Review Materials口译期末考复习.docx

上传人:b****5 文档编号:6649170 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:16 大小:333.37KB
下载 相关 举报
Review Materials口译期末考复习.docx_第1页
第1页 / 共16页
Review Materials口译期末考复习.docx_第2页
第2页 / 共16页
Review Materials口译期末考复习.docx_第3页
第3页 / 共16页
Review Materials口译期末考复习.docx_第4页
第4页 / 共16页
Review Materials口译期末考复习.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Review Materials口译期末考复习.docx

《Review Materials口译期末考复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Review Materials口译期末考复习.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Review Materials口译期末考复习.docx

ReviewMaterials口译期末考复习

ReviewMaterials

15’Presentation(Reproductioninsourcelanguage)

10’TointerpretidiomsisagoodwaytopracticeSs’paraphrasingskill.Fourwaystointerpretidioms.

1.Borrowing,借译

Tokilltwobirdswithonestone;一箭双雕,一石二鸟

Tostrikewiletheironishot趁热打铁

Tofishintheair缘木求鱼

谋事在人,成事在天Manproposes,goddisposes.

隔墙有耳Wallshaveears

2.Literaltranslation字面翻译

易如反掌aseasyastuningoverone’shand

君子动口不动手Agentlemanuseshistongue,nothisfists.

千里之行,始于足下Athousand-lijourneyisstartedbytakingthefirststep.

Toplaywithfire.玩火

Toshowone’scards.摊牌

4.Literaltranslationcombinedwithparaphrasing.

3.Paraphrasing意译

生于忧患,死于安乐:

oneprospersinworriesandhardship,andperishesineaseandcomfort

以史为鉴todrawlessonsfromwhathappenedinhistory//takehistoryasamirrorofthepresent

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之(林则徐)Iwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.

生财有道,生之者寡,食之者众,为之者疾,用之者舒therearewaystoaccumulatewealth.Therearefewpeoplewhoproduce,thereareveryfewpeoplewhoconsume.Andpeoplewhoworkveryhardtoproducemorefinancialwealthtrytobeeconomicalwhentheyspend.

1.曲径通幽

Awindingpathleadstoasecludedplace.

2.世外桃源

Aparadiseonearth

3.湖光山色

Landscapesoflakesandhills

4.景色如画

Thesceneryispicturesque

5.避暑胜地

Summerresort

6.人文景观

Placesofhistoricalfiguresandculturalheritage

7.工艺精湛

Exquisiteworkmanship

8.神话传说

Fairytalesandfolklore

15’ToinviteSstoprovidemoreidiomsdescribingtouristattractions,explainandinterpret.

.

15’Idiomsinsentences

1.游客可以领略当地独特的白族风情。

TouristscanenjoytheuniqueBaiethnicfolklore.

2.太湖以博大的气势和秀丽的景色征服了游人。

TheTaihuLakeoverwhelmsthetouristswithitsexpansivenessanddelicatebeauty.

3.当地政府加紧旅游景点的开发。

Thelocalgovernmentintensifieseffortstolaunchnewtouristdestinations.

4.桂林山水甲天下。

ThereisnothingmorecharmingthanthelandscapesinGuilin.

5.政府花大力气保护文物和古迹。

Thegovernmenttakesgreatpainstopreserveculturalrelicsandhistoricalsites.

6.中国民俗文化村每天游人如鲫。

TheChinaFolkCultureVillageswarmswithvisitorseveryday.

7.苏州园林建筑闻名于世。

Suzhouisknownforitsgardenarchitecture.

8.诗情画意令人心旷神怡。

Theidyllicsettinggivesgreatdelighttothetourists.

20’Theory:

listenandreproduceinsourcelanguage

Paraphrasingistherestatementofatextorutterance,givingthesamemeaninginanotherform.Itistheexpressionofwhatsomeonehaswrittenorsaidinanother,possiblycleareroreasierway.Forinstance,thesentence“thebookhewrote20yearsagohasalwaysbeenhisboastandpride.”Mightberestatedas“Hehasalwaysboastedaboutandfeltproudofthebookhewrote20yearsago”.

