Review Materials口译期末考复习.docx
《Review Materials口译期末考复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Review Materials口译期末考复习.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![Review Materials口译期末考复习.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/8/953f3785-f816-4268-b9fe-e68de4b62935/953f3785-f816-4268-b9fe-e68de4b629351.gif)
ReviewMaterials口译期末考复习
ReviewMaterials
15’Presentation(Reproductioninsourcelanguage)
10’TointerpretidiomsisagoodwaytopracticeSs’paraphrasingskill.Fourwaystointerpretidioms.
1.Borrowing,借译
Tokilltwobirdswithonestone;一箭双雕,一石二鸟
Tostrikewiletheironishot趁热打铁
Tofishintheair缘木求鱼
谋事在人,成事在天Manproposes,goddisposes.
隔墙有耳Wallshaveears
2.Literaltranslation字面翻译
易如反掌aseasyastuningoverone’shand
君子动口不动手Agentlemanuseshistongue,nothisfists.
千里之行,始于足下Athousand-lijourneyisstartedbytakingthefirststep.
Toplaywithfire.玩火
Toshowone’scards.摊牌
4.Literaltranslationcombinedwithparaphrasing.
3.Paraphrasing意译
生于忧患,死于安乐:
oneprospersinworriesandhardship,andperishesineaseandcomfort
以史为鉴todrawlessonsfromwhathappenedinhistory//takehistoryasamirrorofthepresent
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之(林则徐)Iwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.
生财有道,生之者寡,食之者众,为之者疾,用之者舒therearewaystoaccumulatewealth.Therearefewpeoplewhoproduce,thereareveryfewpeoplewhoconsume.Andpeoplewhoworkveryhardtoproducemorefinancialwealthtrytobeeconomicalwhentheyspend.
1.曲径通幽
Awindingpathleadstoasecludedplace.
2.世外桃源
Aparadiseonearth
3.湖光山色
Landscapesoflakesandhills
4.景色如画
Thesceneryispicturesque
5.避暑胜地
Summerresort
6.人文景观
Placesofhistoricalfiguresandculturalheritage
7.工艺精湛
Exquisiteworkmanship
8.神话传说
Fairytalesandfolklore
15’ToinviteSstoprovidemoreidiomsdescribingtouristattractions,explainandinterpret.
.
15’Idiomsinsentences
1.游客可以领略当地独特的白族风情。
TouristscanenjoytheuniqueBaiethnicfolklore.
2.太湖以博大的气势和秀丽的景色征服了游人。
TheTaihuLakeoverwhelmsthetouristswithitsexpansivenessanddelicatebeauty.
3.当地政府加紧旅游景点的开发。
Thelocalgovernmentintensifieseffortstolaunchnewtouristdestinations.
4.桂林山水甲天下。
ThereisnothingmorecharmingthanthelandscapesinGuilin.
5.政府花大力气保护文物和古迹。
Thegovernmenttakesgreatpainstopreserveculturalrelicsandhistoricalsites.
6.中国民俗文化村每天游人如鲫。
TheChinaFolkCultureVillageswarmswithvisitorseveryday.
7.苏州园林建筑闻名于世。
Suzhouisknownforitsgardenarchitecture.
8.诗情画意令人心旷神怡。
Theidyllicsettinggivesgreatdelighttothetourists.
20’Theory:
listenandreproduceinsourcelanguage
Paraphrasingistherestatementofatextorutterance,givingthesamemeaninginanotherform.Itistheexpressionofwhatsomeonehaswrittenorsaidinanother,possiblycleareroreasierway.Forinstance,thesentence“thebookhewrote20yearsagohasalwaysbeenhisboastandpride.”Mightberestatedas“Hehasalwaysboastedaboutandfeltproudofthebookhewrote20yearsago”.
Youarequitefamiliarwithparaphrasing,forinintensivereadingcourses,youarefrequentlyaskedtodoparaphrasingtoshowthatyouhaveunderstoodthesentenceorparagraphunderdiscussionandareabletoapplywhatyouhavelearned,beforegoingontosolvetheproblemsyouarefacing.
