翻译技巧练习I分项练习参考资料.docx

上传人:b****5 文档编号:6688651 上传时间:2023-01-09 格式:DOCX 页数:12 大小:27.34KB
下载 相关 举报
翻译技巧练习I分项练习参考资料.docx_第1页
第1页 / 共12页
翻译技巧练习I分项练习参考资料.docx_第2页
第2页 / 共12页
翻译技巧练习I分项练习参考资料.docx_第3页
第3页 / 共12页
翻译技巧练习I分项练习参考资料.docx_第4页
第4页 / 共12页
翻译技巧练习I分项练习参考资料.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译技巧练习I分项练习参考资料.docx

《翻译技巧练习I分项练习参考资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧练习I分项练习参考资料.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译技巧练习I分项练习参考资料.docx

翻译技巧练习I分项练习参考资料

Practicemakesperfect.

请一定根据课上所介绍的翻译技巧进行分项练习,文件后附有参考答案。

如有问题邮件联系吧!

六.:

1.知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。

⏹(若)(汝)知彼(而又)知己,(则)(能)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知彼(而又)不知己,(则)每战(将)必殆。

2.这年头什么都要送礼,生要送礼,老要送礼,病要送礼,死要送礼。

3.HedeclaredthatforhimselfhewasstillfortheCharter,details,name,andall.

4.Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.

5.TheSecondWorldWarbroughthimrapidbattlepromotion.

6.Constantpracticewillhelpyoutoacquirecorrectpronunciation.

7.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.

七.:

1.Crywithoneeyeandlaughwiththeother

2.Makeeyesatsb.

3.Uptotheeyesinwork

4.Withone’seyesshut

5.Easyasmyeye

6.Castsheep’seyesatsb.

7.Nevertakeone’seyesoff

8.Uptotheeyesindebt

9.Turnablindeyeto

10.Thepersoninthepictureiswrinkledandblack,withscaregrayhair.

八.&九:

Softmusic

Softwood

Softvoice

Softhat

Softanswer

Softheart

Softfire

Softwords

Softdrink

Softlight

Softgoods

Softwater

Softpillow

Softcushion

Softmoney

Softbreeze

Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.

Withover1.2billionpeople,aunitedprosperousChinawilldwarfherAsianneighbors.

Asitsometimehappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestonecuttercurvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband.(VanityFair)

正式协议:

正式声明:

正式成员:

十:

1.Readingisanecessitytokeepwellinformed.

2.ShehadbeendrawntoShenzhenbytalesofunimaginablewealth.

3.Hewasneartotearsyesterdayashesaidthis.

4.Withelectricityerraticorevennonexistent,muchofthecityatnightsinksintermittentlyintoadarknessbrokenbycookingfires.

5.On,sheisallgentleness,kindness,goodness!

6.Ourheroreceivedtheenemy’sattackwiththemostundauntedintrepidity.

7.90年代初,中法关系因法国试图售台武器一度受到严重影响。

8.中俄两国山水相连,两国人民的友谊源远流长。

9.中国人民选择和平发展道路,是基于中国的传统文化,惨痛的历史和现实的巨大成就作出的明智选择。

10.中国人口众多,居民收入不断增加,消费结构逐步升级,为扩大内需提供了有利条件。

十一:

1.飞机停稳前,请不要离开座位。

2.VisitorsNotAdmitted.

3.AdmissionbyInvitationOnly

4.Thereisnodoubtthatsheisherhusband’sprofessionalandintellectualequal.

5.Thesourceofenergywillceasetobeareasonforwar.

6.Wemustbefreefromarroganceandrashnessandlearnfrompeople.

7.Itisagoodhorsethatneverstumbles.

8.Therewasnohalf-heartednessabouthisdesire.

9.在处理国际争端时,不应诉诸武力或以武力相威胁.

十二:

1.Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.

2.Theundersignedsellersandbuyershaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.

3.Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.

4.Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,andcleaning.

5.中国坚持走和平发展的道路。

6.美经济年初强劲复苏,但进入第二季度后,复苏势头受挫.

7.澳门顺利回归,是继香港回归之后,我们在完成祖国统一大业道路上又以重要里程碑.

8.1964年1月27日,中法两过建立大使级外交关系。

9.改变中国生产力不发达的状态是一项长期而艰巨的历史任务。

10.中国将坚持开发节约并重、节约优先的原则,推进节能节水节约用地,积极发展循环经济。

11.除旧布新

12.十年树木,百年树人

13.当局者迷,旁观者清。

十三:

1.ThewarunquestionablywreckedthecreamoftheIraqiArmy.

2.ThepapersaideditoriallythatChinahassuccessfullysurvivedaworldwidefinancialcrisis.

3.Theancientstriedunsuccessfullytoexplainhowarainbowisformed.

