专科商务英语口译课复习资料.docx
《专科商务英语口译课复习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专科商务英语口译课复习资料.docx(86页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专科商务英语口译课复习资料
专科商务英语口译课复习资料
PartOneInterpretingTheories
1.1DefinitionofInterpreting:
定义:
口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息,准确而快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,达到完整和流利地传递、交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化交际的基本沟通形式。
(梅德明)
1.3Typesofinterpreting(I)
1.3.1Accordingtoitsworkingform:
Alternating,Consecutive,Simultaneous,WhisperinginterpretationandSightoronsightinterpretation.
⑴Alternatinginterpretation(交替口译)
即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。
这种口译应用场合非常广。
⑵Consecutiveinterpretation(接续/逐步口译)
接续/逐步口译是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。
⑶Simultaneousinterpretation(同声传译)
口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称“箱子”)里工作。
口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。
与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。
同声传译是当今会议口译使用最多的工作模式。
⑷Whisperinginterpretation(耳语翻译)
耳语口译,也称“咬耳朵”翻译。
就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。
耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。
⑸Sight/onsightinterpretation(视阅翻译/视译)
视阅翻译/视译是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行口译。
1.3Typesofinterpreting(II)
Accordingtoitstask,itcanbeclassifiedinto:
⑴ConferenceInterpreting(会议口译)
会议口译员以同声传译和交替传译两种口译模式工作,为国际组织会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等提供清晰、可靠的专业口译服务。
⑵Ceremonyinterpretation(礼仪口译)
礼仪性口译的内容多为宴会或大型会议前后的欢迎辞或致谢辞;开幕或闭幕辞。
⑶Informationinterpretation(宣传口译)
⑷Negotiationinterpretation(谈判口译)
⑸LegalandCourtinterpreting(法庭口译)或称为特殊口译(special-purposeinterpretation),
⑹PublicServiceinterpreting
⑺PersonalInterpreting/Escortinterpreting/LiaisonInterpreting(随行口译/联络口译)
1.3Typesofinterpreting(III)
⑴One-wayinterpretation(单向口译)
⑵Two-wayinterpretation(双向口译)
1.4Characteristicofinterpretation
✧Extemporaneous(即席性/即时性)
✧Unpredictable(不可预测性)
✧Independence(个体性操作)
✧Stressful(现场气氛压力)
✧Comprehensive(语言技能多样)
✧Miscellaneous(信息内容广泛)
1.5Qualitycriteriaofinterpreting
✧准确流利:
准确是灵魂;流利是保障。
1.6Basicqualitiesrequiredofinterpreters(口译员的基本要求)
✧Astrongsenseofresponsibility(强烈的责任感);
✧Asolidfoundationoftwolanguages(坚实的双语基础);
✧Profoundknowledge(渊博的知识);
✧Goodmemory(良好的记忆能力)
✧Quickthinking(敏捷的思维)
✧Outstandingabilityofunderstanding(超群的理解力)
✧Fluentexpressionofideas(流利的表达)
P4
1.strongsenseofduty;
2.ahighleveloflinguisticproficiency;
3.wideencyclopedicknowledge;
4.agoodmasteryofinterpretingskills.
UnitOneProtocolRoutine(礼宾程序)
I.InterpretingSkills
TwoTypesofPre-interpretingPreparation(译前准备)
1.Long-termPreparation
2.Short-termPreparation
WhatandHowtoPrepareintheLongRun
1.WhattoPrepare?
themasteryofbroadgeneralknowledgeandalargeglossary;
toimprovetheirskillsindecoding(解码),messagerecalling(信息的回忆)andreconstructing(重建);
tolistenactively;(积极地听入)
memorizetheinformationeffectively;(有效地记忆)
re-expressthemessagesmoothly;(流利地表达)
2.HowtoPrepare?
keeponpracticingfieldinterpreting;(现场口译练习)
readingwidelyandlearningtocollectinformation;(广泛地阅读和搜集信息)
domoreinterpretingexercisesandgraspeverychancetodofieldinterpreting;(大量地练习)
readwidelytoenlargetheirvisionandgetmoreknowledgeandinformation;
II.PhraseInterpreting(短语口译)
A.EnglishtoChinese
1.recoverfromthejetlag倒回时差2.thoughtfulArrangement周到的安排
3.hospitability好客、热情4.souvenir纪念品
5.accommodations膳宿、接待6.claimbaggage提取行李
7.proceedthroughthecustoms通关8.itinerary路线
9.farewellspeech告别讲演、告别辞10.adjusttothetimedifference调节时差
B.ChinesetoEnglish
1、为……设宴洗尘:
hold/giveadinnerinhonorof;giveabanquet;gaveadinnerinhonorofourguests
2、向……告别:
bidfarewellto;partfromsb.;leavesb.
