日语翻译毕业论文范文.docx

上传人:b****5 文档编号:6599806 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:31 大小:47.40KB
下载 相关 举报
日语翻译毕业论文范文.docx_第1页
第1页 / 共31页
日语翻译毕业论文范文.docx_第2页
第2页 / 共31页
日语翻译毕业论文范文.docx_第3页
第3页 / 共31页
日语翻译毕业论文范文.docx_第4页
第4页 / 共31页
日语翻译毕业论文范文.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

日语翻译毕业论文范文.docx

《日语翻译毕业论文范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语翻译毕业论文范文.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

日语翻译毕业论文范文.docx

日语翻译毕业论文范文

日语翻译毕业论文范文

一、论文说明

本团队专注于毕业论文写作与辅导服务,擅长案例分析、编程仿真、图表绘制、理论分析等,论文写作300起,具体价格信息联系

二、论文参考题目

《我是猫》中的日语被动式表达与翻译

思路:

在日语学习中,日语被动句一直是一个难点。

迄今为止,国内众多的日语学者和专家,从日语研究和学习的角度出发,多次发表了系统探讨和分析日语被动句的论述文章,为母语是汉语的日语学习者更好的掌握日语被动句起到了很好的借鉴作用。

而翻译作为交流过程中沟通不同语言的桥梁,是用语言再创作的艺术,涉及两种或以上截然不同的语言、文字,通过对。

题目:

日语连体修饰汉译问题

思路:

本论文是关于日语连体修饰节和被修饰名词(在本文中将其表示为“V连+N”的形式)与其翻译后形成的中文译文在句子结构上的对比研究。

在日常学习中,人们一般容易认为日语中的“V连+N”和中文的“定语+体词性中心语”之间应该存在着强烈的对应关系,事实上日语的“V连+N”与其翻译后形成的中文句子在结构上不对应的句子为数不少。

这些复。

题目:

日语长句的汉译技巧

思路:

日语文章中多出现冗长的句子。

尤其是长连体修饰语使得句子主语、宾语复杂化,句子结构层次多样化。

在笔者的日汉翻译实践中,日语长句往往成为翻译的难点,阻碍翻译进程。

学术论文的翻译尤为如此。

为解决这一难题,在本文中,笔者从自身的翻译实践——『放送通訳における同時通訳と時差通訳の比較』中举出典型例句,详细分析了日语长句的汉译技巧。

题目:

论汉语“使字句”的日语翻译

思路:

学习日语的人一提到日语学习和日语研究,必然会谈到日语的“使役句”和中日两种语言中“使役句”的对比。

我作为一名日语学习者,在学习翻译的过程中,深深体会到汉日语“使役句”翻译之难。

汉语“使役句”具有复杂多样的表达方式暂且不说,仅就被看作汉语中最典型的“使役句”——“使字句”,其汉译日的过程就颇费斟酌。

同样的“使。

题目:

刍议日语科技文翻译

思路:

科技文在各种语言中都占有特殊的地位。

尽管如此,以日语科技文为对象的研究确很少,从日语科技文翻译技巧角度进行研究的文章更是少见。

本论文共分六部分,通过对日语科技文特点与实践的结合,以及日语科技文翻译实践与翻译理论的结合,总结出日语科技文的翻译原则。

第一部分引言。

介绍日语科技文翻译的现状,及笔者关于日语科技。

题目:

日资企业里的跨文化交际研究

思路:

大学日语专业的学生毕业后,很多人在日资企业里担当日语翻译工作。

在这些日资企业里,翻译担任着沟通的桥梁,起着不可忽视的重要作用。

日资企业中由于文化背景不同而产生摩擦的事情屡见不鲜,就连懂日语的中国翻译也在很多时候感到与日方员工交流存在困难,这已经是不争的事实。

本文在详细调查有关翻译和跨文化交际的先行研究的。

题目:

关于商务日语文本的翻译实践报告

思路:

随着中日企业间的商务往来日渐频繁,商务日语文本作为商务日语应用的重要组成部分,已成为企业间不可或缺的交流手段。

商务日语文本在商贸活动中承担着业务交流和建立契约关系的重要作用。

商务日语文本的翻译和一般的文学作品不同,必须要做到简明扼要,按照原文的观点进行翻译。

商务文本日语作为一种专门用途日语,主要在商务活动的跨文化交流中。

题目:

异化翻译视角下日语借词的研究

思路:

翻译是异语言之间相互沟通的桥梁。

翻译实践虽然有着长远的历史,但是构建系统的翻译理论却显得举步维艰。

20世纪80年代之后,西方翻译学家奈达提出的“功能对等”翻译理论,在翻译论坛上产生了巨大影响。

同时日本学者柳父章也对日语外来语大量产生现象,提出了“宝石盒效应”理论。

而在近年来的关于“归化”与“异化”两种翻译方法的争论,则。

题目:

翻译美学视域下的科技日语汉译

思路:

日本在汽车新能源研究领域处于世界领先地位,尤其是领先于中国多年甚至十几年。

笔者翻译了日语科技文章——《自勤卓用ェネルギー(汽车新能源)》,通过译介,介绍日本先进科技,希望能对我国汽车新能源研究起到一些借鉴作用。

当今社会,人们已不仅仅将汽车作为出行工具,更享受着它所带来的驾驶快感和拥有的满足感。

特别是家用汽车,已。

题目:

基于组合关系理论的日语多义动词的词义分析及其翻译方法考察

思路:

日语中,许多多义词都是基础词汇,而这些看似简单的词汇实则义项繁多、词义复杂。

对于日语学习者来说,随着学习的深入,或多或少会感到一些混乱。

拥有近40种义项的动词「(?

)」以及拥有近30种义项的动词「(?

)」正是这样的多义词。

由于其词义繁多、义项复杂,在翻译成中文时需要根据其前接名词的不同而选择不同的译语进行翻译,所有这些。

题目:

惠普日语客服的翻译实践报告

思路:

笔者于2013年9月到2014年4月在惠普公司进行日语客服的实习。

在此过程中,笔者既是听者,也是译者,需要快速进行中日互译,理解客户真正的表达意图,并能用恰当得体的日语来表达中文意思。

完成这样一个翻译的过程,需要高度的集中力、扎实的中日互译功底、良好的心理素质和反应能力,懂得沉着地应对各种突发情况。

通过长达半年。

题目:

日语称谓语的语用功能及翻译研究

思路:

称谓语可谓语言交际的钥匙。

它是在交际过程中传递给对方的第一信息,也是极为重要的信息。

不同民族拥有不同的语言体系,同样也拥有不同的称谓体系。

日语称谓语不但包括人称代词,还包括使用亲属名称称呼自己和对方,亦会使用社会上的职务名称或固有名词进行称谓。

在交流过程中应选择何种称谓语?

不但要考虑双方的身份,还需彼此地考虑地位、亲疏。

题目:

“人民网”中的日语翻译研究

思路:

近年来,为了有效地实现中日两国的交流,网络新闻作为一种迅速,便利的手段被广泛采用。

但是,怎样才能将中国的信息准确、明了而且有效地传达给日本人却是一个悬而未决的问题。

为了解决这个问题,本文在探讨功能翻译理论原理的基础上,从本国化翻译和异国化翻译这两个观点进行了分析。

具体研究方法为,以中国新闻媒体最早开办,影响力最。

题目:

日语拟声词的翻译

思路:

日语中的拟声拟态词具有生动的表现力,日常生活中使用频率非常高。

我们可以从一个人掌握成语的程度看出他的中文水平,同样,通过对日语拟声拟态词的使用,也可以从一定程度上看出一个人的日语水平。

对日语学习者来说,拟声拟态词是非常难掌握的,甚至被说成是翻译者的天敌。

关于日语拟声词翻译的先行研究中表明,应尽可能将日语拟声词翻。

题目:

规则与统计相结合的日语时间表达式识别与翻译研究

思路:

传统的时间表达式识别方法主要分为两类:

基于机器学习的时间序列标注方法和基于规则的方法。

本文结合两种传统方法的优点,提出了一种规则与统计模型相结合的日语时间表达式识别方法。

该方法在按照Timex2标准对时间表现进行细化分类的基础上,结合日语时间词的特点,渐进地扩展重构日语时间表达式知识库,并对基于知识库获取的规则集进行优。

题目:

清末日语翻译家沈纮研究

思路:

翻译是两个民族之间文化交流的纽带和窗口,对文化的传承、创新和融合起着至关重要的作用。

清末这一时期,尤其是甲午战后,人们为了改变中国落后面貌,纷纷主张转道日本学习西方的先进的知识和技术。

由此出现了留学日本的高潮,在赴日留学日渐高涨的同时,也出现了翻译日本书籍的热潮。

中国国内一些先进的知识分子顺应潮流,开办东文学堂以教授日。

题目:

浅析日语被动句的翻译

思路:

日语被动句在日语中称为“受身文”,由动词未然形后面接续被动助动词“扎る”“られる”(在古代日语中使用的是“る”“らる”)构成。

日语被动句的使用范围很广,在日语文章和日常会话中经常出现。

中国的日语学习者往往一看到日语的“れる”“られる”就一律译为带“被”字的被动句,时而出现错译。

日语被动句中不同的格有不同的助词接续,所以。

题目:

论日语使役句的翻译方法

思路:

日语使役句是日语语法中一个非常重要的语法现象,我们在日常翻译训练过程中,会遇见各种使役句的形式和用法,并且每种使役句都有自己不同的翻译方法。

因此,本文从不同的日语使役表达入手,从文学作品、字典、语法书中抽取了一定例句,通过对这些例句的分析与总结,结合相关翻译理论,试图寻找翻译日语使役句时的规律与技巧。

本文一共分。

题目:

日语和汉语的“配虑表现”的翻译研究

思路:

“配虑表现”是为了保证交流顺畅进行,对谈话对象及谈话情景有所顾及,分别采取的不同的表现手法。

敬语和客气话等等的礼貌表现统一作为敬意表现可以被纳入配虑表现的范畴中。

此外,受益表现在表达恩惠传递的同时也表达着“配虑”。

由此,笔者在本论文中将日语的配虑表现分为“敬意表现”、“受益表现”、“其他的配虑”三部分,分别论述。

题目:

日语学习者在日译汉翻译实践中的母语表达问题及成因分析

思路:

翻译标准对“达”和“雅”的解释是这样的:

所谓“达”,是指译文的通俗易懂,而“雅”则是侧重于将原文的意境、风格等用合适的译入语表现出来。

另一方面,影响译文质量的因素包括译者的双语能力、译者对翻译标准和技能的运用能力、译者的综合能力等方面。

完整地理解了原文的意思并不一定就能将其意思用准确、通顺的译文表达出来。

从以上两方面来。

题目:

日语“定语+中心语”的翻译技巧

思路:

短评是新闻评论中的一种文体,以报纸上最为常见。

好的短评“言近而旨远,词约而意深”,像一面镜子一样反映着日本社会的侧面。

故日本新闻短评的汉译颇有意义。

在日汉翻译的过程中,由于中日两国语言文化的差异,原语句子成分的位置与功能在译文中常会发生改变。

日本新闻短评的汉译也不例外。

在翻译日本新闻短评的过程中,对于“。

题目:

等值理论在日语被动句汉译中的应用

思路:

上世纪60年代,美国著名的语言学家、翻译实践家、翻译理论家奈达在《圣经》的翻译实践活动上,创立“等值翻译理论”体系,其中主要包括“形式对等”和“功能对等”。

所谓“形式对等”就是指译语与源语在语序、语法等形式方面对等,也就是所谓的逐字翻译。

“功能对等”也称“动态对等”,是指翻译中可以改变源语形式,在为了达到译语读者与源语。

题目:

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译

思路:

日语的拟声、拟态词和汉语的象声词,无论在概念、词性分类及数量上都存在很大的差别。

因此,日语的拟声、拟态词译成汉语的时候,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。

那么,在日译汉的翻译实践中,究竟是如何处理的呢?