4.CompanieswithabigstaffinBeijingfindthemselvessqueezedbetweenhighoperatingcostsandshrinkingbusiness.

5.莎士比亚在英国荣获桂冠后,伦敦有少数人处于嫉妒,对他进行诽谤,试图把他拉下“英国文学皇帝”的宝座,但是莎士比亚不朽的杰作却使他誉满天下,举世同钦。

6.多极化的进程可能曲折,漫长并充满斗争,但这是不以人的意志为转移的历史趋势,它符合大多数国家的共同意愿与利益,有利于世界和平与安全.

7.南南合作有广阔的前景和巨大的潜力,是双边和多边国际合作中重要的,不可缺少的组成部分.

8.多年来,我们在与美国朝野和社会各界交往中深深感到,一些美国朋友对中国的实际请卡不仅知之甚少,而且误解很多,这不利与两国关系的健康发展。

9.中国是一个有5000年历史的文明古国,有着与外来文化取长补短,兼容并蓄的传统。

十四:

1.Thesnakecatchesthetoadthateatstheinsectthatnibblesthegreenleaves.

2.Thethirdworld,wherethelargestpartoftheworldpopulationliveandwhereabundantnaturalresourcesstillliehiddenmustplayitsduerole.

3.Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.

4.Yetitleftbehinda“lostgeneration”broughtuponadieofweakwill,politicalpassivenessandmoraldegradation.

5.目前,中国社会总体上是和谐的,但也存在不少影响社会和谐的突出矛盾和问题。

十五:

1.Shakespeare’sprincipalcharactersarecreatedintypicalrealsituations:

thefeudalcastle,themedievalcity,theking’scourtwithitscourtlyatmosphere,etc.

2.Heattreatmentisusedsoastoimprovetheproperties.

3.在俄罗斯举办的“中国年”将组织近200项形式多样的活动,涵盖政治,经济,科技,人文等各个方面。

4.认识中国发展状况,不能仅看到中国东部沿海地区和城市,更需要了解中国西部地区和广大农村。

5.这种快速增长势头在未来15年还将继续保持下去。

6.积极开拓农村市场,改善农村消费环境,挖掘农村消费潜力。

7.要完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。

注意:

转换角度

8.当前,国际局势正在发生复杂,深刻的变化。

9.今年国际金融市场出现较大波动.

10.中国人民刚刚解决温饱问题。

十六:

1.Alltold,Chinahasroughly380millionwomenbetweentheageof15and55,andfewofthem—particularlyinthecities—wanttolookanylessthanthebesttheirbudgetallow.

2.TheUNdocumentcallsforthesettlementfortheMiddleEastconflictsonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael’srighttoexist.

3.面对新的挑战,各国应超越传统观念,顺应时代潮流,加强交流合作,密切相互协调.

4.三言两语要讲清楚中国发展道路问题,决不是一件轻而易举的事。

5.应当充分尊重各国文明发展的多样性,各种文明和各种发展道路应和谐共存,在竞争比较中取长补短,在求同存异中共同进步.

6.《联合国宪章》所确定的关于主权平等,互不干涉内政等国际关系基本准则绝对没有过时.

7.维护金融稳定,防范金融危机,确保经济安全是各国政府面临的共同挑战。

十七:

1.Thetroubles,sharpenedbyaruinouseconomywhichhassaddledthecountrywithamassivedebtand190%inflation,reawakenedthenightmarethatperpetuallyhauntsYugoslavia’sleaders—thatthefragilefederationofsixrepublicscouldcomeprecariouslyclosetodisintegration.

2.Ithasbecomealltoapparentthatallthephysicalandbiologicalsystemsthatmakelifepossibleonthisplanetarebeingprogressivelydegradedandthrownoffbalancebytheimpactofthegrowinghumanpopulationanditseverincreasingdemands.

3.WheneverthedreadfulthoughtoccurredtomethatIhadtodeliveraspeechbeforeallmyschoolfellows,mywholeheadwouldflushwithbloodandmycheekswouldsopainfullythatIwouldgooutbehindtheschoolbuildingandpressthemagainstthecoldbrickwalltotrytoreducetheirsurgingblushes.

4.我们愿同俄方一道,以办好“国家年”为契机,全面落实《中俄睦邻友好合作条约》,深化两国互利合作和战略协作,促进两国共同发展繁荣,为建设持久和平,共同繁荣的和谐世界而努力。

练习参考答案:

六:

1.Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseoneifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouknownothingabouttheenemyandyourself.

2.Nowadaysyou’llhavetosendpresentsonalmosteveryoccasion—presentsforchildbirthoronthebirthdayoftheaged;presentsgivenasagesturetoshowyourcarewhensomeoneisinsicknessortoexpressyourcondolencetothosewhoserelativehasjustpassedaway.

