英语作文大全 最新in词全透析.docx

上传人:b****6 文档编号:6553460 上传时间:2023-01-07 格式:DOCX 页数:10 大小:31.34KB
下载 相关 举报
英语作文大全 最新in词全透析.docx_第1页
第1页 / 共10页
英语作文大全 最新in词全透析.docx_第2页
第2页 / 共10页
英语作文大全 最新in词全透析.docx_第3页
第3页 / 共10页
英语作文大全 最新in词全透析.docx_第4页
第4页 / 共10页
英语作文大全 最新in词全透析.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语作文大全 最新in词全透析.docx

《英语作文大全 最新in词全透析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语作文大全 最新in词全透析.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语作文大全 最新in词全透析.docx

英语作文大全最新in词全透析

英语作文大全-最新in词全透析

办公桌轮用制

HotDesking

“办公桌轮用制”具体指办公桌不是专胭于固定某个人而由职员分时段轮流享用同一个办公桌的一种制度,该做法是于20世纪80年代末到90年代初日渐兴起的,可通过节省空间来节约开支和成本。

在单位里,如果雇员人数超过办公桌数.可使用“办公桌轮用制”,这样可以通过轮换时员工与员工.同学与同学的交接来保障办公桌的完好,是一种工作空间共享模式。

从管理角度看,“办公桌轮用制”很有吸引力,因为它可以大大降低管理费用,大大控制了资产的折旧率.某些情况下节约的开支可达30%.现在国内已经有很多集团公司实行这个制度。

据康奈尔大学国际工作场所研究计划主任富兰克林.贝克(FranklinBecker)说,“每年有些人(如做管理咨询、销售和客户服务工作的人)有百分之七十的时间不在自己的办公桌上办公。

这是一个跨国界的统计。

但是,这个概念并不适用于需要员工大部分时间在办公室的情况。

此外.对一些雇主来说,监控员工活动的功能比成本有时更重要。

对雇员来说.这样的系统既有缺点,又有优点。

许多工人不愿意放弃个人空间.但有些人且很高兴有更大的灵活性.

关于“办公桌轮用制”的翻译。

可以将其译为hotdesking.据说“办公桌轮用制”(hotdesking)这一理念是从海军的hotracking或hotbunking得来的.hotbunking指一名水手轮完班后就睡在刚刚开始轮班的水手的沮暖床铺上。

请看英文Wikipedia百科对hotracking的释义:

Hotracking(alsoknownashotbunkingorhotbedding)isthesanctionedpracticewithinmilitaryorganizationsofassigningmorethanonecrewmembertoabedor"rack"toreduceberthing(sleeping)space.Thepracticedatesbackatleasttothesixteenthcentury,andtodayisparticularlyappliedaboardsubmarines,wheremaximizationofspaceisespeciallyimportant.Generally,thelowestrankingmembersofthecrewarerequiredtohotrack.Hotrackingissometimesutilizedinjailsandprisonstodealwithovercrowding.

Also."hotracking"hascometorefertopeopleinthenavywhoweartheiruniformtobedwithouteithershoweringorchan-ging,(i.e.hotrack).

Dependinguponthewatchsystem,two,oreventhreepeoplemayendupsharingthesamebunk.Thetermcomesfromthemilitaryslanguseoftheterm"rack"forabedorbunk.Withmorethanonecrewmemberassignedtoarack,itispossiblethatacrewmemberreturningfromadutyshiftwilllaydownonarackimmediatelyafteritisvacatedbyanothercrewmemberaboutto

startashift.Therackisthereforesaidtobe"hot".Thatis,warmfromthevacatingcrewmember.

该英文释义和以上中文释义基本相同。

再请看Google字典对hotdecking的释义:

(idiomatic)Theworkingpracticeofsharingdesksorworkstationsbetweenworkers,asameansofsavingspaceandresources.如果说该定义还不甚明了的话,再请看英文Wikipedia百科对hotdesking的释义:

Hotdeskingoriginatesfromthedefinitionofbeingthetemporaryphysicaloccupantofaworkstationorsurfacebyaparticularemployee.Thetermhotdeskingisthoughttobederivedfromthenavalpractice,calledhotracking,wheresailorsondifferentshiftssharebunks.Originatingasatrendinthelate1980s-early1990s,hotdeskinginvolvesonedesksharedbetweenseveralpeoplewhousethedeskatdifferenttimes.Aprimarymotivationforhotdeskingiscostreductionthroughspacesavings-upto30%insomecases.