3、不远万里来到……comeallthewayfrom
4、您先请:
afteryou
5、久仰大名:
Ihavelongbeenlookingforwardtomeetingyou.
6、欢迎辞:
awelcomespeechorremarks
7、赞美:
paytributeto
8、回顾过去:
lookbackupon
9、展望未来:
prospect
10、慢走:
takecare
III.SentenceInterpreting(句子口译)
A.EnglishtoChinese
1.Iwouldliketoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleandinmyownname,ourcordialgreetingsandbestwishestoyourpeople.
我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向你国人民致以热情的问候和真诚的祝福。
2.WearegatheredheretodaywithgreatpleasuretowelcomeMr.BrownfromABCCompany.
今天,我们欢聚一堂,热烈欢迎ABC公司来的布朗先生。
3.Itprovidesmewithanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandmakenewones.
非常荣幸借此机会再会老友并结识新朋友。
4.Wearesorrythatweshallbeleaving.Itisreallyamostinterestingandrewardingvisit.
非常遗憾,我们不得不离开了,但此次访问确实是非常有趣而值得。
5.Itwasarealpleasurehavingyouwithus.Wewishtothankyouforcoming.
非常高兴您的到来,非常感谢。
B.ChinesetoEnglish
1、斯密斯先生,欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。
Mr.Smith,Iwouldliketoextendourwarmwelcometoyouandthemembersofyourdelegacy.Welcomeyourvisittoourcompany,wewishyoucanhaveagoodday.
2、中国有句古话说:
有朋自远方来不亦乐乎?
ThereisanancientChinesegreeting:
“HowdelightfulIamtohavefriendscomingfromafar!
”
3、请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Pleasepermitmetoextendmycordialgreetingsandbestwishestoourdistinguishedguestscomingfromafar.
4、如果你们对这个日程草案有什么意见和建议,希望坦率地告诉我们,我们将尽量满足你们的愿望。
Ifyouhaveanycommentsandsuggestionsaboutthistimetable,pleasewillnothesitatetotellus,wewilltryourbesttosatisfyyou.
5、欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。
Welcomeyouvisithereonceagain;ourdoorisopentoourfriendsforever.
Performing
TextA参考译文
尊敬的各位来宾,女士们、先生们:
非常感谢你们热情友好的欢迎词。
中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年的梦想。
这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。
我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。
我对你们为我达到贵国后所做的安排深表谢意。
作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。
基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。
我无法断言我们的美国的经营方式就一定在中国之上。
毕竟各有各的优势和弊病。
近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具有人情味的管理方式的长处。
很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。
我希望在今后的日子里,我能有机会就此话题与各位交换自己的看法。
谢谢!
IV.Coordinating—FieldInterpreting(现场口译)
TextB
David:
Hi!
IamDavidAnderson,salesrepresentativefromWillaCompany.AreyoutherepresentativefromZhong’anTechnologyCompany?
你好!
我是戴维-安德森,Willa公司的销售代表。
你是中安科技公司的代表吗?
Li:
你好!
是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。
Yes,IamtherepresentativefromForeignTradeDepartmentofZhong’anTechnologyCompany.Howdoyoudo!
WelcomeyoutoShenzhen.
Hi,Mr.Anderson!
Yes,Iam.MynameisLiHuafromtheInternationalBusinessDepartmentofZhong’an.WelcometoShenzhen.)
David:
Thanks.(谢谢!
)
Li:
你的行李都取了吗?
Haveyoutakenyourluggage?
/Haveyouclaimedyourbaggage.)
David:
Yes,Ihave.(是的。
行李已提取。
)
Li:
那我们这边走吧。
公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去?
OK.Thenlet’stakethisway,please.Ourcarisparkedatthestoppingplaceontheothersideoftheway.Let’sgotheretogether.
Thenthiswayplease.Mycarisintheparkinglotacrossthestreet.Shallwegotherenow?
)
David:
Sure.(好的。
/没问题。
)
Li:
飞机旅途还好吗?
是从温哥华直飞的航班吗?
(Didyouhaveagoodflighttravel?
IsitastraightflightfromVancouver.)
David:
Yes,Thankyou.Theflightwasverygoodandtheserviceonboardwasexcellent.Ittookjustover13hoursnon-stopfromVancouver.
(还好!
谢谢!
航班很好,机上服务棒极了。
中途未做停留,从温哥华直接飞过来花了13个多小时。
)
Li:
真是路途遥远啊!
