学年高三英语一模翻译汇编.docx

上传人:b****5 文档编号:6694126 上传时间:2023-01-09 格式:DOCX 页数:11 大小:26.05KB
下载 相关 举报
学年高三英语一模翻译汇编.docx_第1页
第1页 / 共11页
学年高三英语一模翻译汇编.docx_第2页
第2页 / 共11页
学年高三英语一模翻译汇编.docx_第3页
第3页 / 共11页
学年高三英语一模翻译汇编.docx_第4页
第4页 / 共11页
学年高三英语一模翻译汇编.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

学年高三英语一模翻译汇编.docx

《学年高三英语一模翻译汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学年高三英语一模翻译汇编.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

学年高三英语一模翻译汇编.docx

学年高三英语一模翻译汇编

2015-2016学年高三英语一模翻译汇编

One【虹口区】I.Translation.Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.说服她不再网购是没有任何作用的。

(It)

2.自苹果6问世以来,就再没有其他手机对我更有吸引力了。

(appeal)

3.人口的老龄化问题十分严峻,成了全球各国政府都头疼不已的问题。

(so…that…)

4.从顾客的肢体语言,这个售货员就能知道他想买什么,这让那位顾客十分惊讶。

(amaze)

5.沿外滩一路缓步走来,你可以欣赏到从19世纪到21世纪的各种不同风格的欧式建筑。

(range)

keys:

1.Itisnousepersuadinghernottodoonlineshoppinganymore.

2.SinceiPhone6cameout/cameintothemarket/wasreleased,noothercell-phones/mobilephoneshaveappealedtomemore.

3.Theagingpopulationproblemissosevere/seriousthatitbecomesauniversal/globalbigheadacheforthegovernmentworldwide.

4.Fromthecustomer’sbodylanguage,thesopassistantcanexactlyknowwhathewantstobuy,whichamazethecustomerverymuch.

5.WalkingslowlyalongtheBund,youcanappreciateallkindsofEuropeanarchitecture/buildingsofdifferentstyles,rangingfromthe19thcenturytothe21stcentury.

Two【黄浦区】I.TranslationDirections:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.成本问题在我们的决定中起着很大的作用。

(play)

2.他的所做和他的所说大相径庭。

(There)

3.毫无疑问,选择学校常常能反映出父母对子女的希望。

(reflect)

4.经常换工作和住所的人常常没有安全感并且缺乏责任心。

(who)

5.尽管他明知暴饮暴食有害健康,但他对我们要他节食的忠告却一直置若罔闻。

(Although)

1、Thequestionofcostplaysanimportantpart/roleinourdecision.

2、Thereisastrikingcontrastbetweenwhathedoesandwhathesays.

3、Thereisnodoubtthatthechoiceofschoolreflectstheparents’hopefortheirchildren.

4、Peoplewhooftenchangejobsandlivingplacesoftenlackasenseofsecurityandasenseofresponsibility.

5、Althoughheisquiteclearofthefactthatdrinkingandeatingtoomuchisharmfultohealth,heturnsadeafeartoouradvicethatheshouldhaveadiet.

Three【浦东新区】I.TranslationDirections:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.你养成每天听英语新闻的习惯了吗?

(develop)

2.我认为在做出最终决定前,我们有必要和父母讨论一下这个问题。

(it)

3.由于对该公司开发的软件一无所知,他最终未能通过面试。

(ignorant)

4.照片的展出非常成功,一个月后约翰就辞职做了专职摄影师,实现了他的梦想。

(So...)

5.与往届会议不同的是,本次会议各国并无明显分歧,新的协议有望达成。

(expect)keys:

1.Haveyoudevelopeda/thehabitoflisteningtotheEnglishnewseveryday?

2.Ithinkit(is)necessaryforustodiscussthisproblemwithourparentsbeforewemakeafinaldecision.

3.Becausehewasignorantofthesoftwaredevelopedbythecompany,hefinallyfailedintheinterview/failedtopasstheinterview.

4.SosuccessfulwastheexhibitionofthephotosthatamonthlaterJohnquit(quitted)hisjob/resignedandbecameaprofessionalphotographer,realizinghisdream/makinghisdreamcometrue.

5.Differentfromthepreviousmeetings/conferences,therearenotany/noobviousdifferences/disagreementsamong/betweenthecountriesatthismeeting/conference,andanewagreementisexpectedtobereached/arrivedat.需要特别关注的题目:

题目2:

itis+adj.+(forsb.)todosth.和Sb.finds\\thinksit+adj.todosth.It做形式主语和宾语的句型翻译中常考句型;

题目3:

beignorantofsth.意为“对?