Thisworksurfacecouldbeanactualdeskorjustaterminallink.Inanyeventtheconceptofthehotdeskisthattheemployerfurnishesapermanentworksurfacewhichisavailabletoanyworkerasandwhenneeded.Thereisnopersonaldomainpertain-ingtoaparticularworkerandphysicalfacilitiesareemployedasandwhenneeded.Acollectionofsuchworkstationsissometimescalledamobilitycentre.andwhenneeded.Acollectionofsuchworkstationsissometimescalledamobilitycentre.

Hotdeckingisregularlyusedinplaceswherenotalltheem-ployeesareintheofficeatthesametime,ornotintheofficeforverylongatall,whichmeansactualpersonalofficeswouldbeoftenvacant,consumingvaluablespaceandresources,

Withthegrowthofmobilityservices,hotdeckingcanalsoincludetheroutingofvoiceandothermessagingservicestoanylocationwheretheuserisabletologintotheirsecurecorporatenetwork.Thereforetheirtelephonenumber.theiremailandinstantmessagingcanberoutedtotheirlocationonthenetworkandnolongertojusttheirphysicaldesk.

可见,Wikipedia百科对hotdesking的释义与中文中的“办公桌轮用制”涵义基本一致。

换句话说,上班时是否需要办公室.还取决于工作的种类和性质.那些一直待在办公室的人们大概都有专属于自己的办公桌.而那些大部分工作都不需要在办公室完成的人们,就算有个办公桌也没有时间享用。

与“办公桌轮用制”类似的模式是“旅馆式办公”(hoteling),它指按需给员工分配办公空间,而不是按照传统的方法给员工预留办公空间.看来,这也不愧是一种节约资源.提倡低碳工作《lowcarbonwork/job)的一种较好做法。

======================================================================

必剩客

DoomedSingle

“必胜客”想必对很多人来说不会陌生。

可能大家还很喜欢去那里品味美食佳肴。

但对于“必剩客”来说,未必人们都会喜欢.从互动百科网站上诸如“刹系列”网络词语,如“剩斗士”、“必剩客”、“斗战剩佛”、“齐天大剩”等可见一斑,这些网络热词与“剩男剩女”一样,诙谐中也透出一丝无奈。

如2010年4月9日的“中国新闻网”上有“680后’掀起相亲潮不做‘必剩客’”的报道.称:

“‘剩男刹女’—这个有些尴尬和自嘲的群体正在各大城市急速蔓延,这一群体不仅催生了大批婚恋交友网站,也给了已经淡出荧屏许久的的相亲类节目再次卷土重来的机会。

“必剩客.是“剩男刹女”的另一种叫法。

所谓“剩客”,就是超过国家婚姻法规定的晚婚年龄,仍然保持单身未婚的男女人士,按年龄来划分剩客的等级:

25岁~27岁,初级剩客;28岁~31岁,中级剩客,32岁-36岁,高级剩客。

36岁以上,特级剩客。

不剩的原因都是相同的,剩的原因各有各的不同.剩是主动的,也是被动的,但高不成低不就才是剩下来的普追原因。

故有人以《剩》为题,作下了以下“宏伟诗篇”:

身在异乡为异客,

只恨为他成过客。

父母媒人皆说客,

刹客,还是堂客?

一必刹客”可译为doomedsingle。

请看ShanghaiDaily'blog上给出的英文释义:

Theexpressionwhichhasasimilarpronunciationwith"PizzaHut"inChinese,isusedtodescribethosewhoareabovethenor-malmarriageagebutstillsingleandneedtokeepstrugglingtofindtheirotherhalf.Thisgroupmoreoftenthannotputsomuchtimeintoworkthattheyhavelittlechancetomeetpotentialpartners.Sotheyareconsideredtobepeoplewhoaredoomedtobesingle.(跟必胜客发音相同的这个“必剩客”是用来形容那些超过普谊的结婚年龄仍然单身.而且还得继续为寻找自己的另一半而奋斗的人们。

这些人通常都把大部分时间用来工作,很少有机会遇到合适交往的对象。

因此,他们都被看作是注定要单身的一群人。

故称,“必刹客”。

该定义较为准确.传达出了“必剩”的形象性。

请看例句:

Johndoesn'tcaremuchaboutbeingcalled"doomedsingle",hesaidheenjoysbeingsingle.(约翰并不在意被称作“必剩客”,他说他很享受单身的生活。

 

