商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用.docx

上传人:b****6 文档编号:6535679 上传时间:2023-01-07 格式:DOCX 页数:8 大小:23.44KB
下载 相关 举报
商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用.docx_第1页
第1页 / 共8页
商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用.docx_第2页
第2页 / 共8页
商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用.docx_第3页
第3页 / 共8页
商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用.docx_第4页
第4页 / 共8页
商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用.docx

《商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用.docx

商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用

职业技术学院

毕业论文

 

标题:

商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用

 

系别:

应用外语系

专业:

商务英语

学号:

姓名:

指导教师:

  

年月日

摘要

商务英语就其本质而言,就是在商务领域内经常使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等有机总和。

商务英语作为商务交流的工具性语言,在商务活动及贸易往来中起到了越来越重要的作用,它有效地促进了国际贸易的发展。

了解和掌握商务英语词汇的特点,能够使人们在商务交流中更加自如、得体,促使商务活动更加顺利地进行。

本文分析了商务英语的特征,探讨了商务英语词汇的特点,并通过具体的实例,阐明了商务英语词汇特点在商务环境中的应用。

关键词:

商务英语;词汇;商务环境;应用

 

目录

摘要II

目录III

引言1

1商务英语的特征1

1.1半专业词汇多1

1.2专业术语多1

1.3句式套语多2

1.4缩略形式多2

2商务英语词汇的特点2

2.1用词正式规范2

2.3用词简洁明了4

2.4用词语气委婉5

3商务英语词汇在商务环境中的应用5

3.1在商务合同中的应用5

3.2在商务函电中的应用……………………………………………………………7

3.3在商务广告中的应用7

结束语7

致谢8

参考文献9

商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用

引言

随着中国与世界各国的商务往来活动日益频繁,作为交流工具和平台的商务英语作用也越发显得重要。

属于专门用途的商务英语词汇的特点体现了商务语言的特色,在商务环境中起到传递重要信息的功能。

商务英语词汇的严谨性、准确性等特点在商务合同、商务广告、商务函电中得到了很好地体现。

因此,了解商务英语特征,掌握商务英语的词汇特点,能够保证在国际商务环境中准确地加以运用,也必将促进商务交流活动的顺利开展。

本文将通过实例来说明商务英语词汇的特点及在商务环境中的应用。

1商务英语的特征

1.1半专业词汇多

由于商务英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此,在商务环境中,大量使用半专业词汇,半专业词汇是由普通词汇转变过来的,在商务英语中有特殊含义,这部分词汇占商务英语词汇大部分[1]。

例如:

①Ifacountryisexportingmorethanitimports,itisreceivingforeigncurrencyandhasabalanceoftradesurplus(如果一个国家的出口大于进口,便是贸易顺差。

)balance在普通英语中,是“平衡”之义。

而在商务英语中是“差额、余额”的意思。

②Wehavenowpleasureinofferingyou...ofwhichwewouldappreciateyourpushingthesaleonyourmarket(我方荣幸地提供报价……十分感谢贵方为在你方市场上推销所作的努力。

)offer一词在普通英语中的含义为“提供”“提出”,但在商务英语中作“报价”。

1.2专业术语多

商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,其单义性,排斥多义性和歧义性形成了专业术语。

专业术语在商务环境中应用不但意义准确而且具有国际通用性,从字面上看专业词汇很难翻译,但只要译者具有商务专业知识,了解每个词表达的内涵就非常简单[2]。

例如:

“溢短装”、“运费到付”、“break-bulkvessel”、“directadditional”、“insurancecertificate”、“空白抬头”等,可分别译为:

“moreorless”、“freighttocollect”、“杂货船”、“直航附加费”、“保险凭证”、“blankendorsed”。

1.3句式套语多

在国际贸易交往中,信息的交换起着非常重要的作用,正确而有效地运用商务套话,可以在交际中,达到预期的目的。

在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的固定句型和套语。

常见的句式套语有直接称呼语套语、直接结束语套语、借助情态助动词、表情感的副词来表达的套语等。

例如:

①DearMadam或者Madam如果你的信函是明确要写给对方公司的某

个女士,称呼可用DearMadam或者Madam;而如果信函是写给领导全是女士的对方公司,称呼可以用“DearMesdames”

②称呼语是“Sir”的结束语应该用“Yoursfully”或“Respectfullyyours”称呼语是“DearSirs”的结束语应该用“Yoursfaithfully”或“Faithfullyyours”Weareinreceiptofyourletter.