本文将以此为研究题目进行考察和分析。

实际上,关于日语拟声、。

题目:

浅谈日语长句翻译技巧

思路:

中日两国语言不同,文学作品也大相径庭。

日语属于粘着语,主语常常隐藏,修饰语或修饰句较长,结构层次多,所以句子较长就成了日语表达的一大特点。

因此在日译汉过程中,长句的翻译往往是一大难点。

而文学评论的重点在于评论,评论中不可避免地会有很多总结性、描述性、评论性、分析性的句子,这些句子往往也很长,有时候甚至独句成段。

可以说文。

题目:

日语连体修饰结构句式的汉译

思路:

本论文就日语科技论文中连体修饰结构句式的汉译进行了研究。

连体修饰结构句式是日语中一个比较复杂的结构句式,同时其翻译也是备受翻译领域关注的一个问题。

虽然笔意及口译领域的研究都涉及过此句式,但是,至今还没有一篇对日语连体修饰的翻译进行系统研究的文献。

因此,本论文以阐明日语连体修饰结构句式的分类利各类的特点,以及。

题目:

论汉语指示代词“这·那”的日语翻译

思路:

汉语指示代词分为“这”、“那”,即“近称”、“远称”两项;而日语的语法书中基本上都把“コ”、“ソ”、“ァ”设定为“近称”、“中称”、“远称”三项。

“这”和“那”在汉语的文章和会话中出现频率很高,它们在翻译成日语的过程中与日语的“コ”、“ソ”、“ァ”有着怎样的对应关系呢?

在汉译日的过程中,考察清楚这一问题具有。

题目:

从归化与异化的角度看日语中含文化色彩词语的翻译

思路:

随着国家实力的不断增强以及国际影响力的不断扩大,中国迫切需要与世界各国对话,与世界各民族的文化接轨,翻译作为理解各国文化、拉近各民族距离的桥梁,在国际交往中的作用举足轻重。

20世纪70年代,翻译研究开始出现文化转向,美籍意大利学者韦努蒂的归化与异化翻译策略应势而生。

自这两种翻译策略产生后,学者们围绕其定义、作。

题目:

科技文献翻译项目的实践报告

思路:

伴随着现代科学技术发展的脚步加快,科技翻译已然成为国际间相互交流的一种重要内容。

因此,科技翻译特别是科技日语翻译对更好地学习和引进外国先进科学技术具有重要的作用。

笔者收集查阅了近百篇国内外科技日语翻译的文献资料,对科技日语文献日译汉翻译的语言特点、翻译中需注意的事项以及译稿校对等有了充分的了解和掌握。

在本论文中,笔者通。

题目:

日语使役被动表达的语义用法及其日汉机器翻译规则研究

思路:

使役被动句的形式“させられる”是使役的表达形式“させる”和被动的表达形式“られる”接续组成的。

使役被动句有“使役被动句”、“使役被动态”等叫法,在本论文中把它统称为“使役被动表达”。

另外,仅关于使役被动表达“させられる”表示的“被迫”和“诱发”的2种语义研究颇多,但其他的语义,比如前田(1989)提到的“中立场合”及“。

题目:

日语拟声词拟态词翻译策略初探

思路:

日语中存在大量拟声拟态词,无论是日文小说、漫画,还是日本人日常会话之中,随处可见。

汉语亦有拟声拟态词。

在现代汉语中,大多数声音、状态都难以用其进行描述,且大部分仅存于口语。

相较于日语,汉语拟声拟态词可谓少之又少。

以上原因导致非日语母语的外国学习者,在接触日语拟声拟态词时,难以把握词汇含义。

而对此类词汇进行翻译时。

题目:

