theauthenticity^safetyandaccuracyofitsdesignatedaccountinformation.IfPartyAfailstopayordelayspaymentduetothecausesofPartysaccount,al1responsibilitiesandconsequenceshereofshallbeundertakenbyPartyBitself.TheaccountinformationassignedbyPartyBisasfollows:
4.2本合同以美金计价,以美元或等值缅币结算。
汇率为付款银行付款当天美元兑缅币的即时汇率。
除非乙方有特别说明并经甲方同意,甲方仅按本合同约定的乙方银行帐号付款,乙方应对其指定的账户信息真实性、安全性、准确性负责。
因乙方账户的原因造成甲方不能付款或付款迟延的,由此引起的一切责任及后果由乙方自己承担。
乙方指定的账户信息如下:
4.3BothPartiessha11performtheirrespectivetaxationobiigationsinaccordancewiththetaxlawsandregulationsoftheUnionofMyanmar.TheContractPriceincludeswithholdingtaxandothertaxesofPartyB..
4.3本合同签约双方应依照缅甸国家的相关税收法律法规,履行纳税义务,乙方在合同总价中包含有预扣所得税和其他税费部分。
paymentequalsto30%ofthetotalContractPrice..
验收合格后,甲方向乙方支付全部合同金额。
Alterations
变更事宜
PartyAshallhavetherighttorequireincreasingtheworkscope(hereinafter
referredtoas"Alterations")onthebasisofthisContract.
甲方有权在此合同的基础上,要求增加工作范围(以下称之为“变更”)。
fortheapprovalofPartyA.
6.1
6.1
TftheterminationofthisContractiscausedbyPartyA,PartyAshal1payreasonable
feestoPartyBfortheWork(includingpreparatorywork)completedbythedateof
terminationofthisContract.Otherwise,iftheterminationofthisContractiscaused
bythebreachofPartyB,PartyAshallnotpayfortheexpensesgenerated.
在因甲方终止合同的情况下,甲方应支付乙方截止合同终止日时已完成的工作(含准备工作)及为
此项工作已发生的合理费用。
若因乙方违约导致合同终止的,甲方对已经发生的费用不予支付。
Responsibilities&Duties
责任与义务
7.1PartyAandPartyBshallguaranteeeachotherthatonepartyshallprovidesupporttoandprotecttheotherpartyfromanyloss,claim,orresponsibi1itycausedbyorrelatedtothisContractunderthefollowingconditions:
7.1甲方和乙方均应相互保证,保护和支持对方在发生以下情况吋不受由于本合同或与之相关而产生的任何形式的损失,索赔或责任:
a)Injuriesanddeathsofanyemployee,representativeorsubcontractor*spersonnel;
a)任何职员,代表或分包方人员的伤亡,
b)Propertylossofstaff,representativesorsubcontractor*spersonnel;
b)职员,代表或分包方人员的财产损失,
c)Expenses,losses,ordamagesindirectlyordirectlycausedbysignificant,specialoraccidentalevent,nomatterhowitoccursandwhichformittakes;
c)由于重大,特殊或意外(直接或间接)造成的費用,损失或损坏,不论其如何发生的’不论是何种形式。
7.2Eachpartyshal1beresponsibleforthelossofanythirdpartycausedbyitsownintentionorfaults,andundertakerelatedindemnificationobligations.
7.2双方应对由于各自故意或过失而造成的任何第三方的损失负责并承担相关赔偿义务。
7.3IfeitherpartyofthisContracthasrealizedanypossibleaccidentduringtheperformanceoftheContractthatcannotbeexecutive,theotherpartyshalIbenotifiedimmediately.
7.3如果合同双方任意一方在合同履行过程已意识到任何有可能出现意外而导致合同无法执行的情况时,应立即通知另一方。
7.4PartyBshallprocuretheinsurancesandbearthepremiumsinaccordancewiththeprovisionsrelatingtoinsuranceasspecifiedinthelawsoftheUnionofMyanmar.PartyBshallensurethattheaforesaidinsurancesremaineffectiveduringtheperiodofvalidityofthisContract.Al1theexpensesarisingfromtheaforesaidinsurancesshallbeincludedintheservicefeesunderthisContractandshal1bebornobyPartyB.