Youarequitefamiliarwithparaphrasing,forinintensivereadingcourses,youarefrequentlyaskedtodoparaphrasingtoshowthatyouhaveunderstoodthesentenceorparagraphunderdiscussionandareabletoapplywhatyouhavelearned,beforegoingontosolvetheproblemsyouarefacing.

Importantasitis,whatisthepointofintroducingparaphrasingtoyouinaninterpretingclass?

Forinterpretingtrainees,thisexercisecouldhelpdevelopquickunderstanding,enlargeyouvocabularyandtoenhanceyourlinguisticcompetenceandcultivateyourresourcefulnessinovercomingdifficultiesintheinterpretingprocess.

Asweknow,interpretinghasneverbeenaword-for-wordmatchingprocess;ratheritisthetransferenceofmeaningcontainedinthemassage.Yetinterpreterssometimescannothelptryingtofindequivalentsforworksorphrasesintheoriginalmessage,andoccasionallytheygetstuckandcannotfindthe‘exactwordorphrase’tocontinuetheinterpreting.

Bydoingparaphrasingexercises,yourattentionhasbeenshiftedfromfindingtheequivalentstoconcentratingonthemeaningofthemessage.Asweallknow,therearemultiplewaysofexpressingthesameideainanylanguage,andanimportantindicatorofaperson’smasteryofalanguageishisabilitytoexpressthesamethingorideaindifferentways.Themorewaysheisequippedwith,thehigherhislanguageproficiency,andinthecaseofinterpreting,thebetterhisperformanceislikelytobe.Lastly,wemustrememberthatinterpretingisaudience-centered;thatistosay,theultimategoalofinterpretingistoensurethattheaudienceunderstandsthemessage.Butsometimesculturalaswellasintellectualgapsdoexistbetweenthespeakerandtheaudience.paraphrasingmayplayabigroleinnarrowingorclosingthegapsbetweenthetwoparties.

Memory-Training:

•SI=Listeningcomprehension+Short-termmemory+Production

•Or:

encoding+storage+retrieval

•Theobjectofinterpretation

•Toconveythemeaningofadiscourse

•themeaningrefersto

•Thethinkingofaspeaker

•Beforewelistentoanyarticle,weusuallytryto_____theexpressionsthatwillbeuttered.

•Duringlistening,wehaveto_____and_____,sothatwecouldstoremoreinformationinourshort-termmemory.

•Duringinterpreting,wearenotlookingforexactequivalents,instead,wetryto____thewordsthataretoodifficulttotranslate.

Dish-nameinterpretingformula

Ingredient(+cookingmethod)with/inseasonings

Cookingmethod+ingredient(with/inseasonings)

⏹Ingredients

⏹肉:

牛肉,羊肉,鹿肉,兔,猪肉(排骨,猪腰,猪肚,猪肝,猪蹄)

⏹禽:

鸡,鸭,鹅,鸽子,鹌鹑

⏹水产:

鱼类,虾,龙虾,螃蟹,黄鳝,田螺,海螺,牡蛎,鱿鱼,海蜇

⏹山珍,海味:

熊掌,鱼翅,燕窝,鲍鱼

⏹cookingmethods

⏹煮,煲/炖,烧/焖/烩,煎,炒,爆,炸,煨,熏,烤,烘,蒸,白灼

⏹Seasoning

⏹油、盐、酱油、醋、茶、姜,葱,蒜,辣椒,辣椒,胡椒粉

Note-taking

•.equipment&formofnotetakingininterpreting

•纵向螺旋笔记本+按压式笔

•纵向、阶梯式缩进

•结构宽松,多分行,留边距

•横线分隔结束

commonlyborrowedsymbolsandabbreviations

•.fromthealphabet/simplifiedChinesecharacters:

•y

•m

•K

•G

•人

•大

•小

•中G

•:

from…to…,developto…,evolveto…,proceedto…,makeprogressto…,aimto…,intendto…,tryto…,hopeto…,requireto…,send/transmitto…,exportto…

•:

stepbackward,lag/fallbehind,retrogress,remember,review,sourcefrom,comefrom,originefrom,derivefrom,dueto,postpone,bringbackfrom…

•:

promote,increase,strengthen,boost,enhance,enlarge,expand,extend,raise,flourish,prosper,inflate,ascend…