一无所知”,本题还出现了过去分词作后置定语的用法,翻译和阅读中常见用法,作文中也可以用。

此外,failtodosth.意为“未能做成某事”,作文和翻译中均可使用;

题目4:

So?

that,so位于句首的部分倒装句,类似的常考倒装句型有:

Hardly?

when,Nosooner?

than;

题目5:

beexpectedtodosth.意为“有望、预计做某事”

Four【长宁区】I.TranslationDirections:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.今年除夕你计划在哪里过?

(plan)

2.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。

(than)

3.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。

(It)

4.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。

(Nosooner)

5.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。

(Whoever)

Keys:

1.WhereareyouplanningtocelebratetheNewYear’sEvethisyear?

2.RoadsinShanghaialwaysget/becomemorecrowded/holdupmoretrafficthanusualonrainydays.

3.Itwasaforeignerthat/whosavedthemantrying/whotriedtokillhimself/commitsuicidewithoutconsideringhisownsafety.

4.NosoonerhadIlefttheschoolthatearlyeveningthanImetwith/bumpedinto/cameacross/encounteredaclassmateofmineinprimaryschool(whom)Ihadn’tseenforages/years.

5.Whoeverwantstobesuccessfulshouldfirstunderstandtheprinciplethatsuccesscomesfromhardeffort/workandpersistence/perseverance.

Five【徐汇区】I.Translation.

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.在被人谈话时插嘴是不礼貌的。

(It)

2.新建成的美术馆将从明年初开始免费对市民开放。

(open)

3.对学生而言真正重要的是在获取知识的过程中养成良好的习惯。

(matter)

4.他在那个偏远小镇过着如此宁静的生活以至于他都不想返回家乡了。

(Such)

5.政府近来采取了一系列措施治理环境污染,这些措施在部分城市已取得初步成效。

(achieve)Keys:

1.Itisimpolite/badmannerstointerruptotherswhentheyaretalking.

2.Thenewly-builtgallerywillbeopenedtothepublicforfreefromthebeginningofnextyear.

3.Whatmatterstostudentsmostisthattheyshoulddevelopgoodhabitsintheprocessofacquiringknowledge.

4.Suchapeacefullifedoesheliveinthatremotesmalltownthathedoesn’tfeellikereturningtohishometown.

5.Recently,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestocopewiththeenvironmentalpollution,whichhasachievedinitialsuccessinsomecities.

Six【闵行区】I.Translation.Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.屠呦呦是中国第一个被授予诺贝尔奖的女科学家。

(award)

2.直到他走出空调房间,才意识到今天有多冷(Not...)

3.你接触的原版小说越多,对英美文化的了解就越深。

(expose)

4.同事们从来没有想到,他会想方设法完成大家认为不可能完成的任务(occur)

5.尽管空气污染严重,警察仍在高峰时段坚守岗位,严格执法,确保交通畅通(Despite)答案:

1.TuYouyouisthefirstChinesewomanscientisttobeawardedtheNobelPrize.

2.Notuntilhewentoutoftheair-conditionedroomdidherealizehowcolditistoday.

3.Themoreoriginalnovelsyouareexposedto,thedeeperunderstandingyou’llhaveontheBritishandAmericanculture.

4.Itneveroccurredtothecolleaguesthathecouldtryeverypossiblemeanstoaccomplishthetaskswhichtheyallconsideredimpossible.

5.Despitethefactthattheairpollutionisserious,policemenstillsticktothepostsintherushhoursandstrictlycarryoutthelawtoensurethesmoothtraffic.Despitetheseriousairpollution,policemenstillsticktothepostsintherushhoursandstrictlycarryoutthelawtoensurethesmoothtraffic.需要特别关注的题目:

题目1:

关注动词不定式作后置定语的情况,翻译中常考;

题目2:

Notuntil\\Notonly等表示否定的词放在句首,主句要部分倒装;

题目4:

Itoccurs\\occuredtosb.that+句子,意为某人突然想到,翻译常考句型,同时也是作文中的高级表达方式。

题目5:

Despitethefactthat+同位语从句,翻译常考句型、语法新题型中也考过that的用法。

Seven【奉贤区】I.TranslationDirections:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordorphrasegiveninthebrackets.

