新标准大学英语综合教程4Unit14课后翻译答案范文.docx
《新标准大学英语综合教程4Unit14课后翻译答案范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语综合教程4Unit14课后翻译答案范文.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新标准大学英语综合教程4Unit14课后翻译答案范文
Unit1
Ifyouaskme,reallifeisnotallit’scrackeduptobe.Twelveyearsatschoolandthreeyearsat
university,teachersbangingonaboutopportunitiesinthebigwideworldbeyondourshelteredlifeas
students,andwhatdoIfind?
TryasImighttostaycheerful,allIevergetishassle,sometimeswithpeople(especiallyboys,god,
whenwilltheygrowup?
),butmostlywithmoney.It’sjustsoexpensiveouthere!
Everyonewantsa
sliceoffyou.TheInlandRevenuewantstodeductincometax,thebankmanagerwantsrepaymentson
mystudentloan,thelandlordwantstherent,gas,water,electricityandmymobilebillskeepcoming
in,andallthat’sbeforeI’vehadanythingtoeat.Andthensomebrightsparkcallsmeoutoftheblue,
askingifI’minterestedinbuyingapension.Atthisrate,Iwon’tevenlasttilltheendoftheyear,let
alonetillI’m60.(☞翻译时可以根据上下文增译,即增加原文暗含了但没有直接表达出来的意思。
如最后一句译文加了“领养老金”,点出了与上一句的关联。
)
依我看,现实生活与人们想象的不一样。
我们上了12年的中、小学,又上了3年的大学,这期间老师们一直在没完没了地谈论在安宁的学生生活之外那个广阔天地里的各种机会,可我遇到的又是什么呢?
无论我怎么想保持心情愉快,麻烦事总是接踵而来:
有时是跟人争吵(尤其是跟男孩,天哪!
他们什么时候才能长大?
),但通常是为钱发愁。
这个地方什么东西都很贵!
人人都想从我身上拿点钱去:
国税局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。
所有这些还没算上吃饭的钱。
更可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙冷不丁地给我打电话,问我要不要买养老金。
照这样下去,我连今年都活不过去了,更别提活到60岁领养老金了。
8TranslatetheparagraphsintoEnglish.
我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。
我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经
济学了。
无疑,我是班里最用功的学生。
我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有
不及格的时候。
因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英
语学习。
第二学期,《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一
次考试不及格,这大大打击了我的自信心。
虽然我不是一个容易向命运低头的人,在暑假结束的
时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。
当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。
(ifyouaskme;odds;tryas…might;sapone’sconfidence;giventhat;bowtofate;
cometoaclose;forfearthat;nowthat)
Ifyouaskme,takingasecondmajorisn’tgoodforeveryundergraduate.Inmyfreshmanyearasan
Englishmajor,Itookeconomicsasmyminor.Byallodds,Iwasthemosthardworkingstudentin
myclass.ButtryasImighttomeettherequirementsofthetwodifferentsubjects,Istillcouldn’tdo
wellenoughtopassalltheexams.Giventhatthestudyofeconomicsrequiredagoodcommandof
mathematics,IhadtospendsomuchtimeonmaththatIneglectedmyEnglishmajor.
FailingEnglishLiteratureandMacroeconomicsinthesecondsemestersoundedthealarmforme.This
wasthefirsttimeIdidnotpassacourseinmylife,whichhadgreatlysappedmyconfidence.Although
Iwasnotamanwhowouldeasilybowtofate,asthesummerbreakcametoaclose,Idecidedtogive
upeconomicsforfearthatIwouldfailinbothsubjects.NowthatIhadonlyonesubjecttoattendto,
everythingseemedtobeontherighttrackagain.
Unit2
Indubitablythevastmajorityofbooksoverlaponeanother.Fewindeedarethosewhichgivethe
impressionoforiginality,eitherinstyleorincontent.Rarearetheuniquebooks–lessthan50,perhaps,
outofthewholestorehouseofliterature.Inoneofhisrecentautobiographicalnovels,BlaiseCendrars
pointsoutthatRémydeGourmont,becauseofhisknowledgeandawarenessofthisrepetitivequality
inbooks,wasabletoselectandreadallthatisworthwhileintheentirerealmofliterature.Cendrars
himself–whowouldsuspectit?
–isaprodigiousreader.Hereadsmostauthorsintheiroriginaltongue.
Notonlythat,butwhenhelikesanauthorhereadseverylastbookthemanhaswritten,aswellashis
lettersandallthebooksthathavebeenwrittenabouthim.Inourdayhiscaseisalmostunparalleled,I
imagine.For,notonlyhashereadwidelyanddeeply,buthehashimselfwrittenagreatmanybooks.All
ontheside,asitwere.For,ifheisanything,Cendrars,heisamanofaction,anadventurerandexplorer,
amanwhohasknownhowto“waste”histimeroyally.Heis,inasense,theJuliusCaesarofliterature.
