翻译过程理解与表达.docx
《翻译过程理解与表达.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译过程理解与表达.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译过程理解与表达
主题:
翻译过程:
理解与表达(注意最后是翻译练习啊!
)
TheProcessoftranslation
AccordingtoNida,differenceintranslationcangenerallybeaccountedforbythreebasicfactorsintranslating:
(1)thenatureofthemessage,
(2)thepurposeorpurposesoftheauthorand,byproxy,ofthetranslator,and(3)thetypeoftheaudience.(Nida,1964:
156)
奈达:
分析、传译、重组、检验
Thefourbasicprocessesintranslatingconsistof
(1)analysisofthesourcetext,
(2)transferfromsourcetotargetlanguage,(3)restructuringinthetargetlanguage,and(4)testingofthetranslatedtextwithpersonswhorepresenttheintendedaudience.(Nida,2001:
P.108)
中国传统方法:
理解、表达、审校
理解与翻译
理解是语义辨析、语法分析和逻辑分析相互交叉的过程。
语义辨析就是识别词语的本义和喻义、搭配意义和情感意义、语法意义和语用意义等。
语义辨析1.根据词义搭配确定词义
吃官司(beboughttocourt)
吃回扣(acceptakickback)
吃馆子(eatout;dineout)
吃亏(sufferlosses)
吃枪子(behitbyabullet)
吃得开(bepopular)
吃闲饭(unemployedandwithoutincome)
吃香(popular)
(1)老战士
(2)老领导(3)老师傅(4)老闺女
(5)老黄牛(6)老芹菜(7)老皇历(8)老生常谈
(1)老战士aveteran
(2)老领导aseniorleader(3)老师傅amastercraftsman(4)老闺女theyoungestdaughter(5)老黄牛awillingox(6)老芹菜overgrowncelery(7)老皇历lastyear'scalendar(8)老生常谈commonplace
申请书
报告书
协议书
成绩通知书
(使用)说明书
旅行委托书
成交确认书
电视机使用说明书
白皮书
家书
无巧不成书
letterofapplication;
report;agreement;
gradereport;
direction;
bookingform;
salesconfirmation;
televisionoperationguide;
whitebook;
aletterfromhome;
nocoincidence,nostories
2.根据词类确定词义
留得青山在,不怕没柴烧。
Aslongasgreenmountainsexist,therewillbenoshortageoffirewood.
Whilethereislife,thereishope.
事在人为Humaneffortisthedecisivefactor.
父母都在Bothparentsarestillaround.
事情发生在去年。
Ithappenedlastyear.
3.根据语境判断词义
青出于蓝而胜于蓝
青布
theindigoblueisbluerthantheplantitcomesfrom--thepupilsurpassesthemaster
Thenewcomingfromtheoldisbetterthantheold.
4.根据专业和场合确定词义
沙眼
管子有沙眼(smallwhole)
眼睛患有沙眼病(trachoma)
语法分析表层结构
逻辑分析深层含义
“打扫卫生”
“养病”
“吃食堂”
“救火”
“修复皱纹”(眼霜)
你不去我去
“你去哪?
吃饭没?
”
(功能分析)
利用语法知识分析语句意义
这本书我读了三天了。
这本书我读了三天。
利用逻辑知识分析语句内在逻辑
明枪易躲,暗箭难防。
(转折)
Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.)
路遥知马力,日久见人心。
(并列)
Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson’sheart.)
人无远虑,必有近忧。
Ifamantakesnothoughtaboutwhatisdistant,hewillfindsorrownearathand.)
从语义和行文的角度对汉语流水句进行断句
汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”(吕叔湘,1979:
27)。
这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯.
Hewasahandicappedchild,butheperseveredinhisstudies,andlaterhebecameawell-knownscholar.
他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。
WhenChouEn-lai’sdooropenedtheysawaslendermallofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautifu1.(AgnesSmedley:
TheGreatRoad)
周恩来的房门打开了。
他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
通过语境对汉语歧义句进行分析
父在母先亡。
教师的平均工资应当不低于或高于国家公务员的平均工资水平。
怎样理解原文?
一、要理解原文语句的内部关系
二、要理解特殊语言现象的特殊含义:
三、要结合上下文语境进行理解
四、要通过吃透词语含义进行理解
五、要明确词语的具体指代进行理解
六、要理解词语不同用法时的不同含义
七、要注意省略和替代部分的理解
怎样表达译文?
