研究生英语读写译教程118单元翻译练习答案.docx

上传人:b****5 文档编号:6739102 上传时间:2023-01-09 格式:DOCX 页数:13 大小:28.90KB
下载 相关 举报
研究生英语读写译教程118单元翻译练习答案.docx_第1页
第1页 / 共13页
研究生英语读写译教程118单元翻译练习答案.docx_第2页
第2页 / 共13页
研究生英语读写译教程118单元翻译练习答案.docx_第3页
第3页 / 共13页
研究生英语读写译教程118单元翻译练习答案.docx_第4页
第4页 / 共13页
研究生英语读写译教程118单元翻译练习答案.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

研究生英语读写译教程118单元翻译练习答案.docx

《研究生英语读写译教程118单元翻译练习答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语读写译教程118单元翻译练习答案.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

研究生英语读写译教程118单元翻译练习答案.docx

研究生英语读写译教程118单元翻译练习答案

Unit1

翻译技巧

(一)

翻译概述

1.把下面的英语段落翻译成汉语。

没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:

他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。

2.把下面的汉语段落翻译成英语。

Someonehasonceprophesiedthatoncecigarettesdisappearfromthesurfaceoftheearth,thewholeworldmaybeinchaos.Thismightbeanexaggeration,butthedangerofsmokingshouldnotbeunderestimated.Smokingisacurseaffectingthewholeglobe.Let’sputforeigncountriesaside.Chinaalonehashundredsofmillionsofsmokers.Addictedsmokersoftensaythatitwouldbemoredifficultforthemtoendurethesufferingoftwohourswithoutsmokingacigarettethanadaywithouthavingmeals.Smokingpollutestheairandendangersthehealth,consequentlyincreasingtheincidenceoflungcancergreatly.

Unit2

翻译技巧

(二)

直译与意译

1.用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:

(1)开胃酒

(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃

(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtimepay(11)peanutoil(12)riceflour(13)academicjournal

(14)womaneditor(15)eveningpaper(16)tearupbytheroots

(17)getinbythebackdoor(18)papertiger

(19)必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。

(20)Wewillunswervinglyimplementtheprincipleof“onecountry,twosystems.

2.用意译法翻译下列的词语、惯用语和句子:

(1)公共亭

(2)公务员(3)社论(4)太平梯(5)消防站

(6)妓女(7)耍花招(8)绕圈子/旁敲侧击(9)奉承某人/灌米汤

(10)bell-bottom(11)waterproof(12)socialbutterfly(13)trafficlight

(14)pickings(15)poor-mouth(16)spouthotair(17)putonairs

(18)overcharge(19)他决不会干这种事。

(20)Rubbereasilygiveswaytopressure.

3.把下列段落翻译成汉语。

除此以外,女性还对当代男性存有一点点矛盾的期望——强壮而又敏感,成功而又不那么物质化,会关心人而又很阳刚——这种期待本身就是不可实现的。

随着性别角色的转变,每件事情都充满了谈判,或者(如果愿意的话)是争执。

Unit3

翻译技巧(三)

增译与减译

1.翻译下列句子,注意对黑体词进行增译。

(1)匪军所至之处,杀戳人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。

(2)马上给他打个,你觉得如何?

(3)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

(4)Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang--- the mastermind.

2.翻译下列句子,注意对黑体词进行减译。

(1)气压低,沸点就低。

(2)他气得话都说不出来。

(3)Wedon’tretreat,andweneverhaveandneverwill.

(4)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheoriesandhisconclusion.

3.翻译下列段落。

山谷中,有一处村庄。

傍晚时分,村庄很安静。

村里的纳西人已经回家。

牲畜被赶进了窝棚准备过夜。

寂静村舍的山谷给人以和谐、共生的感觉,并不疏离。

居住在山谷里的村民是惬意、满足的。

他们不知道我在穿过山谷的几分钟前,坐在山顶,注视着他们的家园。

从这幅画面,你能感受到居住在山谷里的满足感穿过傍晚绿色树林的层层树荫向上弥漫,等待着被橘黄色的落日遗忘。

Unit4

翻译技巧(四)

分译与合译

1.用分译法翻译下列句子。

(1)母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(2)他们人数增加了,力量也随之增强。

(3)Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

(4)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheirspeedyeconomicdevelopment.

2.用合译法翻译下列句子。

(1)伤心旧事别重提。

(2)某些金属具有导电和被磁化的能力。

(3)Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.

