore.Icannotcatchtheirtoneofconversation,orappearinterestedintheirconcerns,asIoftenseedone.’’(P228)
我的确不象人家那样有本领,遇到向来不认识的人也能任情谈笑。
我也不会象人家那样随声附和,假意关切。
Idonotmeantosaythatawomanmaynotbesettledtoonearherfamily.Thefarandthenearmustberelative,anddependonmanyvaryingcircumstances.Wherethereisfortunetomaketheexpanseoftravellingunimportant,distancebecomesnoevil.Butthatisnotthecasehere.(P232)
我并不是说,一个女人家就不许嫁得离娘家太近。
远近是相对的,还得看各种不同的情况来决定。
只要你出得起盘缠,远一些又何妨。
这儿的情形却不是这样。
Herunderstandingexcellent,hermindimproved,andhermannerscaptivating.(P242)
她通情达理,头脑聪明,风度迷人。
Why,withsoevidentadesignofoffendingandinsultingme,youchosetotellmethatyoulikedmeagainstyourwill,againstyourreason,andevenagainstyourcharacter?
Wasnotthissomeexcuseforincivility,ifIwasuncivil?
(P247)
为什么你明明白白存心要触犯我,侮辱我,嘴上却偏偏要说什么为了喜欢我,意违背了你自己的意志,违背了你自己的理性,甚至违背了你自己的性格?
要是我果真没有礼貌,那么,这还不够作为我没有礼貌的理由吗?
Astonishment,apprehension,andevenhorror,oppressedher.(P265)
她感到十分惊讶和疑虑,甚至还有几分恐怖。
Buteverylineprovedmoreclearlythattheaffair,whichshehadbelieveditimpossiblethatanycontrivancecouldsorepresentastorenderMr.Darcy'sconductinitlessthaninfamous,wascapableofaturnwhichmustmakehimentirelyblamelessthroughoutthewhole.(P266)
她本以为这件事任凭达西先生怎样花言巧语,颠倒是非,也丝毫不能减轻他自己的卑鄙无耻,哪里想得到这里面大有文章可做,只要把事情改变一下说法,达西先生就可以把责任推卸得一干二净。
Reflectionmustbereservedforsolitaryhours;whenevershewasalone,shegavewaytoitasthegreatestrelief;andnotadaywentbywithoutasolitarywalk,inwhichshemigh