一、要摆脱原文语句结构的影响
二、要避免照搬英汉词典中的释义
三、要充分运用汉语独特的表达优势
四、要完整无遗地传达原文的意义
五、遣字造句要结合和借鉴语景
六、要善于运用各种翻译技巧
怎样理解原文?
德国译学教授WolframWilss说:
Translatingrequiresthesyntactic,semantic,stylisticandtext-pragmaticcomprehensionbythetranslatoroftheoriginaltexts.(翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇语用各方面对原文的进行理解。
)
一、要理解原文语句的内部关系:
【例34】Heatehissavory,andhurriedthemaidasshesweptthecrumbs.
×他一边吃着最后的一道消食小吃,一边催促女佣人赶快打扫碎屑。
【译文】他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。
【例35】Derekfancieshimselfasaladies’man,buthespendstoomuchtimeadmiringhimselfinthemirrorformyliking.
×德里克自以为是讨女人喜欢的人,可是为了讨我喜欢,他却花很多时间在镜子面前自我欣赏。
【译文】德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。
二、要理解特殊语言现象的特殊含义:
【例36】JohnisnowwithhisparentsinNewYork;itisthreeyearssincehewasahighschoolteacherinWashington.
【例37】Shedidn'tattendthemeetingbecauseshewantedto.
三、要结合上下文语境进行理解:
Nocontext,notext.Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.狭义上下文:
一个词或句子前后的词或句子。
广义上下文:
整篇文章整本书,甚至包括与某个词或句子有关的历史背景,文化背景,风土人情,等等。
【例44】Managersfaceahostofnewbusinessrealities,suchaschangingpatternsofemploymentthatincludeanexplosionofoutsourcingandnewalliances. ×管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如就业的模式不断变化包括外购、重组等现象的猛增。
【译文】管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如企业用工方式的不断变化,包括大幅度增加外部采办和新建联产单位。
四、要通过吃透词语含义进行理解:
【例45】Whilemanywomenarecomfortablebeingcloseandsharingsecrets,menoftenstruggletoexpresstheiremotionsinrelationshipwithothermen.
【例46】Onthedrunkenoccasioninquestion,Iwasinsufferableaboutlikingyou,andnotlikingyou.Iwishyouwouldforgetit.
五、要明确词语的具体指代进行理解:
【例51】"Heavenblessyou,mychild,"saidshe,embracingAmelia,andscowlingthewhileoverthegirl'sshoulderatMissSharp."Comeaway,Becky,"saidMissJemima,pullingtheyoungwomanawayingreatalarm.
六、要理解词语不同用法时的不同含义:
【例54】Anyonewhodoubtsthatglobalfinancialmarketscontrolnationaleconomiesneedonlylookatthecrisisfacingthe"tigers"oftheFarEast.
×任何认为全球金融市场未必能左右国民经济的人,只须环视一下笼罩着远东“四小龙”的那场金融危机。
【译文】无论是谁,如果认为世界各国金融市场未必能控制各国经济,只须看一看远东地区的“四小龙”所面临的这场金融危机就明白了。
七、要注意省略和替代部分的理解:
【例56】"Hashesoldhiscollectionyet?
" "Hehassomeofthepaintings;I'mnotsureabouttherest."
ד他的藏画全都卖了吗?
”“他有一些画,其他的我说不准。
”
【译文】 “他的藏画全都卖了吗?
”“有一部分画他已经卖了,其他的我说不准。
”
【例59】Wearehumanandhumanbeingsarefarfromperfect.Tobehumanimpliesthatwewillmakemistakes.Butit'smorethanthatwefeelhuman.Wenowfeelentitled.
【译文】我们是凡人,而凡人远非十全十美。
作为凡人就是说我们会犯错误。
但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误。
我们如今感到有权利犯错误。
怎样表达译文?
一、要摆脱原文语句结构的影响
二、要避免照搬英汉词典中的释义
三、要充分运用汉语独特的表达优势
四、要完整无遗地传达原文的意义
五、遣字造句要结合和借鉴语景
六、要善于运用各种翻译技巧
一、要摆脱原文语句结构的影响:
【例63】Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
×对历史研究方法的兴趣较少来自于把历史作为一门学科的有效性的外界挑战,而更多来自于历史学家们内部的争论。
【译文】人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学科。
【例64】Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.