(4)Tome,myaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

3.翻译下列段落。

恃强凌弱是古老的社会问题,始于学校的操场,通常会发展到公司会议室。

它也许可以定义为“通过暴力或强迫对某人实施虐待”。

这是长期不断重复的攻击性行为,是故意伤害并且是无缘无故就发生的,并不存在谁挑衅了谁。

恃强凌弱也许是身体上的,包括诸如殴打、拳击和啐唾沫。

或者,也可能是语言上的,如恫吓、谩骂、取笑、奚落、挖苦以与代人受过。

它牵扯到至少两个人,一个是实施者,另一个是受害者。

Unit5

翻译技巧(五)

转译

1.对下列句子进行英汉互译,注意将黑体词进行词类转换。

(1)她身体虚弱但思想健全。

(2)在当时的美国,消除奴隶制是当务之急。

(3)OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentsabroad

(4)LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.

2.对下列句子进行英汉互译,注意将黑体部分的句子成分进行转换。

(1)因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前价格便宜多了。

(2)雷达的工作原理和手电筒极为相同。

(3)Hebreathssmellsofgarlic.

(4)Electricalproductivityhasgreatimportanceinselectingelectricalmaterials.

3.对下列句子进行英汉互译,注意表达方式之间的转换。

(1)有阳光就有阴影。

(2)由于水灾,去年的收成减少了三成。

(3)Isthisyouroldest/youngestchild?

(4)Ihavewarnedyouahundredtimes.

4.对下列句子进行英汉互译,注意语序之间的转换。

(1)我们将来的家就是这个样子。

(2)猎人们匆忙地走了。

(3)NeverhaveIheardofsuchathing.

(4)Richasheis,heisnothappy.

5.翻译下列段落。

至少今天阳光明媚。

我能看到从拉拢的窗帘的细小缝隙里透进的明亮的光线。

到目前为止,还没有看到那只猫的踪影,那只欺软怕硬的猫,它威胁着我的生存。

只要卧室的门打开一条缝,那只猫就想进来。

它会靠近我的笼子,用爪子抓笼子的栅条。

有时,我还庆幸有这讨厌的金属栅条。

但现在,像那样的事情,我已经不在乎了。

有时,我甚至希望那猫能把笼子的门抓开、用它邪恶的爪子一把抓住我,几口吞吃了,那样至少一切就可以结束了。

Unit6

翻译技巧(六)

词语的翻译

(1)指称意义与涵意义

1.在横线上填上适当的词:

(1)water

(2)mushrooms(3)sheet(4)sailor

(5)cart(6)grass,oak(7)smoke,fire(8)thorn

2.汉译英:

(1)heavyrain

(2)strongtea(3)dutifulson

(4)yinyuan(prefixedfateofmarriage)(5)fightafire

(6)Water-SplashingDay7)ironricebowl(8)Anti-PovertyProject

(9)EconomyHousingProject(10)astickofsugar-coatedhaws

3.英译汉:

(1)中学

(2)爱管闲事的人(3)竞选活动(4)懒汉(5)厕所(6)愚弄人(7)酒肉朋友(8)苦果(9)鸡皮疙瘩(10)落地窗

4.翻译下列段落。

“罗德尼的储藏室里没有骷髅,算了吧。

“迪克没有什么改变吗,算了吧。

“让保罗驾机送我们到那去,算了吧。

谁是罗德尼、迪克还有保罗?

不用解释新西兰人就会知道。

罗德尼是该国的一个政治人物。

(书中的脚注说这个讽刺是针对议会最直言不讳的遏制津贴发放的人。

)迪克是奥克兰市长。

(这则广告发布于他当选后的六个月。

)保罗是无线电广播节目名人,(他主持新西兰的一个名为新闻谈话的早间节目,)自己有架飞机坠毁过两次。

每个国家都有和罗德尼、迪克还有保罗对等的人物。

Unit7

翻译技巧(七)

词语的翻译

(2)词义的引申

1.英译汉,注意对划线词语进行词义的引申。

(1)肯定是这种明显的无目的游逛使我倒了霉。

(2)每个人都有自己的欢乐与悲哀。

(3)说来话长啊,你问到我难以启齿的话题了。

(4)人生有苦也有甜。

(5)那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。

2.翻译下列段落。

注意使用引申方法翻译划线部分。

虽然破裂的婚姻各有其独特的情况,但我们还是能找到致使婚姻无法维持下去的共同因素,即常见的危险。

凡婚姻都有其危机点,都要考验持久力,考验既能亲密相处又善应对变化的能力。

外部压力,如失业、疾病、不育、抚育孩子、赡养年迈的父母,以与生活中其他种种烦恼,都会如飓风横扫海岸那样对婚姻带来打击。

有些婚姻经受住了这些风暴,有些则不然。

但婚姻失败并不是简单地由外部气候造成的,而是由于部天气变得过热或过冷,变得过于狂暴或过于麻木造成的。

Unit8

翻译技巧(八)