(几处倒装句应灵活处理,以体现原文语气。
everylastbookthemanhaswritten等于allthebooks
hehaswritten。
注意这段话的逻辑关系。
Ifheisanything,heisamanof…一句中的if从句起强调作
用,说明他不是一个书生或思想家,而是一个行动家。
此处需灵活翻译。
)
不容置疑的是,大多数书都互相重复,在文体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少之又少。
在整个文学库藏中,或许只有极少数作品——不到50本——是独具一格的。
在最近出版的一部自传
体小说中,布莱斯·桑德拉尔指出,雷米·德·古尔蒙之所以能够选择并通读文学领域中一切值得
读的书籍,就是因为他知识渊博,了解书的这种重复性。
没有人会怀疑桑德拉尔本人就是一个博览
群书的人,他阅读了大部分独具个性的作家的作品。
不仅如此,一旦他喜欢上一个作家,就会阅读
这个人写的每一本书,包括他的书信以及所有有关他的书籍。
我猜想,在当今世上,像他这样的情
况是绝无仅有的,他不仅读得广,读得深,而且本人还著述颇丰。
这一切似乎都是在业余时间完成
的。
因为从本质上讲,他是一个十足的行动家,一个四处跋涉的冒险家和探险家,一个懂得如何大
量“浪费”时间的人。
从某种意义上说,他是文学届的凯撒大帝。
7TranslatetheparagraphsintoEnglish.
1张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。
反思自己的大学教育时,他感慨不已:
他的一些
同学都沉浸于从图书馆或书店找到的各种有趣的书籍,而他却只读了一些教科书,其中连一本真正
能让他爱不释手、值得一读的书都没有。
他可以说是被剥夺了通过书了解作家奇妙世界的特权。
ItwasnotuntilafterhehadgraduatedfromuniversityandstartedtoworkthatZhangLeibecameaware
ofthepleasureofreading.Reflectingonhisundergraduatestudies,helamentedthathe,unlikehis
classmateswhohadimmersedthemselvesinvariousinterestingbookstheywereabletolayhandson
fromthelibraryorbookshop,hadonlyreadtextbooks,noneofwhichwasreallyworthwhile,orcould
bereadinonesitting.Hewasdeprivedoftheprivilegeofgainingaccesstothewriters’fantasticworlds
throughthewindowstheirbookshaveopened,sotospeak.
2如今,他嗜书如命,废寝忘食,好像要把大学期间没机会读的好书全都读一遍。
到目前为止他已经
利用业余时间读了几百本小说、传记和游记。
他意识到书不仅能向他展示一个充满希望的前景,帮
他消除现实生活中的压力和疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到生活的真谛。
(reflecton;inone
sitting;layhandson;immersein;worthwhile;privilege;withstand;vista)
Nowhehasbecomeanavidandomnivorousreader.Itisasifhewantstomakeupforthosemarvellous
bookshehadn’thadachancetoreadinhisuniversitydays.Bynow,inhissparetime,hehasread
severalhundredsofbooks,includingnovels,biographiesandtravelnotes.Herealizesthatbookscan
notonlyrevealtohimthevistaofahopefulfutureandhelphimwithstandstressesandstrains,theycanalsohelphimclearupsomemisconceptionsanddiscoverthetruemeaningoflife.
Unit3
Sometimesthehemlineindicator,asit’scalled,canevenprecedeandpredictachangeinthemoodof
thestockmarketlongbeforeitactuallyhappens.InSeptember2007,attheNewYorkfashionshows,
whichweredisplayingtheirstylesforspring2008,thetrendwasformuchlongerdressesandskirts,
manytomid-calforevendowntotheankles.Somepeoplefeltthisshowedthatthehemlineindicator
wasnolongerreliable,andthatdesignersnolongerdictatedwhatpeoplewouldwear.Duringthe
LondonandNewYorkfashionshowsinSeptember2008,hemlinescontinuedtodrop.Butsureenough,
inthefallof2008,thestockmarketindexesfelldramaticallywhenthebankingcrisishittheUS,Europe
andthentherestoftheworld.Hemlines
werenolongerfollowingthestockmarket–theywereshowingthewayandindicatingfutureeconomic
trends.
有时候,所谓的裙摆指标甚至能事先早早就预告股市的变化。
2007年9月,纽约时装展展示了2008年
春季流行风格,潮流转向了长衣、长裙,许多裙摆降至小腿中线,甚至到了脚踝。
有人觉得,这表
明裙摆指标靠不住了,或者服装设计师不再左右着装的趋势了。
在2008年9月的伦敦和纽约时装展
中,裙摆继续下降。
果然,2008年秋天金融危机袭击美欧,波及全球,股指急跌。
此时,裙摆不再
被动追随股市升跌,而是引领潮流,预示未来的经济趋势了。
(☞第一句原文复杂,但译成中文较
简单。
最后一句译文加词,加上“被动”可起强调作用,让本句的意思更明确。
)
7TranslatetheparagraphsintoEnglish.