3.他声称他本人仍然拥护宪章,拥护它的细则,拥护它的名称,拥护它的一切。

4.她感到心情郁闷、惊恐不安。

5.他在第二次世界大战中屡建奇功,晋升很快。

6.你坚持不懈地练习,就能学会正确的发音。

7.几周以来我又气又恨,被痛苦折磨着。

感情上的激烈斗争之后我感到浑身疲乏无力。

七.:

1.口是心非

2.频送秋波

3.埋头苦干

4.视而不见

5.易如反掌

6.眉目传情

7.目不转睛

8.债台高筑

9.熟视无睹

10.图片中的那人,满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。

八.&九:

轻柔的音乐

软木

低声

呢帽

委婉的回答

易感动之心

文火

和蔼的话

不含酒精的饮料

柔光

毛织品

软水

软枕

靠垫

纸币

和风

她尽力为丈夫被控抢劫申冤。

一个拥有12亿多人口,统一繁荣的中国雄居亚洲,将令其临国相形见拙。

偶尔也会有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。

真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫。

(杨宓)

Formalagreement

Officialstatement

Fullmember/membership

十:

1.阅读对信息灵通是必要的

2.她听说深圳遍地是黄金,就来了

3.昨天他说这番话时几乎都要哭出来了.

4.电力供应不正常,有的地方甚至根本没有电,这个城市的大部分地区夜里间歇性的陷入漆黑一片,唯有几点炊火偶尔闪现。

5.她是最温柔,最体贴,最善良的!

6.我们的主人公面对敌人的攻势,一往无前,毫无畏惧。

7.TherelationshipbetweenChinaandFranceexperiencedserversetbacksintheearly1990s’owingtotheFrencharmssalestoTaiwan.

8.ChinaandRussiaarelinkedbycommonmountainsandwatersandthetwopeoplesenjoyalonghistoryoffriendship.

9.ThechoicebytheChinesepeopletofollowapeacefulpathtodevelopmentisawisedecisionbasedonChina’straditionalculture,painfulhistoryandhertremendousachievementsatthecurrentstage.

10.Thelargepopulation,ever-increasingresidents'incomeandgradualupgradingoftheconsumptionstructureinChinahaveprovidedfavorableconditionsfortheexpansionofdomesticdemand.

十一:

1.Pleaseremainseateduntiltheaircraftcomestoacompletestop.

2.游客止步

3.非请勿入/凭柬入场

4.毫无疑问,在专业和知识方面她毫不逊色于她丈夫/毫无疑问,在专业和知识方面她与丈夫并驾齐驱。

5.能源再也不会时挑起战争的祸根了。

6.我们必须不骄不躁,虚心向人民学习。

7.即使良驹也有失足之时。

8.他非常有诚意。

9.Inhandlinginternationaldisputes,theuseorthreatofforceshouldbeopposed.

十二:

1.失业人数总是减不下来,已经十多个年头了。

2.兹买卖双方同意成交下列商品,特签定条款如下。

3.双方均不得无故解除合同。

4.他每天来干活—扫地,擦地板,整理房间。

5.Chinawillstick/adheretothepathofpeacefuldevelopment.

6.Earlythisyear,theUnitedStateseconomywitnessedastrongrecovery,butsufferedasetbackinthesecondquarter.

7.Macaowassuccessfulreturned,anotherimportantmilestonesincethereturnofHongKongonourroadtothegreatcauseofthereunificationofourmotherland.

8.OnJanuary271964,ChinaandFranceestablisheddiplomaticrelationsatambassadoriallevel.

9.Itremainsalong-termandarduoushistorictaskforChinatochangeitsunderdevelopedproductivity.(这里生产力抽象不用productiveforces)

10.Bylayingequalemphasisonenergydevelopmentandconservationwhilegivingprioritytothelatter,Chinawillpromotethesavingofenergy,waterandland,andenergeticallydeveloprecyclingeconomy.

11.Getridoftheoldtomakewayforthenew;doawaywiththeoldandsetupthenew;bidfarewelltotheoldandusherinthenew

12.Ittakesthreegenerationstomakeagentleman。

13.Lookers-onseemorethan/haveaclearermindthanplayers;theonedirectlyconcernedwiththematterlacksobjectivityincontrasttotheonlooker

14.

十三:

1.这场战争摧毁了伊拉克的精锐部队,这一点不容置疑.(词的引申含义/分句)

毫无疑问,这场战争摧毁了伊拉克的精锐部队.

2.该报的社论说,中国成功地度过了一场世界范围内的金融危机。

3.古人试图解释彩虹的产生,但都没有成功。

4.在北京,员工队伍庞大地公司面临运行成本高,业务不断萎缩地局面,夹在其中,举步为艰。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1