日语双重否定表达研究

思路:

否定表达的大量使用是日语的特点之一。

同时,表达肯定意思的双重否定表达以及三重否定表达等多重否定表达的使用亦屡见不鲜。

尤其是双重否定表达,既是日语学习的难点,也是日语学习的重点。

由于日语中的否定表达种类繁多,同一种否定表达又有多种活用方式,所以,有关日语的双重否定表达仍有许多不明白之处。

另一方面,在汉语中也存。

题目:

经济评论类日语文章的翻译策略

思路:

近年来,随着中日经济与贸易交流的日益活跃,商务日语的使用范围逐渐扩大。

商务活动在经济交流领域扮演着十分重要的角色。

同时,经济政策和理论对于商务活动具有指导作用。

通过借鉴经济发达国家的经验与教训,分析其先进的经济理论与观点,对于尚处于经济发展阶段的中国具有深远的意义。

而经贸类商务日语文章的翻译在其中发挥了重要的作用。

题目:

日语谚语汉译研究

思路:

近年来,随着文化翻译的兴起,人们已不再把翻译简单地看成一种语言符号转换成另一种语言符号。

而更多地看作是两种文化的转换翻译。

中日两国隔海相望,一衣带水,中日文化交流的历史已经具有两千多年,然而在文化交流日益丰富,科技手段日新月异的今天,中日两国之间依然存在着不可相互理解的方面,中日文化差异的鸿沟依然存在。

纵观当今中国的研。

题目:

日语长句的汉译方法

思路:

要准确地把日语译成汉语,关键在于对原文的正确理解。

日汉两种语言在表达习惯与语法结构上的不同,使得两种语言的翻译存在诸多难点,而长句的翻译一直是翻译工作者研究的重点。

社会科学类文章,长句多、专业术语多、逻辑性强。

翻译时要求用词准确、合乎逻辑、尽量保持原文的特色和文体。

此次翻译实践所用的材料《适应的条件》就是一部社。

题目:

日语衔接性语篇的汉译研究

思路:

衔接指的是形式联系,是“表层篇章”成分之间有顺序的相互联系的方法。

它是构成篇章的七要素之一,作为篇章语言学中的一个重要课题。

在中日语言学界,两国学者都运用篇章语言学的理论对各自语言进行了深入的研究并取得相应成果。

本文借鉴这些前人研究成果,以衔接性为问题点进行日汉翻译问题的探讨。

日汉两种语言在具有衔接性这一点上具。

题目:

日语教学法

思路:

从古代到中世纪以来一直使用的翻译教学法,从罗马时代开始,就应用于拉丁语和希腊语的教育当中了。

首先,要求学习者把所要学的外国语的语法规则、词形变化等记住,然后把外国语的句子翻译成母语,再根据翻译成母语的句子去理解外国语内容,并把在文中出现的词汇记住。

这是传统的翻译教学指导方法。

因为是以读写训练为中心,不重视口头。

题目:

“和製汉语”的形成与发展

思路:

本文参考了大量的先行研究资料,力求从笔者自己的角度分析归纳出近现代中日之间词汇交流的历史过程,计划从语言学、词汇学的角度看近现代日本的“和製漢語”和中国的“外来词”,也从100多年来西学东渐的历史过程和中日两国的近代化历程出发,从更深广的社会、文化角度,看待翻译西方概念的汉字词的发展。

并且通过学习前人的研究,学习到了研。

题目:

日语拟态词的汉译技巧初探

思路:

日语拟态词是将包括人在内的一切事物的状态或样子,通过声音描写性或象征性地表现出来的词。

它能够赋予语言以乐感、节奏感,增强语言的表现力,感染力。

日语拟态词不仅数量繁多,使用范围广、频率高且具有随意创造性。

因此,给翻译带来很大的挑战。

关于日语拟态词的汉译技巧已有不少学者进行过研究。

本文根据王海燕从语法功能上对日语拟态词进行。

题目:

关于日语中主语省略句汉译方法的实践报告

思路:

随着中日交流日益频繁,汉日文本的翻译量也随之增多,翻译工作者已成为沟通中日交流的桥梁。

虽然中日两国同属汉字文化圈,但两种语言在性质上截然不同,这就给翻译工作带来了一定的困难。

作为日语翻译的学习者,笔者在翻译实践的过程中也遇到了一些因中日语言表达习惯不同而引起的翻译问题。

比如日语中有大量省略了主语的句子,翻译成汉语时如果。

题目:

成语翻译技巧研究

思路:

众所周知,成语是汉语熟语的重要组成部分,数量很多,使用广泛。

成语与我国历史、文化有着密切关系,形式也较为固定。

因此,翻译难度比较大。

另一方面,日语当中也有从我国汉语借用过去的成语。

但是,日语的成语定义和意义与汉语不尽相同,使成语的汉日翻译更为复杂。

迄今为止,中日两国对成语汉日翻译的研究很少,更谈不上。

题目:

日语长句的翻译方法-《日本人与中国人这里不同》翻译实践报告

思路:

中日两国自古以来就是一衣带水的邻邦,两国交往历史源远流长。

在这种背景下,翻译便成了加强两国交流,互通有无的重要手段。

翻译作为一种人类活动,自然也有其评价的标准,其中最为人们所熟知的自然是严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准。

鲁迅先生也曾指出:

“凡是翻译必须兼顾两面:

一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿”。

综。

题目:

日语委婉表达的误译及翻译策略研究

思路:

日本人在日常生活中多使用委婉表达,笔者通过先行研究发现以往的研究者大多从文化角度和语用学角度研究委婉表达,大量分析了委婉表达的使用场合及形成原因等等,但是具体到委婉表达的误译及其翻译策略的研究却少之又少。

本论文将站在翻译学的角度上,运用跨文化交际的理论探讨误译,进而归纳出委婉表达在汉译过程中的实用翻译策略。

翻译过程中的。

题目:

新闻文体翻译的日译汉研究报告

思路:

随着时代的发展,国与国之间的交流愈发重要。

中日两国作为一衣带水的邻国,自古就在政治、经济、文化等领域有深刻交流。

在世界全球化的今天,这种交流显得越发重要。

而新闻作为传播消息最快的途径之一,无疑起着重要作用。

在中国,有很多网站、杂志转载日语新闻,人民网甚至还推出了汉日对译。

日语新闻的翻译显得越发重要。

本文主要的研。

题目:

“所”字结构的日文翻译

思路:

“所”字结构字在汉语中出现频率较高,使用方法较为复杂,并存有广泛争议。

这种情况给汉日翻译工作带来了极大的不便,使翻译工作者在翻译中莫衷一是,很难落笔,以至于使翻译仅仅停留在个人经验的层面,难以变成一种科学。

为了加速汉日翻译领域的研究,为“所”字结构的日译实践提供更系统的理论依据,笔者选取了“‘所’字结构的日译”作为研究。

题目:

日语多项定语汉译方法的探求

思路:

众所周知,连体修饰语是日语句子中的重要组成部分,使用广泛。

本论文是关于日语多重连体修饰节翻译方法和策略的研究。

在日常学习中,由于日语连体修饰语与汉语的定语有一定的相同之处,人们一般容易认为日语中的“连体修饰语+体言”(即连体修饰结构)和中文的“定语「1」+名词性中心语”之间存在着强烈的对应关系,事实上两者并不完全对应。

题目:

日语动物谚语中隐喻的汉译

思路:

谚语是日语惯用语中表现最生动,最富有意趣的语言部分,是日本民族文化的写照,也是人民群众的日常生活经验和智慧的结晶。

日语谚语中动物的比喻丰富多彩,以动物隐喻最为多见。

在日语动物谚语汉译的过程中,将两种语言中的动物隐喻义对比翻译的情况经常发生。

然而,从隐喻理论和隐喻翻译着手,对日语动物谚语中隐喻的汉译进行研究的成果并不多见。

题目:

词义演变对翻译的影响

思路:

词汇作为语言的要素,其词义与客观世界的关系最为密切。

事物总是不断变化的,这种变化在词汇上有所体现,具体表现在词义的演变这一方面。

词义的演变就是指词的意义随着事物的变化而发生改变的情况。

词义演变是语义学的重要组成部分。

作为语义学的一个重要课题,关于词义演变,国内外学者都有系统且深入的研究。

本文运用词义演变的理论对日语词汇。

题目:

关于低碳增长的日语学术论文翻译实践报告

思路:

当今社会,随着信息传达的高效性与广泛性,科学研究也进入了高速发展时期,各国学者在各个领域不断取得新的成果,随之论文的发表量也得到了提高。

要想获得各领域的最前沿信息,了解目前专业领域内取得的成果,阅读论文尤其是国外论文就必不可少。

在这之中,翻译起着至关重要的作用。

不过虽然学术论文的翻译要求的精准度、严谨度非常高,可在这方。

题目:

日语习惯用语的文化蕴蓄及翻译

思路:

日语中有大量的习惯用语(惯用句、谚语、熟语),它们是日语的精髓,蕴含着特殊的日本文化要素。

本文主要考察了以“虫”为载体来传达人意图的习惯用语。

并指出:

“虫”习惯用语比普通习惯用语更难理解、掌握的主要原因在于,“虫”习惯用语蕴含着日本民族特有的价值观、表达心理和集团意识等文化要素,这些反映日本含蓄文化特征的文。

题目:

日语的主语省略

思路:

主语的省略现象在汉语与日语中都很常见。

本文探讨了日语中的主语省略。

这种省略现象起因于多种原因,本文二分为言语内和言语外,即归因于日语的特徵与文脉这两种原因,再分小类,并分小说、科技文、商务信函这3种题材,围绕主语省略展开论述。

本文分4章,把重点放在第2章,就夏目漱石的小说《哥儿》,分类统计其中的省略,发现授受动。

题目:

有关(?

)格的日中翻译研究

思路:

在自然语言处理中,机器翻译是一个最早研究的课题。

它是应用电子计算机进行语言之间的自动翻译的一门边缘学科。

基于规则的翻译方式是机器翻译中传统而应用最多的翻译方式,用例翻译、统计翻译等翻译方法是比较新的翻译方式,但由于这两种翻译方式不能详细地考察源语言和目标语言之间具有复杂对应关系的表达方式,因而这种具有复杂对应关系的表达。

题目:

日语时体系统[ティル]的汉译

思路:

不管是哪种语言,对其时体系统的研究都是一个瞩目的焦点。

在日语中,时体系统的表现相当复杂,但它又是日语语法中比较基本的语法表现,这对汉语时体系统相对简单的中国的日语学习者而言,掌握比较困难,翻译时也可能会出现错误。

在日语的时体系统中,「テイル」可以算是比较典型的例子了,迄今为止,关于它的研究不胜枚举,优秀的研究成果更是层。

题目:

功能翻译理论在日汉翻译中的应用

思路:

翻译是将一种语言表达的思想、情感等用另外一种语言再现出来的一种语言实践活动。

翻译是不同国家之间和使用不同语言的人们之间进行沟通与交际的手段。

如何做好翻译以保证沟通与交际的顺畅,前人就翻译方法进行了广泛的探讨与研究,并形成了指导性的理论。

本文所运用的“功能翻译理论”就是其中之一。

自从20世纪70年代和80年代德国翻译学者。

题目:

日语长句子的句法分析

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1