广告翻译的语用失误及翻译技巧英语论文本科学位论文.docx
《广告翻译的语用失误及翻译技巧英语论文本科学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告翻译的语用失误及翻译技巧英语论文本科学位论文.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
广告翻译的语用失误及翻译技巧英语论文本科学位论文
本科生毕业论文(设计)册
学院XXX学院
专业XXXX
班级XXXX级笔译班
学生XXX
指导教师XXX
XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书
编号:
论文(设计)题目:
广告翻译的语用失误及翻译技巧
学院:
XXX学院专业:
XXXX班级:
XXX级XX班
学生姓名:
XXX学号:
XXXX指导教师:
XXX职称:
XX
1、论文(设计)研究目标及主要任务
本文的研究目标是探讨中英文广告的语言差异和文化差异引起的广告翻译中的语用失误及其常用的翻译技巧。
其主要任务是通过分析中英文广告的语言差异和文化差异并介绍翻译技巧,尽量避免翻译实践中的语用失误,提升译者广告翻译的水平和能力。
2、论文(设计)的主要内容
本文共有三章:
第一章介绍广告的语言特点和文化特点;第二章列举了广告翻译中的语用失误并分析了造成语用失误的原因;第三章分别从语言差异和文化差异两个角度介绍广告翻译经常用到的一些翻译技巧
3、论文(设计)的基础条件及研究路线
本文的基础条件是翻译学家的一些理论观点和广告翻译的实例。
研究路线是结合中英文广告的语言差异和文化差异,描述广告翻译中的一些实际存在的语用失误,并阐述了常用的广告翻译技巧。
4、主要参考文献
Leech.1981.G.N.Semantics.2nded.Harmondsworth:
PenguinBooks,1981.
Thomas,Jenny.1983.Cross-culturalPragmaticFailure.SelectedreadingforPragmatic,1983
(2).
陈宏薇、李亚丹,新编汉英翻译教程,上海:
上海外语教育出版社,2004。
蒋磊,1994,谈商业广告的翻译。
《中国翻译》,1994年第5期,38-41页。
5、计划进度
阶段
起止日期
1
确定初步论文题目
3月16日前
2
与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字
3月16日-3月23日
3
提交论文提纲
3月23日-3月30日
4
交初稿和文献综述
3月30日-4月20日
5
交终稿和评议书
5月8日前
指导教师:
年月日
教研室主任:
年月日
XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书
XXX学院XXXX专业XXXX届
学生
姓名
XXX
论文(设计)题目
广告翻译的语用失误及翻译技巧
指导
教师
XXX
专业
职称
XXX
所属教研室
翻译系教研室
研究方向
翻译与文学
课题论证:
研究分析中英文广告的语言差异和文化差异并介绍常用的广告翻译技巧,以求尽量避免翻译实践中的语用失误,提升译者广告翻译的水平和能力。
方案设计:
第一章:
介绍广告的语言特点和文化特点。
第二章:
列举了广告翻译中的语用失误并分析了造成语用失误的原因。
第三章:
分别从语言差异和文化差异两个角度介绍广告翻译经常用到的一些翻译技巧。
进度计划:
3.14-3.16确定论文题目
3.16-3.23拟写论文提纲
3.23-3.30提交并修改论文提纲
3.30-4.20提交并修改论文初稿
4.20-5.8拟写并提交论文终稿
指导教师意见:
指导教师签名:
年月日
教研室意见:
教研室主任签名:
年月日
XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书
姓名
XXX
学院
XXX学院
专业
英语翻译
年级(班)
XXXX级笔译班
论文题目
广告翻译的语用失误及翻译技巧
完成时间
XXX年5月5日
论
文
内
容
摘
要
随着全球经济一体化的加速以及中国对外开放程度的加深,我国的广告翻译行业以前所未有的速度快速发展起来。
基于这一热点,广告翻译研究也变得越来越重要了。
在研究广告翻译之前,充分了解广告的特点是十分必要的。
在本文的第一章中,笔者分别从语言和文化两个角度分析了广告的特点,这也是当下一个引人注目的话题。
然而,并不是所有的译者都能对广告的特点有很好的了解,因此在广告翻译的实践中经常会出现一些语用失误。
本文的第二章旨在分析这些语用失误产生的原因并列举了一些语用失误的实例,结合例子能更清楚地阐明了解广告语言和文化特点的重要性。
第三章从广告翻译的语言差异和文化差异两个角度分析了广告翻译的技巧。
掌握这些翻译技巧是做好广告翻译的必要条件。
指
导
教
师
评
语
年月日
指导教师
职称
讲师
初评成绩
答辩小组
姓名
职称
教研室
组长
成员
答辩记录:
记录人签字:
年月日
答辩小组意见:
组长签字:
年月日
学院意见:
评定成绩:
盖章:
年月日
XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述
LiteratureReview
Asonewaytopromoteproductsandstimulateconsumption,theadvertisementisplayingamoreandmoreimportantrole.Anexcellentadvertisementcanarouseconsumers’desiretopurchaseproducts.Therefore,itcontributestogainingprofitsfortheproducer.Inordertohelpdomesticproductsachieveabetterperformanceintheglobalmarket,advertisingtranslationisbecomingmoreandmoresignificant.