7.4乙方应根据缅甸联邦的相关保险法规的规定办理各项保险并承担各项保险費用。
乙方应确保上述保险在本合同有效期间内持续有效。
办理上述保险所发生的所有耕用应包含在本合同项下的总跋中,由乙方自行承担。
8.ForceMajeure;
不可抗力
8.1
ForceMajeurereferstotheeventsthatcannot
bepredictedbyeitherpartyof
the
consequences
not
andnatural
and
Contractandtheiroccurrenceand
cannotbeavoided,includingbut
limitedtowars,unrests,fires
disasterssuchaswind,rain
8.1
8.2
8.2
9.
9.
earthquakeetc.
不可抗力是指合同的任何一方不能预见,
限于战争、动乱、火灾以及风、雨、地震等自然灾害。
对其发生和后果不能避免•并无法控制的事件,包括但不
Anypartyshalltimelynotifytheotherpartywhenitisunabletoperformthe
ContractduetoForceMajeure.Aftergainingthecertificateofrelatedauthor!
ty,the
performanceoftheContractcouldbedelayedorsuspendedtemporarily.Eachparty
shal1notifytheotherpartyofactualconditions,andcontinuetolOperformthe
Contractafterthe
fromsomepartsor
actualconditions.
theminimum.
endordisappearanceofForceMajeure.BothPartiescanbeexempted
al1ofthe1iabi1itiesforbreachoftheContractaccordingtothe
Necessaryremedialmeasuresshallbeadoptedtoreducethelossto
任何一方由于不可抗力不能履行合同时,应当及时向对方通报。
在取得有关机关证明以后,允许延期履行或者暂吋不履行合同。
各方应把实际情况通知对方,并在不可抗力停止或消失后继续履行合同。
双方根据情况可部分或者全部免予承担违约责任。
采取必要的补救措施将损失降到最低程度。
ApplicableLawsfcDisputeResolution1
适用法律及争议解决方式
9.1ThelawsofMyanmarshallapplytothesigning,performanceandexplanationofthisContract.
9.1本合同的签订、履行及解释均适用缅甸联邦法律。
10.AppendixtotheContractandOthers
10.合同附件及其他事项
10.1.TheappendixtothisContractshal1beanintegralpartofthisContractandsha11havethesamelegaleffectastheContract.
1。
.1本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同有同等法律效力。
10.2.Inrespectofanymattersunmentionedherein,writtencomplementaryagreementshal1additionallybeenteredintobybothpartiesaftermutualagreement.ThewrittencomplementaryagreementshallbeintegralparthereofandshallhavethesamelegaleffectastheContract.
10.2本合同未尽事宜,经双方友好协商后,另行签订书面补充协议。
该书面补充协议作为本合同的组成部分,与本合同具有同等的法律效力。
11.Language
11.语言
TheContractshallbewrittenbyEnglish,andChinese.
本合同以英文中文、书写。
12.CopiesandExecutionofContract
12-貪同份数及生效
TheContractshallbemadeinquadruplicatewiththesamelegaleffect,andBoth
Partiesshal1holdtwooriginalcopies,respectively.ThisContractshal1takeeffectafterithasbeensignedandsealedbylegalrepresentativesorauthorizedagentsofBothParties,withthewitnessofSuperintendent(Witness).
本合同一式肆份,双方各执贰份,具有同等法律效力。
本合同经双方法定代表人或授权代表人签字、盖章后生效。
PartyA:
PartyB:
甲方:
乙方:
LegalRepresentative:
LegalRepresentative:
法定代表人:
法定代表人:
AuthorizedRepresentative:
AuthorizedRepresentative:
授权代表:
授权代表:
Tel:
电话:
Tel:
电话:
Fax:
传真:
Fax:
传真:
Postcode:
邮编:
Postcode:
邮编:
Place:
地点:
Place:
地点:
Date:
日期:
2014年月日
Date:
日期:
2014年月日
Tel:
电话:
Tel:
电话:
Fax:
传真:
Fax:
传真:
Postcode:
邮编:
Postcode:
邮编:
Place:
地点:
Place:
地点:
Date:
日期:
2014年月日
Date:
日期:
2014年月日