英语谚语俗语翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:6774369 上传时间:2023-01-10 格式:DOCX 页数:30 大小:59.99KB
下载 相关 举报
英语谚语俗语翻译.docx_第1页
第1页 / 共30页
英语谚语俗语翻译.docx_第2页
第2页 / 共30页
英语谚语俗语翻译.docx_第3页
第3页 / 共30页
英语谚语俗语翻译.docx_第4页
第4页 / 共30页
英语谚语俗语翻译.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语谚语俗语翻译.docx

《英语谚语俗语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语谚语俗语翻译.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语谚语俗语翻译.docx

英语谚语俗语翻译

PartOne

ØIhadonlyrecentlyseenJohninarestaurant.Thenewsofhisdeathcameasaboltfromtheblue

ØShefoundthekeysshehadlostlastmonth,whichwaslikeaboltfromtheblue

Aboltfromtheblue

ØMeaning:

Acompletesurprise,likeaboltoflightningfromabluesky.

ØOrigin:

ThishasthefeelofaShakespearianorBiblicalphrase,butitisn'tasoldasitsounds.Thereareseveralformsofit:

'outoftheblue','aboltoutoftheblue',etc.TheearliestcitationisThomasCarlyle,inTheFrenchRevolution,1837:

"Arrestment,suddenreallyasaboltoutoftheBlue,hashitstrangevictims."

ØItisunpleasanttohearhimspeakonnationaltopics,forheisabirdofillomen.

Ø叫他谈论国事是不愉快的,因为他常出不吉之言。

abirdofillomen

Ø中国有句老话:

“夜猫子进宅,无事不来”,可见猫头鹰是种不吉利的象征。

它往往和黑暗、神秘甚至死亡联系起来。

然而在日本,猫头鹰却是吉利和幸福的代表。

Ø奥运会的吉祥物

Ø雕像、挂钟、水壶、牙签盒,甚至还有女士佩戴的胸针

ØTheywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman'sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.

Ø在老人的葬礼上,他们在假装慈悲,因为他们之中没有谁喜欢过他。

ØWeneednothopeforlowertaxesinthefuture─thatwouldbecryingforthemoon.

Ø我们不应抱任何希望将来会降低税收,这是根本不可能的事。

“不可能”,“没门”的译法

ØNoway/Thereisnoway!

ØImpossible!

ØOutofthequestion/That'soutofthequestion!

ØNotachance!

ØHopeless!

ØPigsmightfly!

ØThesunmightriseinthewest!

ØNever/Nevereverever!

ØYouarecryingforthemoon!

StreetArabsareproducedbyslumsandnotbyoriginalsin.

Ø流浪儿是贫民窟的产物,而不是原始罪恶的产物。

Johnisashamedofhishumblebackground.ThatishisAchilles'heel.

Ø约翰因出身卑贱而自惭形秽,这是他的致命弱点。

ØEveryatomofyourfleshisasdeartomeasmyown;inpainandsicknessitwouldstillbedear.

Ø在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲,即使你痛苦你有病,也还是一样亲。

ØI'llplayoldGooseberrywiththeoffice,andmakeyougladtobuymeoutatagoodhighfigure.

Ø我要在工作上故意捣蛋,使你不得不付出高价收买我。

Øplaygooseberry (Britishhumorous)

Øtobewithtwopeoplewhoarehavingaromanticrelationshipandwhowouldprefertobealone.

Ø“Bestbeofftobed,myboy─ho,ho!

”“No,no.Weknowatrickworthtwoofthat.Wewon’tgohometillmorning,tilldaylightdoesappear!

Ø“孩子,最好上床睡吧——嗬,嗬!

”“不,不,你不必跟我们玩那一套。

不到明天,不到天大亮我们不归家。

knowatrickworthtwoofthat:

有更好的办法

ØWhatyousuggestisverygood.Butlistentome.Iknowatrickworthtwoofthat.

ØWhenthewell'sdry,weknowtheworthofwater.

ØWe'llneverknowtheworthofwatertillthewellgodry.

ØWeneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.

ØShegaveherhearttoonewhocouldnotknowitsworth.

ØNooneknowtheworthofwoman'slovetillhesueforalienation.

ØYouknowatrickortwoaftertwentyyearsinbusiness.

ØYourclassmadehimmonitor,whichamountstosettingthefoxtokeepthegeese.

Ø你们班推选他当班长,这等于是引狼人室

Øsetafoxtokeepone'sgeese:

引狼人室

ØYes,Iwenttherethenightbeforelast,butshewasquiteonthehighropesaboutsomething,andwassograndandmysteriousthatIcouldn’tmakeanythingofher.

Ø不错,前天晚上我到那儿去过,也不知道她为何异常得意洋洋,又威风又神秘,弄得我莫名其妙

Øbeonthehighropes:

兴高采烈,得意

ØTheSquirebrokein,“Don’tthinkthatI’llhaveanyhumblepieeatentothatfellowBellew!