词语的翻译(3)专业术语的翻译

1.试用不同译法翻译以下术语。

(1)半导体

(2)防火墙(3)经济仓(4)商务仓(5)往返票

(6)商务旅行(7)卡路里(8)尼龙(9)欧姆(10)凡士林

(11)黑客(12)青霉素/盘尼西林(13)发动机/引擎(14)话筒/麦克风

(15)夹板(16)绳索(17)轴承盖(18)底座(19)吊钩(20)开度

2.翻译下列段落,特别注意划线术语的翻译。

(1)根据来自美国计算机紧急预备队的数据,2008年针对美国政府计算机网络系统的网络攻击据报道增长了40%。

去年哈特兰支付系统中1亿多信用卡账户的安全受损。

11月,五角大楼遭受了全球电脑病毒或蠕虫病毒的网络攻击,病毒迅速蔓延到了许多军事网络系统,导致该禁止使用诸如闪存驱动和DVD这样的外部存储设备。

(2)与此同时,与过度使用化肥相关的环境问题已被大家所熟知,如地表和地下水的污染,土壤的酸化与氨的挥发。

由于合成肥料是基于石油的产物,价格将会继续增高,它们的生产还将加大温室气体的排放。

Unit9

翻译技巧(九)

词语的翻译(4)习语的翻译

1.试用上述译法将下列英语习语翻译成汉语。

(1)打个盹儿

(2)脖子疼(苦事)(3)反穿皮袄的人(叛徒)

(4)咬子弹(强忍痛苦)(5)破冰(打破僵局)(6)跨过线(做得太过分了)

(7)连体婴(死党)(8)勒住你的马(慢来)(9)踢水桶(翘辫子)

(10)玩得开心(11)不进则退(12)玉不琢,不成器

(13)鱼与熊掌,不可兼得(14)宁为玉碎,不为瓦全。

(15)集思广益(16)善有善报。

2.试用上述译法将下列汉语习语翻译成汉英语。

(1)asstubbornasamule

(2)beataroundthebush

(3)aspoorasaChurchmouse(4)likeaboltfromtheblue

(5)tokillsomebodybyanother’shand(6)fantheflames;stiruptrouble

(7)drawcakestoallayhunger---feedonillusions

(8)likeastonedroppedintothesea---disappearforever;nevertobeseenorheardofagain.

(9)PutZhang’shatonLi’shead---attributesth.tothewrongpersonorconfuseonethingwithanother

(10)tobecrudeandcareless

(11)Moneymakesthemarego.

(12)Beautyliesinthelover’seyes

(13)haveasharptonguebutasoftheart

(14)notstopuntilonereachesone’sgoal;refusetogiveupuntilallhopeisgone

(15)Asyousowyoushallmow.

(16)Mindyourownbusiness.

3.翻译下列段落,特别注意划线术语的翻译。

盎格鲁•撒克逊白种新教徒的忠实捍卫者一弹未发就举起了白旗。

一时间,各种门槛纷纷变低:

曾经有限制的社区、之前精英人士专享的乡村城市俱乐部、原来精英白人开办的银行、律师事务所和投资公司,全没了门槛。

一度势利的纷纷放宽条件、门户大开、销声匿迹。

到今天,最接近于美国人过去所知道的贵族概念的,显然要数那位杂志广告中头发花白、个子矮小的犹太设计师—拉尔夫•劳伦。

能与盎格鲁•撒克逊白种新教徒自我去势的做法有得一比的莫过于英国人对帝国的放弃。

二者可能都感觉到了此举的势在必行——很可能的确如此——但二者都因为放弃而遭削弱、不被喜欢、甚至被鄙夷。

在今天的美国,在政治正确的氛围里,盎格鲁•撒克逊白种新教徒成了一个什么玩笑都可以拿它来开的群体,开了也不会怎么样。

Unit10

翻译技巧(十)

词语的翻译(5)国俗词语的翻译

1.翻译下列含有色彩的词。

(1)XX语言

(2)出身高贵(3)亏损(4)险恶的谎言(5)卑鄙的人

(6)brownsugar(7)dirtylook(8)dirtybooks

(9)happyoccasionsofweddingorfunerals(10)argot

2.翻译下列含有数字的词语。

(1)allcornersoftheland

(2)talknonsense(3)intwominds(4)averyuglyman

(5)refusetohaveanythingtodowithallone'srelativesandfriends(6)处于狂喜状态中(7)打盹(8)最后一刻(9)高兴得飘飘然(10)可能性很小

3.翻译下列含有动物的句子或习语。

(1)忍耐一下吧!