Whatalongtrip!
(Itisreallyfarfromhere./Itisreallyafarcry!
/Itisreallyadistantjourney.)
David:
Idonotsleepwellonplanes;thereforeIamalittletiredandthejetlagwillcatchupwithmetomorrow.
我在飞机上睡得不好,因此有点累了,还有时差的困扰也可能要持续到明天。
)
Li:
咱们直接去酒店吧,我们已经在花园酒店给你定了房间。
Howaboutgoingstraighttothehotel?
WehavebookedaroomforyouattheGardenHotel.
(Then,let’sgotothehoteldirectly.WehavebookedaroomforyouatGardenHotel.)
David:
Good.(好的。
)
Li:
第一次来中国?
(IsityourfirstvisittoChina?
)
David:
Yes,Shenzhenissuchabeautifulcity.(是的。
深圳是个美丽的城市。
)
Li:
这样一来,我们会尽量安排好你的中国之行,给你留下美好回忆。
现在刚好是春季,深圳一年中最好的季节。
Well,inthatcase,weshalltrytomakeyourvisitaspleasantaspossible,sothatyouwilltakehomehappymemories.Fortunately,weareenjoyingbeautifulspringweatherandspringisthebestseasoninShenzhen.
(Inthatcase,wewilltryourbesttomanageyourjourneytoChina,andhopethisexperiencecangiveyouagoodimpression.Nowitisspring,thebestseasoninShenzhen.)
David:
Iamsolucky.(我真幸运。
)
Li:
那我简单把你的时间安排说一下。
明天没有什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。
(Wellthen,Igiveabriefintroductionaboutyoutimetable.Tomorrowisfree;youcanhaveagoodrestandrecoverfromthejetlag.)
David:
Goodidea.Ireallyneedsomerest.(好主意。
我真的需要休息休息。
)
Li:
明晚,我们安排了在粤唯鲜的晚宴,让你感受一下广东的饮食文化。
(Tomorrownight,wewillhaveadinnerinhonorofyouattherestaurantofYueweixian,itisaCantonesestylerestaurant,andyoucanenjoyCantonesefoodhere.)
David:
Terrific.IlikeChinesefoodverymuch.(太棒了。
我非常喜欢中国菜。
)
Li:
后天上午到工厂参观,下午谈一下合作的事项。
接下来是安排你去锦绣中华参观。
(Inthemorningofthedayaftertomorrow,youhaveavisittoourfactory,andintheafternoon,wehavetalkaboutourcorporation,andthenyouareinvitedtovisitathemepark—SplendidChina.)
David:
Willyougivemeatimetable?
Iwouldliketopayavisittoyourfactorytofindoutthepossibilityofimportingautomobilepartsfromyou.(你能给我一份时间表吗?
我非常愿意参观你们的厂房,看看能不能从你们那里进口一些汽车零部件。
)
Li:
会的,你如果有什么问题,生活和生意上的都可以直接找我。
我会鼎力帮忙。
(Yes.Iwillgiveyouatimetable.Ifyouhaveanyproblems,lifeorbusinessproblem,don’thesitatetoaskme,Iwilldomybesttohelpyou.)
David:
Thankyou.(谢谢!
)
Li:
到了,我们上车吧!
Well,wegettothecar.Let’sgetup.
Packaging参考译文
David:
It’sverykindofyoutocomeallthewaytoseemeoff,Mr.Li?
(李先生,跑这么远来送我,你真是太好了。
)
Li:
没有什么。
很遗憾你要走了。
(Nothing.Iamsorryyouhavetoleavenow.)
David:
Iamsorrytoleaveyoutoo.(我也很遗憾不得不离开。
)
Li:
你办了登机手续了吗?
(Haveyoucheckedin?
)
David:
No.Notyet.(没。
还没了。
)
Li:
我们现在去办理海关手续吧。
请这边走.我送你一样东西作纪念。
(Thenlet’sproceedthroughthecustomsfirst.Thiswayplease,hereisapresenttoyouasakeepsake.)
David:
Thankyou.I’llopenit.Oh!
ItisaChinesepainting.It’sreallymarvelous.Thehorsesaresonice.(谢谢!
我打开了。
哇!
中国画。
真漂亮!
那些马棒极了。
)
Li:
很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。
(Iamverygladyoulikeit.Iwishitcanhelpyoutorememberourfriendship.)
David:
Idon’tknowhowtothankyouforyourkindness.I’msogladtohaveittoremembermytimehere.(真不知道如何谢谢你的好意。
很高兴有它帮我记住在这里的美好时光。