③Ishouldappreciateyouradviceon…(若得赐教,本人不胜感激)

借助情态助动词、表情感的副词来表达的套语。

在长期的国际商务交流中,类似的习惯表达方法还很多。

1.4缩略形式多

在长期的使用过程中,随着商务活动的展开和业务的不断创新,某些专业术语常以约定俗成的缩略词的形式出现,为业内人士所熟知。

例如:

①OurcompanygenerallyunderwritesW.P.A.(我们保险公司一般承保水渍险。

)WPA=withparticularaverage水渍险

②WTO=WorldTradeOrganization世界贸易组织

③ISO=InternationalOrganizationforStandardization国际标准化组织

④时间pm=下午;Mon=周一;Fri=周五;Tel=电话号码

可以预测,随着商务活动与商业交往的日益频繁,缩略词也将日益增加。

2商务英语词汇的特点

2.1用词正式规范

2.1.1使用书面语

商务英语书面语篇涉及合同、函电等文件,属于正式文体,在语言表述方面要求准确清楚用词一般要规范正式,尤其在商务交易中在措词方面更要规范严谨,尽量多使用语体较正式的词语替代口语化词语[3]。

比如商务往来中常使用以下词汇:

amend(change,correct)“修改”,assist(help)“帮助”,“advise(tell)“通知”,employ(use)“使用”,ceasetodo(stopdoing)“停止做”,convene(hold,call)“召开”,construe(explain,interpret)“解释”,使用continue替代keepon或goon,supplement替代addto等。

这些都是非常正式的书面语词汇,比较正式,庄重,在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,词义明确,符合商务往来中对语言严谨的要求。

2.1.2专业术语

专业术语在商务往来传递信息的过程中所表达的内涵很丰富,具有多元化色彩。

在商务英语中应用,专业性很强,在不同领域也有不同的意思,因此专业术语的词汇和用法都很正式和规范[4]。

例如:

①document在普通英语中是“文件”而在国际贸易中是“单据,单证”的意思。

②reference在普通英语中,表示“参考,查阅,提及”而在国际贸易中是“担保人,证明人”的意思。

③CleanB/L在国际海洋运输中clean是清洁意思,而cleancollection在国际收支专业术语中clean是光票的意思。

2.2用词准确严谨

2.2.1使用情态动词

情态动词“shall”、“will”、“may”和“should”的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做),义务(应当做),强制性义务(必须做)和禁止性义务(不得做)。

shall在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”但合同中不能使用“must”用shall体现了商务英语词汇严谨性。

例如:

ThesellershallpresentthefollowingshippingdocumentstothebankfornegotiationofL/C(卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。

2.2.2使用意义明晰词

在商务活动往来中同义词之间还会存在不同的文化背景的差异,为了避免产生误解,交易双方的文书往往选择词义范围较小,语义较为明确的词[5]。

常见的有“such”、“upon”等。

例如:

Thebalanceshallbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.(余款应在货物到达目的港后即行支付。

此处upon一词含有“后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生之意,若理解为“余款在货物到达目的港后结算”则极有可能引起争端。

2.2.3使用近义词或相关词并列

并列同义词只有细微的差别,在日常生活中,人们往往忽略不计,但在有些交易中的准确严谨性决定了文书中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。

因此,使用近义词或相关词并列使文章看起来更加准确严谨。

例如:

byandbetweenthebuyersandthesellers

若单独使用by,则仅表明合同是由谁达成的,单用between也只对合同签约当事人的范围进行了限定,而并列结构byandbetween表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是theBuyersandtheSellers并无其他当事人。

2.3用词简洁明了

2.3.1使用缩略词

在商务英语中经常会发现语句的应用简洁明了,这在商务英语词汇方面的突出表现为缩略词。

例如:

L/C:

letterofcredit信用证

COSCO:

ChinaOceanShippingCompany中国远洋运输公司

e-business:

electronicbusiness电子商务

forex:

foreignexchange外汇

2.3.2使用古体词

应用古体词,不仅简洁明了,而且体现正式性。

常常由here,there,where为词根,加上一个或者几个介词构成的合成副词。

例如:

Throughfriendlynegotiationbothpartiesconfirmtheprincipalpointesasstipulatedhereunder.(通过双方友好协商,双方确定下列主要条款。

在上例中,hereunder是一个古词,而在译文中的“下列”也是一个正式程度很高的词,体现了商务英语词汇简洁明了的特点。

2.4用词语气委婉

2.4.1使用客套语

礼貌是缓和紧张气氛,赢得善意和尊重的有效手段。

所以,尽管竞争激烈,但表现商务交际上总是彬彬有礼。

商务英语中的这种措词婉转手法貌似平常,效果很大,客套的婉转语言比强硬的措辞更有力量,比如常用情态动词来转变强硬的措词,这也反映出国际商务交往中既严格又灵活的语言运用规律[6]。

例如:

①Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstructions.

②Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.

在书面交际中,注重客套和礼貌很重要。

为了体现礼貌原则,交际者常采取用对方立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方接受自己的主张。

因此,外贸信函中多有第二人称(you)或第二人称加名词(your+n)作主语,少用第一人称(I,we)作主语,或常用被动语态,省略第一人称充当的行为主体,此例中would这一情态动词也起到婉转作用。

2.4.2使用模糊语

模糊用语是指同一形式的语言符号序列表示两种或者两种以上的目的,在商务场合适当地运用一些模糊表达适度地使用模糊语,不但不会影响商务英语表达的准确性,还可以使商务英语表达更灵活、生动、形象、准确,同时显得更严谨、准确、礼貌、得体。

例如:

Foryourinformation,wehavereceivedacrowdofinquiriesfrommanyotherbuyersinotherdistrictsandexpecttoclosebusinessatsomethingnearourlevel.