Importantasitis,whatisthepointofintroducingparaphrasingtoyouinaninterpretingclass?
Forinterpretingtrainees,thisexercisecouldhelpdevelopquickunderstanding,enlargeyouvocabularyandtoenhanceyourlinguisticcompetenceandcultivateyourresourcefulnessinovercomingdifficultiesintheinterpretingprocess.
Asweknow,interpretinghasneverbeenaword-for-wordmatchingprocess;ratheritisthetransferenceofmeaningcontainedinthemassage.Yetinterpreterssometimescannothelptryingtofindequivalentsforworksorphrasesintheoriginalmessage,andoccasionallytheygetstuckandcannotfindthe‘exactwordorphrase’tocontinuetheinterpreting.
Bydoingparaphrasingexercises,yourattentionhasbeenshiftedfromfindingtheequivalentstoconcentratingonthemeaningofthemessage.Asweallknow,therearemultiplewaysofexpressingthesameideainanylanguage,andanimportantindicatorofaperson’smasteryofalanguageishisabilitytoexpressthesamethingorideaindifferentways.Themorewaysheisequippedwith,thehigherhislanguageproficiency,andinthecaseofinterpreting,thebetterhisperformanceislikelytobe.Lastly,wemustrememberthatinterpretingisaudience-centered;thatistosay,theultimategoalofinterpretingistoensurethattheaudienceunderstandsthemessage.Butsometimesculturalaswellasintellectualgapsdoexistbetweenthespeakerandtheaudience.paraphrasingmayplayabigroleinnarrowingorclosingthegapsbetweenthetwoparties.
Memory-Training:
•SI=Listeningcomprehension+Short-termmemory+Production
•Or:
encoding+storage+retrieval
•Theobjectofinterpretation
•Toconveythemeaningofadiscourse
•themeaningrefersto
•Thethinkingofaspeaker
•Beforewelistentoanyarticle,weusuallytryto_____theexpressionsthatwillbeuttered.
•Duringlistening,wehaveto_____and_____,sothatwecouldstoremoreinformationinourshort-termmemory.
•Duringinterpreting,wearenotlookingforexactequivalents,instead,wetryto____thewordsthataretoodifficulttotranslate.
Dish-nameinterpretingformula
Ingredient(+cookingmethod)with/inseasonings
Cookingmethod+ingredient(with/inseasonings)
⏹Ingredients
⏹肉:
牛肉,羊肉,鹿肉,兔,猪肉(排骨,猪腰,猪肚,猪肝,猪蹄)
⏹禽:
鸡,鸭,鹅,鸽子,鹌鹑
⏹水产:
鱼类,虾,龙虾,螃蟹,黄鳝,田螺,海螺,牡蛎,鱿鱼,海蜇
⏹山珍,海味:
熊掌,鱼翅,燕窝,鲍鱼
⏹cookingmethods
⏹煮,煲/炖,烧/焖/烩,煎,炒,爆,炸,煨,熏,烤,烘,蒸,白灼
⏹Seasoning
⏹油、盐、酱油、醋、茶、姜,葱,蒜,辣椒,辣椒,胡椒粉
Note-taking
•.equipment&formofnotetakingininterpreting
•纵向螺旋笔记本+按压式笔
•纵向、阶梯式缩进
•结构宽松,多分行,留边距
•横线分隔结束
commonlyborrowedsymbolsandabbreviations
•.fromthealphabet/simplifiedChinesecharacters:
•y
•m
•K
•G
•人
•大
•小
•中G
•:
from…to…,developto…,evolveto…,proceedto…,makeprogressto…,aimto…,intendto…,tryto…,hopeto…,requireto…,send/transmitto…,exportto…
•:
stepbackward,lag/fallbehind,retrogress,remember,review,sourcefrom,comefrom,originefrom,derivefrom,dueto,postpone,bringbackfrom…
•:
promote,increase,strengthen,boost,enhance,enlarge,expand,extend,raise,flourish,prosper,inflate,ascend…
•:
decrease,compress,curtail,cut,diminish,lessen,lower,reduce,shorten,subside,degrade,demote,devaluate,depreciate,godown,descend…
•:
becomebetterandbetter
•:
becomeworseandworse
•+furthermore,inadditionto,with,and,besides,etc
•>morethan,biggerthan,surpass,betterthan,superiorto
••=equalto,thesameas,arival,acompetitor
•≠notequalto,nomatchfor
•≈approximately,around,about,orso
•∑total,thetotalnumber/sum,totally
•∵because,owingto,thanksto,dueto
•∴therefore,asaresult,consequently,so
•:
say,speak,tell,declare,announce,protest,suchas
•?