"

Ø乡绅插嘴道:

“别以为我会向贝鲁这种人低声下气。

ØEathumblepie(British,American&Australian)alsoeatcrow(American):

Actsubmissivelyandapologetically,especiallyinadmittinganerror.忍气吞生,赔礼道歉

Ø我们原打算在妈妈生日那天给她意外惊喜,可他却泄露了秘密。

WehadplannedtogiveMumapleasantsurpriseonherbirthday,butletthecatoutofthebag

ØTolooklikethecatthatatethecanary形容一个人显得非常满足的样子。

Øraincatsanddogs倾盆大雨

ØAllcatsare(或look)black(或gray)inthedark./Weareinthesameboat.

Ø五十步笑百步或乌鸦笑猪黑。

西方人也喜欢猫,并将猫养为宠物。

但是黑猫却让西方人心生恐惧,尤其是英国人,他们将黑猫与女巫联系在上起。

如果是漆黑的星期五晚上碰上一只黑猫,便预示着此人会遭厄运。

在英国古代的传说中,人们认为妖魔常变成黑色的动物,尤其是黑猫,还有人说黑猫就是巫婆变的。

黑猫有九命,巫婆有变九次的魔法。

杀死一只黑猫,她还可以再变八次。

所以英语的猫还含有"心地恶毒的女人,爱说人坏话的女人"等意思。

ØSheisacat(她是个包藏祸心的女人)

ØMrsSmithisaperfectcat(史密斯太太是个地地道道的长舌妇)

ØThemanandhiswifeliveacatanddoglife,andbotharemiserable(他们夫妻俩经常吵架,两人都感到痛苦)

ØIt‘sdifficulttogetamantobellthecat(敢于在危险中挺身而出的人不容易找到)

ØAcathasninelives(猫有九命/自有天相)

ØCatshidetheirclaws(猫总是藏起自己的爪子/知人知面不知心)

ØAllcatsaregreyinthedark(黑暗处的猫都是灰色的/人未出名时看起来都差不多)

ØAglovedcatcatchesnomice(戴手套的猫抓不到老鼠/不愿吃苦的人成不了大事业)

ØThecatshutsitseyeswhenstealingcream(掩耳盗铃,自欺欺人)

ØThere‘smorewaysthanonetokillacat(有的是办法)

Ølikeacatonhotbricks(焦躁不安,如热锅上的蚂蚁)

Ø他决定不了究竟是上大学还是去找工作,可事实上他只能干一件,两者不能兼得。

ØHecan’tmakeuphismindwhethertogotocollegeorgetajob.Youcan'teatyourcakeandhaveit,too.

ØTohaveone’scakeandeatittoo:

Ø(eatone’scakeandhaveittooorsimplyhaveone’scakeandeatit)

Ø"youcan'thaveitbothways"and"youcan'thavethebestofbothworlds."

Ø如果你在数学课堂上准备英语考试,那就好比是挖肉补疮

ØItisjustlikerobbingPetertopayPaulifyoutrytopreparefortheEnglishexamduringamathsclass

ØrobPetertopayPaul(拆东墙补西墙)

ØFig.totakeorborrowfromoneinordertogiveorpaysomethingowedtoanother

ØForexample

ØByborrowingmoneytomeetthedebt,youarejustrobbingPetertopayPaul

ØYouborrowmoneyfrommetopaythebankloan.ItislikerobbingPetertopayPaul.

Ø害群之马,无处不有。

ØThereisablacksheepineveryflock

Ø饿了糠也甜,饱了蜜也咸。

ØHungrydogswilleatdirtypuddings

Ø我刚来,真是“丈二和尚——摸不着头脑”!

你的估计怎样?

ØBeingnewhere,I'mverymuchinthedarkmyself!

Let’shearyourassessmentofit.

那二鬼子被村子里的人打得鼻青脸肿。

ØThepuppetsoldierwasbeatenblackandbluebythevillagers

Ø我看见火车朝他们开来,还没来得及喊,它已经撞上了其中一人。

ØIsawthetraincomingtowardsthem.BeforeIcouldsayJackRobinson,ithadhitononeofthem.

ØHeranoffbeforeIcouldsayJackRobinson.

ØAsIwalkedintothekitchenthecatjumpedoutofthewindowbeforeyoucouldsayJackRobinson.

Ø她有一次解释她为何嫁给比她矮小很多的人。

她说:

“他虽然矮一点,但他不但仁慈而且精力充沛,工作又勤奋。

所谓身小会文国家用,大汉空长做什么?

⏹Sheonceexplainedwhyshemarriedhimsomuchshorterthanher.“Hemaybeabitshort,’’shesaid,”buthe'snotonlykind,butveryenergeticandhardworking.Bettershortandsweetthanlongandlax.”

Øshortandsweet:

briefandtothepoint;withoutdelay简短扼要;不拖延

ØThepolitician’sspeechwassurprisinglyshortandsweet;itonlylastedtenminutes.