•:

decrease,compress,curtail,cut,diminish,lessen,lower,reduce,shorten,subside,degrade,demote,devaluate,depreciate,godown,descend…

•:

becomebetterandbetter

•:

becomeworseandworse

•+furthermore,inadditionto,with,and,besides,etc

•>morethan,biggerthan,surpass,betterthan,superiorto

•=equalto,thesameas,arival,acompetitor

•≠notequalto,nomatchfor

•≈approximately,around,about,orso

•∑total,thetotalnumber/sum,totally

•∵because,owingto,thanksto,dueto

•∴therefore,asaresult,consequently,so

•:

say,speak,tell,declare,announce,protest,suchas

•?

question,doubt,suspicious,skeptical,ask

••viewpoint,opinion,idea,point

•!

veryimportant,vital,crucial,critical

•()including,within,among,inside

•⊙roundtable,meeting,discussion

•∪glass,agreement,contract,Treaty

•>

•□country,state,nation

•&and,togetherwith,accompany

•°person,people如:

中°,US°

•~exchange,replace,mutual,eachother

•//stop,halt

•∈belongto

•☆Outstanding,best,modelandimportant

•⊕hospital,redcross

•TM商标

•£英镑

•$美元

•€欧元

•¥人民币

•¥日元

•UN

•联合国

•SC(SecurityCouncil)

•安理会

•UNDP(UnitedNationsDevelopmentProgram)

•联合国计划开发署

•UNESCO(UnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization)

•联合国教科文组织

•ASEAN(AssociationofSoutheastAsianNations)

•东盟

•NATO(theNorthAtlanticTreaty

•北大西洋公约组织

•EU

•欧盟

•WTO

•世贸组织

•WHO

•世界卫生组织

•APEC(TheAsia-PacificEconomicCooperation)

•亚太经济合作组织

•OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)

•石油输出国组织

•GNP(grossnationalproduct)

•国民生产总值

•GDP(GrossDomesticProduct)

•国内生产总值

•5y计/p

•五年计划

•MKT

•市场

•Biz

•Business

•Eco

•Economy

•SEZ

•经济特区

•SOE

•国有企业

•JV

•合资企业

•PRC/CN

•中华人民共和国

•CPC(CommunistPartyofChina)

•中国共产党

•CPPCC(ChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference)

•政协

•PICC(People'sInsuranceCompany(group)ofChina)

•中国人民保险公司

•√:

support,strengthen,aid,assist,correct,good,affirmative,certain,wellknown,famous,agree,support

•×:

objectto,beagainst,oppose,combat,dispute,contradict,beinconflict,incorrect,wrong,bad,inappropriate,notorious

笔记的原则

1.口译为主,笔记为辅。

译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。

2.笔记应呈现讯息的概念与结构。

无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的讯息概念或组织结构。

•3.记下密度与难度高的讯息。

讯息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。

4.笔记的内容与符号,以多重利用为原则。

任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。

5.笔记的语言符号,必须能够沟通。

译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。

笔记纸大小,依译者可控空间而定。

译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4。

数字笔记

•数字笔记三种方法:

•Onehundredtwenty-threemillion,fourhundredandfifty-sixthousand

•1)123m456t

•2)123,456/

•3)1亿2345万6千

小数点标记数字

升降趋势

•Rise/increase/climb/jump/goup/grow/pickup

•shootup/skyrocket/soar/surge

•Fall/drop/decline/decrease/godown/reduce/dip/slip/trim

Plummet/plunge/slash/tumble

•Tolevelout/off/Toremainstable/tostand/stayat

•Tofluctuate

•Toreachapeak

•南海:

SouthChinaSea

•毗邻:

beadjacentto

•县级市:

county-levelcity

•翻四番:

octuple/8times

•户籍人口:

registeredpopulation

•综合经济实力:

aggregateeconomicstrength

•累计:

inaccumulation

•办事机构:

representativeoffice

•世界500强企业:

Fortune500enterprises

•商品交易市场:

trademarkets

•社会消费品:

socialconsumerproducts

•Fiscalrevenue财政收入

•expenditure财政支出

•annualgrowth全年增长

•Estimate估计

•Publicspeaking:

•1.voiceproj

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1