一个人的穿着似乎能影响他的行为方式。
譬如,在校内要穿校服是中小学生所必须严格遵守的规矩
之一。
倘若在学生着装整齐划一和行为的统一规范之间不存在一种象征性关联的话,校服便不可能
如此盛行。
然而,多年的学校生活让学生在内心里对随处可见的校服产生了抵触情绪,校服毕竟压制了个性的
表达。
为了弥补这种损失,学生常常会在周末穿流行的休闲装。
直到上了大学,他们才会享受真正
的着装自由,而服装上的无序与大学培养创造力、鼓励自由表达思想及展露才华密切相关。
可惜这
样的好景不会太长,经过一段相对短暂的自由之后,他们在毕业工作之后将再次经历着装规范的压
力。
(hardandfast;thereisnodoubtthat;currency;correlation;backlash;ubiquitous;compensatefor;
anarchy;obtain;revive)
Unit4
Today,whilemostofusmarryforromanticreasons,marriageatitscoreisstillafinancialunion.So
muchofwhatwewant–ordon’twant–outoflifeboilsdowntodollarsandcents,whetherit’show
hardwechoosetowork,howmuchweconsumeorhowmuchwesave.Forsomepeople,it’sworking
80-hourweekstofinanceathirdhomeandcountryclubmembership;forothers,itmeanscuttingback
onofficehourstospendmoretimewiththefamily.
“Alotofthedebatespeoplehaveaboutmoneyarecodeforhowwewanttoliveourlives,”saidBetsey
Stevenson,assistantprofessorofbusinessandpublicpolicyattheUniversityofPennsylvania’sWharton
School,whoresearchestheeconomicsofmarriageanddivorce.“Alotofthechoiceswemakeinhow
wewanttoliveourlivesinvolvehowwespendourmoney.”
Makingthosechoicesasateamisoneofthemostimportantwaystopreserveyourmaritalassets,and
yourunion,expertssay.Butit’sthatmucheasierwhenyoualreadysharesimilaroutlooksonmoney
matters–orwhenyoucan,attheveryleast,findsomemiddleground.(注意灵活翻译某些名词,如
romanticreasons,dollarsandcents,code,union,asateam等。
适当调整原文某些句子的语序以使译文
更通顺。
)
如今,尽管我们大多数人是因相爱而结婚,婚姻从根本上讲仍然是金钱上的结合。
不管是选择
工作的努力程度,还是决定消费多少或储蓄多少,我们生活中想要得到的——或不想得到的——
许多东西归根结底都跟钱有关。
对一些人来说,就是一周工作80小时来支付第三套房的房款和乡
村俱乐部的会员费;对另一些人来说,意味着缩短上班时间,花更多的时间陪伴家人。
“有关钱的许多争论都事关生活方式的原则问题,而生活方式的许多选择则与如何花钱密切相
关。
”宾夕法尼亚大学沃顿商学院的商业及公共政策助理教授贝齐•史蒂文森如是说,他研究婚姻
和离婚经济学。
专家们说,夫妻一起共同做出这些选择是维护婚姻资产及婚姻关系的最重要的方法之一。
当
然,如果夫妻双方一开始就在钱的问题上看法相似,或者至少能够在钱的问题上相互妥协,那么
事情就好办多了。
7TranslatetheparagraphsintoEnglish.
谈及目前经济萧条所带来的影响,学生活动的减少就是一个很好的例证。
为了活跃校园生活,大
学愿意划拨一部分资金来资助学生社团活动,但由于今年学校的预算大幅减少,对社团的资助也
相应缩减了不少。
显然,学生社团要恢复以前的活力就必须想办法克服自身的经济困难。
有人主
张招募更多会员,因为会员费的增加可以帮助他们度过难关。
当然,如果有更多的会员交年费,而且缩减一些日常开支,我们还是能省下一些钱来组织活动
的。
但是,问题的关键在于社团活动的费用与参加活动的人数是成正比的,因此这种方法恐怕不
太可行。
要推进社团活动,同时又不使经费超支,我们必须群策群力,拿出别的筹钱方法,而不
是仅仅依赖学校拨款和会员费。
(whenitcomesto;carveout;paredown;cutbackon;bottomline;go
intothered;pool;inlieuof)
Whenitcomestotheeffectsofthecurrenteconomicdownturn,thedecreaseofstudentactivitiesis
agoodcaseinpoint.Toenlivencampuslife,theuniversityisalwayswillingtocarveoutmoneyfor
activitiesorganizedbystudentclubsandsocieties,butsuchsponsorshipshavebeenpareddownthis
yearbecauseofhugebudgetcut.Apparently,studentorganizationsneedtoweathertheirownfinancial
crisisiftheywanttorecoverfromthei