question,doubt,suspicious,skeptical,ask
••viewpoint,opinion,idea,point
•!
veryimportant,vital,crucial,critical
•()including,within,among,inside
•⊙roundtable,meeting,discussion
•∪glass,agreement,contract,Treaty
•>•□country,state,nation
•&and,togetherwith,accompany
•°person,people如:
中°,US°
•~exchange,replace,mutual,eachother
•//stop,halt
•∈belongto
•☆Outstanding,best,modelandimportant
•⊕hospital,redcross
•TM商标
•£英镑
•$美元
•€欧元
•¥人民币
•¥日元
•UN
•联合国
•SC(SecurityCouncil)
•安理会
•UNDP(UnitedNationsDevelopmentProgram)
•联合国计划开发署
•UNESCO(UnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization)
•联合国教科文组织
•ASEAN(AssociationofSoutheastAsianNations)
•东盟
•NATO(theNorthAtlanticTreaty
•北大西洋公约组织
•EU
•欧盟
•WTO
•世贸组织
•WHO
•世界卫生组织
•APEC(TheAsia-PacificEconomicCooperation)
•亚太经济合作组织
•OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)
•石油输出国组织
•GNP(grossnationalproduct)
•国民生产总值
•GDP(GrossDomesticProduct)
•国内生产总值
•5y计/p
•五年计划
•MKT
•市场
•Biz
•Business
•Eco
•Economy
•SEZ
•经济特区
•SOE
•国有企业
•JV
•合资企业
•PRC/CN
•中华人民共和国
•CPC(CommunistPartyofChina)
•中国共产党
•CPPCC(ChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference)
•政协
•PICC(People'sInsuranceCompany(group)ofChina)
•中国人民保险公司
•√:
support,strengthen,aid,assist,correct,good,affirmative,certain,wellknown,famous,agree,support
•×:
objectto,beagainst,oppose,combat,dispute,contradict,beinconflict,incorrect,wrong,bad,inappropriate,notorious
笔记的原则
1.口译为主,笔记为辅。
译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。
2.笔记应呈现讯息的概念与结构。
无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的讯息概念或组织结构。
•3.记下密度与难度高的讯息。
讯息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。
4.笔记的内容与符号,以多重利用为原则。
任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。
5.笔记的语言符号,必须能够沟通。
译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。
笔记纸大小,依译者可控空间而定。
译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4。
数字笔记
•数字笔记三种方法:
•Onehundredtwenty-threemillion,fourhundredandfifty-sixthousand
•1)123m456t
•2)123,456/
•3)1亿2345万6千
小数点标记数字
升降趋势
•Rise/increase/climb/jump/goup/grow/pickup
•shootup/skyrocket/soar/surge
•Fall/drop/decline/decrease/godown/reduce/dip/slip/trim
Plummet/plunge/slash/tumble
•Tolevelout/off/Toremainstable/tostand/stayat
•Tofluctuate
•Toreachapeak
•南海:
SouthChinaSea
•毗邻:
beadjacentto
•县级市:
county-levelcity
•翻四番:
octuple/8times
•户籍人口:
registeredpopulation
•综合经济实力:
aggregateeconomicstrength
•累计:
inaccumulation
•办事机构:
representativeoffice
•世界500强企业:
Fortune500enterprises
•商品交易市场:
trademarkets
•社会消费品:
socialconsumerproducts
•Fiscalrevenue财政收入
•expenditure财政支出
•annualgrowth全年增长
•Estimate估计
•
•Publicspeaking:
•1.voiceproj