其实,“必胜客”具有鲜明的时代特征.主要指女士,也即“剩女”。

“剩女七词本世纪初就在网上出现了.指大龄未婚而又不易找到对象的女性,有人译为leftwoman或,。

~left。

故还有人译为~(beleft)ontheshelf。

后者令人想起躺在货架上卖不掉的商品,这样称呼和翻译都带有贬义

不过,虽然doomedsingle可以用来表示“必刹客”,但“刹女”、",z,剩女”还有一个更为形象的翻译表达法,就是3Slady.3Slady几年前就沈行于美国,由于其基本汤义和中国的“剩女”情况基本

相同,故用之。

其中3个S分别是Single(单身),Senventies(大多数生于20世纪70年代),Stuck(被卡住了)。

“荆女”可简单理解为高学历、高收人、高年龄的单身女子。

由于男士对“剩女”的“偏见”,使得“刹女”在找对象时“困难重重”,甚至产生了所谓的“恐刹症"(3Slady-phobia)一词.其实患“恐剩症”的家长远比“剩女”要多得多,故而许多“相亲会”(parties/meetings/gatheringstofindprospectivespouses)上频现老人比年

轻人多的场面。

应该说,随着韩剧《我是金三顺》的走红,“刹女”这个名词逐渐广为大家所了解和熟悉。

基于此,也有人认为,可以将“剩女”译为leftovercream(优刹女),因为这更传达出了“剩女”是由于太过优秀,太过挑别,而非是自身条件不好而不被人看中。

请看其网络

释义:

Evenamongsinglewomenwhoarewellpastthebestageperiodformarriage,therearesomeoutstandingladiesintermsofbeauty,educationandtasteforlife.

可见,“刹女”太过以事业为重,展现了现代女性我行我家的自我意识(self-consciousness)和独立人格(independentcharacter).社会,尤其是家长,不应该给她们施加压力,而应该尊重她们选择的生活方式。

相比“剩女”的称呼,她们中有些人自称为“胜女”(victorious/successiveladies).这也展示了她们自信的一面。

彩虹族

RainbowClan

不经历风雨.怎么见彩虹”,这样一句歌词对大家来说都不会陌生。

国内外有好多歌曲都以“彩虹”为名,大概是因为不论在什么文化背景中.彩虹都是美好而绚烂的景色(Rainbowisseenascolorfulandcheerful)。

不知从何时何处何人开始,社会上流行起了一个叫“彩虹族”的群体。

“啃老族”、“月光族”大家能耳熟能详,不过,可能不一定听说过“彩虹族”。

对于什么是“彩虹族”.我想很多人未必清楚.“彩虹族”是对这样一类人的称呼:

他们能在工作、生活中寻找最佳平衡点,每天生活都如彩虹般健康(peoplewhoaregoodatfindingabalancebe-tweenworkandlife).

首先,让我们来了解何谓“彩虹”。

爱词城在线词典给“彩虹(族)”下的定义为:

RainbowisseenascolorfulandcheerfulSo,thistermreferstopeoplewhoaregoodatfindingabalancebetweenworkandlife.Theypayattentiontodiet,healthandqualityoflifewithoutsacrificingcareeradvancement.

rainbow原本指自然现象,也可用作比喻,如人们常说人的一生就像彩虹,绚丽.却素雅。

就是这个道理。

不同于“乐活族”的关注环保、亲近自然、过有机生活,“彩虹族”们工作、生括两不误,会

有意识地为自己减压,注意均衡营养.主动抵制不健康食品,坚持锻炼,确保睡眠充足,定期体检(Theyhaveabalancedandhealthydiet,dophysicalexercisesregularly,getenoughsleep,andworkwithhighefficiency).“不做金钱的奴隶,尽情享受生活”是他们的座右铭("Nevermakeyourself,slavetowealth,enjoyeveryminuteofyourlife"istheirmotto.).在他们眼里.通过超负荷工作和牺牲健康得来的事业成就和财富就像是只追求彩虹中的某一个颜色一样,是不可取的一种生活方式(it'sbynomeansaworthwhilewayoflife)。

他们能把生活过得像彩虹一样美丽.也能把工作完成得像彩虹一样漂亮。

他们是怎么做到的呢?