Since1980s,researchonadvertisinglanguagecouldbeseeninafewEnglishjournals.However,inChina,theresearchonadvertisingtranslationwasstartedin1990s.
Asregardtotheresearchcontents,earlierthesesmainlyfocusedontranslationmethodsofadvertisinglanguageandthequestionsthatlayinadvertisingtranslation.Thiswastheinitialstage.Afterwards,theresearchcontentsbegantoinvolveinthecriterionsandprinciplesofadvertisingtranslation.Duringthisperiod,researchersrecognizedthatmanyaspectsindealingwithadvertisingtranslationshouldbetakenintoconsideration,suchastextinformation,aestheticlanguageandconsumers’psychology,etc.Theyheldondifferentopinionsfromdifferentperspectives.Thiswasthecontentionstage.Sincethelate1990s,thoughthediscussiononcriterionsandprinciplesofadvertisingtranslationcontinued,researcherspaidmoreattentiontothedifficultiesinadvertisingtranslation,suchasthefiguresofspeechinadvertisements,transferofaffectivefactors,thereproductionofbrandimages,preservationofproductfeaturesandetc.Thiswasthein-depthstage.
Asregardtotheresearchmethods,domesticadvertisingtranslationmainlyadoptedinductivemethodandexampleanalyses.However,inrecentyears,researchersbegantousethetheoreticalachievementsinpragmaticsandotherrelevantsubjectstoanalyzequestionsoccurredinadvertisingtranslation.Accordingly,theyhadputforwardsometranslationstrategies,whichweregratifyingprogress.
LiuFagongpublishedOnPrincipleofChinese-EnglishTranslationofAdvertisingLanguagein1999.Hepointedoutthatsinceadvertisinglanguagecombinedwordscleverlyandmethodicallytoconsumers,itstranslatingprincipleshouldbedifferentfromtheprinciplesforliterarytranslationortechnicaltranslation.AdvertisingtranslationfromChinesetoEnglishshouldnotonlyconveytheoriginalmeaning,butalsocarrytheoriginaladvertisingeffect.HeproposedthattheprincipleofChinese-Englishadvertisingtranslationmightbe"natural,exact,andplain".By"natural",hemeantthattheexpressionshouldbesmoothandacceptedbyEnglishspeakers.By"exact",hebelievedthatthetranslationshouldconveythesameinformationoftheoriginaltextaccurately.Asto"plain",thetranslationshouldbeeasilyunderstoodandnotawkwardforreading,thatisthetargettextshouldbeconcise,vividandappealing.
JinHuikangisapioneerincross-culturalcommunication.In2002,hepublishedTranslationinCross-culturalCommunication,inwhichhediscussedculturaldifferencesfromtheperspectiveofChinesecharactersandEnglishwords,waysofexpressingideas,variousformsofaddressinginbothlanguagesandsoon.Heemphasizedonculturalfactorsintranslationandputforwardtranslationstrategies.Atlast,JinHuikangmadeathoroughstudyinculturaldifferencesbyaddingsomenewideasfromtheperspectiveofpublicandcommercialadvertisements.
However,thingsarequitedifferentintheforeigncountries.