ØThestudentsappreciatedthefactthattheteachermadetheexamshortandsweet.

Ø我平日和你说话,你全当耳边风。

ØButletwhateverIsaygoinoneearandouttheother.

ØHowmanytimeshaveItoldyoutogettoworkontime?

Butmywordsjustgoinoneearandouttheother.SoIdon’thaveanychoicebuttofireyou.

ØWhateveryousaytohimgoesinatoneearandoutattheother.

ØTheteacher'sdirectionstotheboywentinoneearandouttheother.

ØSincehismindwasalreadymadeup,myargumentswentinoneearandouttheother.

Ø他认为这些美丽的中国画是连城之璧。

ØHethinksthatthesebeautifultraditionalChinesepaintingsarebeyondprice(rareandvaluable)

Ø他是个不中用的货,又不会种田,又不会作生意,坐吃山空,把些田地都弄得精光。

ØThisfellowwasagood-for-nothing;hecouldneithertillthelandnortrade.Hejustsatathomeeatinguntilhehadeatenupallhisproperty

Ø现在国家正当多事之秋,那王公大臣只是恐怕耽处分,多一事不如少一事。

ØNowthecountryisinperil,yetthenoblesandhighofficialsareonlyafraidofbeingpunished,andtheirpolicyistoletsleepingdogslie.

⏹It'sbettertosavetrouble.;thelesstroublethebetter;avoidtroublewheneverpossible;don'tmeettroublehalfway

ØIfIwereyou,IwouldnottellNellieyousawherhusbandhavinglunchwithanotherwoman.Itmighthavebeenperfectlyinnocent,butI'dletsleepingdogslie.

ØBetterletsleepingdogslie.ThebosslikesPetersomuch,andyouarejustlikefishinabigpond.Besmartandstayquietuntilyourchancecomes.

Practice2

ØRemainwhereyouaretillIreturn;beasstillasamouse.

Ø你呆在此处等到我回来,静静地不要弄出声响。

ØJohn,atimidmiddle-agedmickeymousewhowasafraidofcrowds,people,anything.

Ø约翰,一个胆小的微不足道的中年人,他怕人多,怕同人接触,什么都怕

ØIfthemountainwillnotcometoMahomet,Mahometmustgotothemountain.

Ø(谚语〉事不将就人,人就得将就事。

(他不迁就你,你就得迁就他)

ØYouneedn'tpaythebill.It'smyturntostandSam.

Ø你不必付账。

这次轮到我做东。

ØHeroseagainandtouredthedishevelledroom.Themanattheothertableraisedhishead,”Youseemabitonyourtoes.”

Ø他又站起来在乱糟糟的房间里踱来踱去,在另一餐桌旁的那个人抬起头来说:

“你看上去有些坐立不安。

Øonone'stoes:

stayalertandreadyforaction.

ØKeeponyourtoes,lads,theattackisexpectedatanymoment.

ØItkeepsyourbrainonitstoes.

ØAtoadeaterisonewhoeatssomebody'stoads.

Ø马屁精是拍某人马屁的人

ØIfyoudoit,itmeansthatyouaresettingthetortoisetocatchthehare.

Ø你若做它,这意味着你在做不可能做到的事

ØHehasanoldheadonyoungshoulders;atonemomentheisascampishboy,andatanotheraresoluteman.

Ø他少年老成:

一会儿是个淘气的小孩,一会儿是刚毅果断的男子汉

ØHetalksaboutnothingbutmoney——It'sbecomingaKingCharles'head!

Ø他只谈到了钱——钱成了他不离口的话题

Ø当有人对我提出另一个工作时,我进退维谷,因为我仍然对我的老板怀有极大的忠心。

ØIwasonthehornsofadilemmawhenIwasofferedanotherjobbecauseIstillfeltagreatdealofloyaltytomyboss.

Ø钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

(舒展文《钱钟书与杨绛》〉

ØWhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:

Zhongshu(=booklover)

Ø谚曰:

“桃李不言,下自成蹊”。

此言虽小,可以喻大。

ØThepeachandplumtreescannottalk,yetapathistroddenouttothem.Thissimplesayingconveysawealthofmeaning.

Ø真是一说曹操,曹操就到!

老无赖来了!

杰克,你已经订婚了,是不是?

ØWell,speakofthewolf(andhewillappear)!

Hereistheoldscoundrel!

Isthatright,you'vegottenyourselfengaged,Jack?

Ø许多家长太溺爱孩子了,这样反而害了他们。

他们给孩子们太多的钱,太多的自由,这样很容易导致少年犯罪。

ØAgreatmanyparentsarekillingtheirchildrenwithkindnessbygivingthemtoomuchmoneyandfreedom.Thismayleadtojuveniledelinquency.

Practice3

ØGuardsknewwhenbluedevilshadseizedtheinmatesofthesecages,theycouldn'teat.

Ø看守们知道,牢笼

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1