(2)来,别害怕!

(3)他是个智叟。

(4)她丈夫脾气确实坏。

(5)今天一点精神也没有。

(6)beingincongruous(7)Donotcastpearlsbeforeswine.

(8)towaitforwindfalls(9)beardthelion(10)tokeepquite

4.英译汉。

(1)比萨饼

(2)热狗(3)不告而别(4)唱诗班(5)硅谷

(6)夏洛克(守财奴)(7)滑铁卢(惨痛的失败)(8)鳄鱼的眼泪

(9)疯牛病(10)诺亚方舟

5.汉译英。

(1)hotpot

(2)doublehappiness(3)ironbowl(lifetimejob)(4)playingmahjong

(5)AhQ(asoulwinner)(6)tobebesiegedonallsides

(7)deputytotheNationalPeople'sCongress(8)IOUs

(9)theothermanorwoman(10)personalnets

6.翻译下列段落。

整个宇宙可以看作是阴阳的相互作用和变化。

汉字“阴”最初是指月亮,“阳”是指太阳。

阴阳的含义逐渐扩大延伸至夜晚为阴,白天为阳;冬为阴,夏为阳;女为阴,男为阳。

实际上,没有什么事物不能从阴阳的角度来看待。

Unit11

翻译技巧(十一)

句子的翻译

(1)长句的翻译

1.用综合法翻译下列句子。

(1)在普林斯顿大学教学楼里,石壁炉上用德文刻着“上帝是难以捉摸的,但他绝无恶意”。

这句话也可称作他(爱因斯坦)的科学信条。

(2)尽管警察已经接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

(3)Inthefirsthalfofthe20thcentury,Shanghaiwas/servedastheindustrial,trading,financialandcommercialcenterofthecountry.ItattractedmanyforeigninvestorsasanAsian/Oriental/fareastmetropoliswithmysterioushistoryandthusbecameanadventures’paradise.

(4)Thebonewasbrokenandhehaditinplaster,therefore,hecouldn’teventakethecart.Hejusthadtositinthevillagewaitingforittogetbetter.Iusedtogotoseehimforachat.SometimesIwouldbringhimsomechickenordogmeatwhichZhiqingsstolefromthepeasants,cookedandgivetome.

2.把下面的英语段落翻译成汉语。

1963年,克拉克·科尔在哈佛大学戈德金讲座中做了系列讲座。

他试图超越传统大学的概念,而提出了“多元巨型大学”这样一个术语。

克拉克·科尔说:

十九世纪的大学是“一个有自己牧师的村庄”,早期二十世纪的大学则是“知识寡头控制下的以一业为主的城镇。

Unit12

翻译技巧(十二)

句子的翻译

(2)正反互译法

1.用正反互译法翻译下列句子。

(1)Theydidn’tstoptalkinguntiltheyfellasleep.

(2)Itisnolessthanblackmailtoasksuchahighprice.

(3)Thefirelefthimnomorethantheclothes.

(4)Onecan’tconvinceanybodywithoutadducingauthoritativeclassics.

2.把下面的英语段落翻译成汉语。

我并不反对电视节目具有娱乐性,可问题是电视使得娱乐自身成为表现一切经验的自然方式。

电视机虽然保持观众与世界之间不断进行交流,但观众看到的永远是一成不变的笑脸。

Unit13

翻译技巧(十三)

句子的翻译

(2)虚实对译

1.用虚实对译翻译下列句子。

(1)偏爱一方,厚此薄彼

(2)Publicationofthedraftplantouchedoffalivelydiscussionwitheverybodyeagertoputinaword.

(3)我简直是苦苦恳求,但他还是拒绝了。

(4)Hewillgettothebottomofthematter.

2.把下面的英语段落翻译成汉语。

詹姆斯·伯利是北卡罗来纳州杜克大学法学院的法律学者,他断言目前知识产权的增长完全就是第二次“圈地运动”。

18-19世纪英国的大量空地由大部分人使用,属于全体民众,不属于任何私人。

在第一次圈地运动中,这些空地被圈了起来,几乎所有土地都成了私有财产。

Unit14

翻译技巧(十四)

句子的翻译(4)英语特殊句式的翻译

1.用therebe句型翻译下列句子。

(1)Doyouthinkthereremainsnothingtobedone?

(2)Therecametheangryvoiceofthemanagerfromoffice.

(3)ThereonceoccurredanearthquakeinShanghai.

(4)Theremustbesomethingwrongwiththismachine,foritdoesn’twork.

2.用独立主格翻译下列句子。

(1)InpartofAsiayoumustnotsitwithyourfeetpointingata

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1