1.你真周到,帮我预先定好了票子。

(It)

2.我总是对哪些在我失意时安慰我的人心存感激。

(grateful)

3.许多人如此沉溺于网络购物以至每天都要访问购物网站。

(So…)

4.他不感激他朋友们为他所做的牺牲,把这些视作是理所当然的。

(appreciate)

5.尽管前途未卜,为了不让人生留有遗憾,他习惯尽力做好每一件事。

(Despite)keys:

1.Itissoconsiderateofyoutohavebookedtheticketformeinadvance./aheadoftime/beforehand.

2.I’malwaysgratefultothosewhocomfortmewhenI’minlowspirits.

3.Soaddictedtoonlineshoppingaremanypeoplethattheywillvisitshoppingwebsiteseveryday.

4.Hedidn’tappreciatethesacrificehisfriendshadmadeforhim,andtookitforgranted.

5.Despitetheunpredictablefuture,heisaccustomed/usedtotryinghisbesttodoeverythingwellto

leavenoregretsinlife.

Eight【静安区】I.Translation.Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.有可能防止金融危机将来再次发生吗?

(possible)

2.除非采取紧急措施,否则我们的计划将泡汤。

(spoil)

3.整个团队只有互相配合才能按时完成这项任务。

(Only)

4.据报道上海迪斯尼乐园的面积将是香港迪斯尼的四倍。

(reportv.)

5.有所得就有所失,我们要意识到这一点。

(while)

82.Isitpossibletostop/prevent/keepafinancialcrisisfromhappening/occurringagaininthefuture?

83.Unlesswetakeurgentmeasures,ourplanwillbespoiled/spoilt.Unlessurgentmeasuresaretaken,ourplanwillbespoiled/spoilt.Ifwedon’ttakeurgentmeasures,ourplanwillbespoiled/spoilt.Ifurgentmeasuresaren’ttaken,ourplanwillbespoiled/spoilt.

84.Onlybycooperatingwitheachothercanthewholeteamfinishthistaskontime/schedule/punctually.

85.ItisreportedthattheareaoftheDisney(theme/amusement)ParkinShanghaiwillbefourtimesthesizeofthatinHongKongDisneyland.(fourtimesasbig/largeas;threetimesbigger/largerthan)

86.Whilewegainsomething,wewilllosesomethingelse,andweshouldbeconscious/awareof/realizeit.

Weshouldbeconscious/aware/realizethatwelosesomethingelsewhilewegainsomething.

Whilewegainsomething,wewilllosesomethingelse,whichweshouldbeconscious/awareof/realize.

需要特别关注的题目:

题目1:

prevent\\keep\\stopsb.\\sth.fromdoingsth.防止或阻止某人、某物做某事;

题目2:

采取措施有以下几种表达方式:

takemeasures\\steps\\actions;

题目3:

Onlyif放在句首主句要部分倒装;

题目4:

Itisreported\\saidthat+句子,意为“据报道\\据说”,类似句型有:

itiswidelyaccepted\\acknowledgedthat+句子,意为“人们普遍认为”,均为翻译常考句型;

题目5:

which引导的非限制性定语从句,指代前面整个句子,常译为“这”,翻译考频非常高的考点。

Nine【崇明县】I.TranslationDirections:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.你是否看过那篇有关幸福元素的文章?

(element)

2.是我的志愿者经历让我被这所大学录取了。

(It)

3.昨晚你们不应该靠买通检票员混进电影院的。

(bribe)

4.综上所述,我们可以得出这样一个结论:

家庭越幸福,你就会越长寿。

(conclusion)

5.这部电视连续剧受年轻父母欢迎的原因是他们很容易与剧中的人物产生共鸣。

(identify)keys:

1.Haveyoueverreadthearticleabouttheelementsofhappiness?

2.Itwasmyvolunteerexperiencethathelpedmetobeadmittedbytheuniversity.

3.Youshouldn’thavegotintothecinemaunfairlybybribingtheticketcollectoryesterdayevening.

4.Fromtheabove/Ashasbeenstatedabove,wecancometotheconclusionthatthehappieryourfamilyis,thelongeryouwilllive.

5.ThereasonwhythisTVseriesispopularamongyoungparentsisthatit’sveryeasyforthemtoidentifywiththecharactersintheplay.

Ten【普陀区】I.TranslationDirections:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.学生应该在课堂上举手回答问题。

(raise)

2.老师建议我每天早上大声朗读英语半小时。

(suggest)

3.问了快递人员后,他被告知在网上买的礼物三天后才到上海。

(after)

4.如何利用智能手机帮助学生解决学习困难以及搜寻信息仍是研发人员所关注的内容。

(what)

5.课间做作业

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1