这是一个卖家婉拒买家讨价还价的策略。

卖家不想对买家的讨价还价发表任何意见,也不对自己的开价进行任何的辩护,其仅仅使用了像“manyotherbuyers”及“atsomethingnearourlevel”暗示其不愿在价格上讨价还价,尽管没有明确指出消息的确切来源还是非常策略地将自己的意思传达给了对方。

3商务英语词汇在商务环境中的应用

3.1在商务合同中的应用

商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,商务合同作为商务活动的一种,用词正式,遣词造句力求准确。

其措辞必须严谨、精确、正式,并不带个人色彩,而且为了避免不必要的歧义,对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,所以在词汇方面呈现出明显的文体色彩。

书面语和情态动词在商务合同中的应用体现了商务词汇的正式规范、准确严谨的特点[7]。

例如:

①ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.(本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。

)此句子中construe较explain,interpret正式。

②AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.(应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。

)此句中assist较help正式。

③ThesellershallnotberesponsibleforfailuredelayindeliveryoftheentirelotoraproportionofthegoodsunderthiscontractinconsequencesofanyaccidentofForceMajeure.(卖方因不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不承担责任。

)情态动词shall的使用体现了商务英语词汇准确严谨的特点。

3.2在商务函电中的应用

商务函电是在对外贸易中交易双方根据业务需求用英语交流的书信、电传和传真。

在国际商务环境中商务函电开始频繁往来,由于共同利益的驱动,国际贸易中买卖双方都非常注意建立融洽的关系,为了避免所表达的意思过于绝对,发言人或者作者经常使用模糊语言来实现其交际目的,不但可以使商务交往的双方能够达到目的,而且可以增进双方感情,为下一次合作打下基础[8]。

例如:

①Wecanconsiderofferingabetterdealofyourordervolumeislarge.

②IwillseewhatIcandoifyourorderislargeenough.

此处商务电函就使用了“Wecanconsider”和“IwillseewhatIcando”等模糊限制语。

③ifitwerenotfortheregularorderswereceivefromanumberifourcustomers,wecouldnothavequotedforsuppliesevenatthoseprices.通过couldnot委婉说明不能降价的原因,并进一步解释本报价已经是最优格,并表达了得到对方订单的希望。

3.3在商务广告中的应用

商务广告就是商品经营者或服务提供者承担费用通过一定的媒介和形式直接或间接的介绍所推销的商品或提供的服务的广告。

把各种商品信息呈现给观众,让他们接受信息,成为某种商业信息的拥有者和消费者。

缩略词和模糊语在商务广告中的成功应用体现了商务词汇的简洁明了和准确严谨等的特点的[9]。

例如:

①SomeHEALTHfoodstore,samegdloc.13yrs.这是一则商店转让广告,其中gd=good;loc=location;yrs=years.这则广告体现了缩略词简洁明了的特点。

②Lessbread,Nojam.(坐地铁,经济快捷。

)这是伦敦地铁的广告词乍一看,其中的bread(面包)与地铁无关,令人费解。

其实“bread”就是指“money”,而“Jam”指“trafficjam”,意思是“Lessmoney,notrafficjam”,体现了模糊语的严谨、准确。

③Theproductmaybeofmagicinthetemporaryreliefofsomeofthesymptomcommonlyassociatedwithfrozenshulder.

这则药品广告承诺了药的神奇疗效,但模糊词maybe又灵活、生动地强化了这个美丽的承诺。

结束语

进入二十一世纪之后,随着国际流动的频繁和国家与地区之间在政治、经济、文化等方面交流的加强,商务英语的地位变得越来越重要。

这些特点使商务英语词汇在商务合同、商务函电和商务广告等商务环境中有极为特色的应用,这一研究对于我们深入的学习和应用商务英语具有极为重要的意义。

致谢

本论文最终得以顺利完成,首先要特别感谢我的指导老师。

从论文的选题到论文的最终完成,老师都给予了我尽心尽力的指导。

老师严肃的教学态度,精益求精的工作作风深深地感染和激励着我。

在此,谨向老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。

此外,还要感谢我的班主任老师和这三年来给予我关怀和教育的所有老师们,在此致以真诚的谢意,并祝你们工作顺利,万事如意。

同时,我也要感谢在论文写作过程中,帮助过我、并且和我共同奋斗的同学们,能够顺利完成这篇论文,是因为一路上有你们,再次衷心地感谢所有在我论文写作过程中给予过我帮助的人,谢谢!

  

 

参考文献

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1