RichardE.Porteristhefirstscholartostudythetheoryofinterculturalcommunication.In1972,PorterpublishedInterculturalCommunication:
AReader.Hepointedthatthereareeightculturalfactorsaffectinginterculturalcommunication.Porterassumedthatthereareculturaldifferencesamongdifferentnations,whicharethemainobstaclesofinterculturalcommunication.He,therefore,stressedthatbothparticipantsshouldbefamiliarwithnotonlytheirownlanguageandculture,butalsothelanguageandcultureofothers,especiallytheirdifferences.Inhisopinion,tolearnotherpeople'scultureistounderstandwhattheymean,whiletokeepthosedifferencesinmindistoexpressclearlyandnottocausemisunderstandingorevenhurt.Bydoingthis,thecommunicationcouldbeperformedsmoothly.RichardE.Porterfurtherexplainedthattomaketheotherunderstand,surmountingobstaclesintermsofculturecouldbethemostdemandingtask.Withaviewtorealizethesuccessfulcommunication,sometimesenculturationisnecessary.Inotherwords,vocabularyandexpressionpatternswithstrongdistinctivefeaturesshouldbeavoided,andexplanationisneededwhenwordsorconcepthavenodirectequivalents.Ignoranceofculturaldifferenceswouldresultinfailureincommunication.Porter'sopinionandrelevanttheoriesininterculturalcommunicationprovidethepresentstudywithatheoreticalframework.
In1982,MichaelGeispublishedTheLanguageofTelevisionAdvertising,whichwasanotherlinguisticworkinthisfield.HeanalyzedAmericantelevisionadsinthepragmaticperspective.Thestudyofadvertisinglanguagehasclosetiewithcommunicationandpragmatics,becauseitwillbemeaninglessifweconsiderthelanguageofadsasitstandswithouttouchinguponitsgoalandfunctions.
VestergaardandSchroder'sTheLanguageofAdvertising,whichispublishedin1985,analyzedthelanguageusedinadvertisingmainlyfromsociolinguisticperspective.Theystate"Advertisingtakesmanyforms,butinmostofthem,languageisofcrucialimportance".VestergaardandSchroderdiscussedboththelinguisticformsandtheircontentinwrittenadvertisements.Theynotonlytalkedabouttheexplicitmessageinadvertisements,butalsofurtherexplorethehiddensocialmotivationsimpliedintheadvertisements.
Intheresearchprocessofadvertisingtranslation,theauthorfindsthatmanyresearcherspaymoreattentiontoimprovetheirtranslationabilitytotranslationtheEnglishadvertisements.Thereisnodoubtthatwecanbenefitalotfromthesuccessfulexamplesofforeigncommercialadvertisements.However,withthereformandopening-uppolicy,Chinahasbecomethebiggestexportcountryintheworld.Translatorshavetheresponsibilitytopropagateourexcellentproducts,thusestablishingagoodnationalandinternationalimageforChina.
本科生毕业论文设计
广告翻译的语用失误及翻译技巧
作者姓名:
XXX
指导教师:
XXX
所在学院:
XXX学院
专业(系):
英语翻译
班级(届):
XXXX届
XXXX年5月5日
ThePragmaticFailuresandSkillsofAdvertisingTranslation
BY
XXX
XXX,Tutor
AThesis
SubmittedtoDepartmentof
EnglishLanguageandLiteratureinPartialFulfillmentofthe
RequirementsfortheDegreeofB.A.inEnglish
AtXXXXUniversity
May5th,XXXX
摘要
随着全球经济一体化的加速以及中国对外开放程度的加深,我国的广告翻译行业以前所未有的速度快速发展起来。
基于这一热点,广告翻译研究也变得越来越重要了。
在研究广告翻译之前,充分了解广告的特点是十分必要的。
在本文的第一章中,笔者分别从语言和文化两个角度分析了广告的特点,这也是当下一个引人注目的话题。
然而,并不是所有的译者都能对广告的特点有很好的了解,因此在广告翻译的实践中经常会出现一些语用失误。
本文的第二章旨在分析这些语用失误产生的原因并列举了一些语用失误的实例,结合例子能更清楚地阐明了解广告语言和文化特点的重要性。
第三章从广告翻译的语言差异和文化差异两个角度分析了广告翻译的技巧。
掌握这些翻译技巧是做好广告翻译的必要条件。
关键词:
广告特点差异语用失误翻译技巧
Abstract
WithprogressintheglobaleconomicintegrationandfurtherdevelopmentofChina’sreformandopening-up,advertisingtranslationindustryinChinadevelopsatanunprecedentedspeed.Onthebasisofthishotspot,theresearchontheadvertisingtranslationbecomesmoreandmoreimportant.Itisnecessarytohaveagoodknowledgeofitsfeaturesbeforetalkingabouttheadvertisingtranslation.Asaresult,inthefirstchapter,itmainlyanalyzesthefeaturesofadvertisementsfromtheperspectivesofbothlanguageandculture,whichisalsoaremarkabletopic