其实,“彩虹族”是“过劳模”的反义词.为更好地了解上海人的健康状况,《新闻晨报)的《健康周刊与“善存营养健康中心”联合发起了“你离彩虹族有多远”的健康调查(详见2006年4月22日C5版)。

在短短的一周内,收到了近千份读者问卷反镇表。

按照每个问题回答“是”计2分,回答“否”计1分的评分标准,发现超过9成的人达不到“彩虹族”标准。

无独有偶,国外的“彩虹族”也随处可见。

作为经济高度发达的纽约,人们面临巨大的工作、生活压力可谓“家常便饭”,人们通过各种方式保持健康,其典型的“彩虹族”代表为Mr.Talbot。

据调查.与欧美“彩虹族”相比,以香港居民为代表的亚洲人则有些过劳倾向。

作为和香港人口密度、城市文化都较接近的上海,也存在类似问题.近年来,上海经济高速发展,

上海人的生活、工作压力明显增加,不少人不得不用身体去打拼,他们的健康状况令人担优。

面对如此日趋严峻的问题,专家呼吁:

人人行动起来,争做“彩虹族”。

请粉以下英文实例:

OfficepeopleinChinafacetremendouspressurefromwork,bothphysicallyandpsychologically.Yetdespitethestress,agroupofpeoplehaveemergedwhoknowhowtobalanceworkandlife.Theynicknamethemselves"RainbowMasses".Theymakeasummaryoftheirlivinghabitsandmatchthemwiththesevencolorsofarainbow.Heretheyareandfindouthowyoutoocanbecomea"RainbowPerson".(

RainbowMasses出自2007年6月22日的《大耳朵英语,上的一篇题为Enjoyarainbowlife的文章。

该文章中,鼓励人们减轻生活负担,提高工作效率,有意识为自己减压,注愈均衡营养,主动抵制不健康食品,坚持暇炼,确保睡眠充足.坚持定期体检和尽情享受生活。

该表达和“彩虹族”的释义荃本吻合。

另外,“彩虹族”还可以翻译为RainbowClan,据说该概念来自于纽约。

总之,在很多人的眼里,通过超负荷工作和牺牲健康得来的事业成就和财富就像是只追求彩虹中的某一个颜色一样,是不可取的一种生活方式.彩虹的七种颇色,象征着拥有全面的生活,而不仅仅是生活的一部分一一工作。

试问,在快节奏的当今社会,又有多少人具有成为“彩虹族”的资本呢?

我们中的大多数人,还在为生存而奔波着,还远远没有达到尽情享受生活的层次。

我们现在能做到的也只能是,忙中偷闲,苦中作乐罢了!

草莓族

StrawberryGeneration

现在的年轻人总被冠以“草每族”、“水蜜挑族”的“美誉”,在所谓的“大人”眼中,他们是一群成天追逐最新科技,没有思想却禁不起碰撞的新新人类.对于这样的刻版印象,流行乐团五月天在歌曲《米老鼠》里反驳说:

“谁是草落族,你才是榴莲族,一身伤人顽固,伤害我,还要我不哭。

”鲜明的刻画了与草落一族相对的“榴莲族.那固执己见、粗攀伤人的形象。

“草每族”一词由翁静玉在《办公室物语))(1993)中代提出的。

其所谓的“草毒族”,原愈是指1961年以后出生的世代。

他们做为“后县儿潮世代”,不论是价值观或工作观,都和先前的世代,出现明显的裂变。

“草每族”往往略带贬义性。

大概因为80后和90后这样的情况太普遏了吧,所以人们用了一个很生动的比喻来指代他们—StrawberryGeneration。

比如2009年10月26日的《广州日报》上有“‘草毒族’职场反击战”的报道,称:

“现在的‘草薄族’都过于自信,遇到问题也不间老同事,而是在那里搞‘创新’,还有些人工作主动性、贵任心不强,领导安排什么就做什么,从来不想下一步,一下班就赶快溜之大吉。

在工作中必须多问几个为什么,多想想下一步,才能走到同龄人的前面。

请看英文Wikipedia百科对StrawberryGeneration的释义:

TheStrawberrygenerationareTaiwanesepeoplebornbetween1981and1991whoarecommonlybelievedto"bruiseeasilylikestrawberriesbecausetheycan'twithstandsocialpressureorworkhardliketheirparents'generation;theyarereputedtobeinsubordinate,spoiled,selfish,arrogant,andsluggishinwork.

Personsfromthisgenerationaregenerallythoughttohavegrownupbeingoverprotectedbytheirparentsandinanenvironmentofeconomicprosperity,inasimilarmannertohowstrawberriesaregrowningreenhousesandcommandahigherpricecomparedtootherfruits.

ThetermisstartingtogainprominenceintheEastAsianpress,asitcouldbeawaytodesignatearisingdemographicorpsychographicintermsofconsumerbehavior.TheStra

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1