×事件的久远自然会减少回忆的痛苦。
【译文】时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。
二、要避免照搬英汉词典中的释义:
【例67】Likemyfriend,Inowhaveanalternativetocomplaining.WhenI'mboredwithmylife,Itakemypencilsoutinthebackyardanddoodleforanhour,tryingtosketchtreesthatlookliketrees. ×就像我的朋友一样,我现在有了一种代替抱怨的东西。
当我对生活感到厌倦时,我就拿出铅笔到后院去心不在焉地乱涂一个小时,试图画出看上去像树的树木速写。
译文】同有位朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。
在生活中感到厌倦时,我就拿起铅笔,到后院里随便涂鸦个把小时,画画树林的速写,尽量画得看上去像是树林。
【例68】Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.
×他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。
【译文】更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。
三、要充分运用汉语独特的表达优势
【例72】Whateveryouliketoeat,justtellme.
【例73】Evenifyougothere,therewouldn'tbeanyresult.
【例78】Foreigninterventionwillthusfindjustification.
四、要完整无遗地传达原文的意义
【例83】Anypersonnotleavinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof£5.
【例84】AtthesightofNapoleon,theyoungFrenchmanclickedhisheelstogether.
五、遣字造句要结合和借鉴语景
【例85】Ifaheavybodyistobeliftedtoacertainheight,workmustbedone,orenergyexpended,equaltotheweightofthebodymultipliedbytheheightthroughwhichitisraised.
【例89】Thatthevitaminissensitivetolightwasrecognizedonlylater. ×维生素感光只是后来承认的。
【译文】人们只是到后来才认识到维生素的光敏作用。
六、要善于运用各种翻译技巧:
Diction(选词用字)
Amplification(增益)
Omission(省略)
Conversion(转换)
Repetition(重复)
Restructuring(词序调整)
Negation(正说反译,反说正译);
Division(长句拆译).
1.理解与表达
ItisanorderfromPresidentBush/Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.
这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。
Theoldman’sheartmissedabeatwhenhesawthepearl.
这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。
Agooddancernevermissedabeat.
善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点。
)
Ifwedon’thangtogether,theyshallhangusseparately.
咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。
我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。
我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.
世间有这样一条公认的真理,凡财产丰富的单身汉势必缺少太太。
Sheispregnant/sheisverypregnant.
她怀孕有段时间了。
Gonnafightwithme?
Tell’emIamreadyforit.Iamalwaysreadyforit.
想和我打架?
告诉他们我奉陪,我随时奉陪。
Hewasgladbecausehecouldn’thavetosendmeawaywithoutbuyinganything.
他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。
ThemarketinChinaisanalmostbottomlesspit.
中国的市场几乎是个无底洞。
/中国的市场无限巨大。
2.切不可望文生义
Ifnot:
possibly,perhaps
InEurope,Hitler’snamewaswellknown,ifnotahouseholdword.
在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,也很响亮。
/在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。
Suchamistakecouldcostusthousands,ifnotmillionsofpounds.
这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。
Nottosay:
indeedorpossibly,even
Itiswarm,nottosayhot.
天气很暖和,甚至有点儿热。
Theanswerisillogical,nottosaytotallywrong.
答案不合逻辑,甚至是完全错误的。
Itwouldbeunwise,nottosaystupidtoleaveyourfirstjobafteronlysixmonths.
初次工作刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可以说很愚蠢。
3.习惯与表达
Annawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.
安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。
简直像一把雨伞。
改正:
安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。
Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractfrommorethanadecade.
十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩(F)
/失业人数总是减不下来,已经十多个年头了。
正确理解下列短文,并将其译成汉语
Oneofmyfavouritemomentsofthedayisamongthelast--thelastconsciousone,anyway.Afterseveralattemptsatkeepingmyeyelidsfromflutteringclosedandthebookfromcollapsingontomychest,Iknowitreallyistimetogotosleep.Iaffectionatelyplacethebookonthebedbesideme.Wesleeptogether,meandmybook,meandthosecharacters,meandmymixed-updreams.
Readinginbedseemstoruninfamilies.Thelasttimemymotherbabysatforme,Igothometofindthehousedarkexceptfortwosmalllights.Onecamefrommyson'sroom,whereIdiscoveredtheeight-year-oldholedupunderthecoverswithGoosebumpsandaflashlight.Attheotherendofth