绝望主妇第二季08.docx
《绝望主妇第二季08.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《绝望主妇第二季08.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
绝望主妇第二季08
PreviouslyonDesperateHousewife.
绝望主妇前情提要...
-Tom:
I’mgoingtobeastay-at-homedad.
我要做一个家庭妇男。
-Lynette:
Huh?
哈?
-MaryAlice:
Somereversedroles...
reverse:
颠倒,逆转 role:
角色
有些人转换了角色...
-Matthew:
I’vebeenthinkingaboutyou.
我一直在想你。
-Danielle:
Soyoucametoaskmeout?
那么你要约我出去吗?
-MaryAlice:
Somewerewelcomedin...
welcome:
欢迎
有些人受到款待...
-Danielle:
BecauseI’llsayyes.
我答应了。
-Mike:
I'vemovedon.Youshoulddothesame.
我决定继续我的生活。
你应该学学我。
-MaryAlice:
Somewereshutthedoor...
shut:
关上
有些人被拒之门外...
-George:
Willyoumarryme?
你愿意嫁给我吗?
-MaryAlice:
Andsome...
还有些人...
-Bree:
Huh?
啊?
-MaryAlice:
Nevergotthechance...
从没有得到机会...
-Gabrielle:
Aah!
啊!
-MaryAlice:
Tofindoutwhattheyreallywanted.
去发现他们真正想要的东西。
BettyApplewhitewasagiftedwoman.Everyonehadalwayssaidso,eversinceshewasachild.
gifted:
有天赋的 eversince:
自从
BettyApplewhite是个有才华的女人,自从她小的时候起,所有人就都这么说。
Herfirstpianoteacherpraisedherdexterity.
piano:
钢琴 praise:
赞扬 dexterity:
机灵,灵巧
她的第一个钢琴老师赞扬她手指灵巧。
Herfirstcollegeprofessorapplaudedhersenseofrhythm.
applaud:
赞扬 sense:
理解力,判断力 rhythm:
韵律
她的大学教授为她对节奏的判断力大加赞誉...
Herfirstsymphonyconductorhailedherdramaticflair.
symphony:
交响乐 conductor:
乐队指挥 hail:
向…致敬,欢呼 dramatic:
引人瞩目的 flair:
鉴别力,本领,才能
她的第一个交响乐指挥向她生动的演绎才华致敬...
ButBettywasnolongeraconcertpianist.Shewasnowjustawomanwithasecret.
concert:
音乐会 pianist:
钢琴师
但是betty不再是一位音乐会钢琴演奏家了,她现在只是一位身怀秘密的女人。
Oneshewasdeterminedtokeepbyanymeansnecessary.
determine:
决定 byanymeans:
无论如何,不惜任何代价
一个她决定无论如何都要保守的秘密。
-Mrs.McClusky:
I'mnotabitsurprisedthatsomebodybrokeintoGabrielle'shouse.
breakinto:
闯入
有人会闯入Gabrielle的房子,我一点也不惊奇。
WisteriaLaneisaneasytarget.It'snotlikethepolicepatrolaroundhere.
target:
目标 patrol:
巡逻,巡查
WisteriaLane是一个容易攻击的目标,没有巡警会巡查这里。
-Tom:
Westillhavetheneighborhoodwatch.
neighborhood:
邻居,附近
我们一直有邻里监督组织的。
-Mrs.McClusky:
Oh,theneighborhoodwatchisajoke.
joke:
笑话
哦,邻里监督组织简直就是搞笑。
Whenwasthelasttimeanyofyouwentonpatrol,huh?
你上一次出来巡逻时什么时候, 嗯哈?
Now,Iputsecuritylightsonmyhouse.Isayit'stimethatwehireprofessionalsecurity.
puton:
把...放上去 security:
安全 hire:
雇佣 professional:
专业的
我现在给我的房子安装了安全灯。
依我说,是该雇佣专业保安的时候了。
-Lynette:
Well,thatsoundsexpensive.
expensive:
昂贵的
哇噢,那听起来很贵阿。
-Mrs.McClusky:
Couldyoureallyputapriceonyourkids'safety?
Well,youprobablycould.
safety:
安全
你不愿意为你孩子的安全花些钱吗?
噢,你可能不愿意。
-Lynette:
Look,McClusky,Iamasworriedaseverybodyelseinthisneighborhood,butIjustdon’tthinkthatwe…
听着,McClusky夫人。
我和附近的邻里的所有人一样的担忧。
但我只是...
-Matthew:
We'vegottostopthis.
我们应该制止他们这样。
-Betty:
Andsaywhat,we'reagainstsecurity?
against:
反对
那怎么讲,我们要反对安全保护吗?
-Matthew:
ButiftheyfindCalebfirst...
但是如果他们先找到Caleb...
-Betty:
Hush,Matthew.I'mtryingtothink.
hush:
安静,肃静
安静,Matthew 我正在想呢。
-Mrs.McClusky:
I'mnottalkingaboutabunchofvigilantes;I'mtalkingabouttrainedmenwhoknowwhentoshoot.
abunchof:
一群人 bunch:
一串,一束 vigilante:
义务警员 trained:
受过训练的 shoot:
射击
我说的不是那些义务的警员,我们需要的是受过专业训练的会开枪的人。
-Tom:
Dowereallyneedprofessionalsecurity?
我们真的需要专业的保安吗?
-Mrs.McClusky:
Areyouallgonnawaituntilsomebodyelseisattacked?
attack:
袭击
你们所有人还要等待着直到又有人受到袭击吗?
Ithinkit'stimetotakeavoteonarmedsecurity.I'vehadenough.Allthoseinfavor...
vote:
投票 armed:
武装的 favor:
支持,喜欢
我认为现在应该投票决定,要不要武装保安,让我们现在投票吧。
我已经受够了,你们支持...
-Betty:
Oh,sorry.Thingswerejustgettingsodramatic.
dramatic:
戏剧性的,引人瞩目的
哦,抱歉。
刚才我看事态有点激化了。
-Tom:
Wow,you'rereallygood.
哇奥,你弹得真棒。
-Mrs.McClusky:
Weweretakingavotehere.
我们要投票。
-Matthew:
Shewasaconcertpianist.
她是音乐会钢琴演奏家。
-Betty:
Well,Idabbledabit.
dabble:
涉猎,涉足,浅尝
嗯,也就学了几下。
-MaryAlice:
Yes,BettyApplewhitewasagiftedwoman,andthegreatestofallhergiftswashertiming.
timing:
时间的掌握,安排
是啊,BettyApplewhite是一位有才华的女性...她最棒的才华就是...就是她对时机的掌握
Oncethey’vesufferedamiscarriage,somewomensitaloneinthedarkforhours.
suffer:
遭受,经受,忍受 miscarriage:
流产 alone:
单独地
如果遭受了流产,有些女人会孤单的呆在黑暗中数小时。
Theyrefusetogooutinthelightofday,afraidtofacethepossibilitythatlifewillgoon.
refuse:
拒绝 goout:
外出,出去 afraid:
害怕的,担心的 face:
面对 possibility:
可能性 goon:
继续
他们拒绝白天外出,不敢想像继续生活下去是什么样子。
Theyholdontoremindersoftheirunbornchildanddreamofwhatmighthavebeen.
holdonto:
抓住 reminder:
提醒 unborn:
未出生的
他们留恋着能让他们想起还未出生的孩子的东西,并且幻想一切可能发生的事情
Yes,thisishowsomewomenreactwhenthey'vesufferedsuchaloss.
react:
反映 loss:
丧失
是的,这就是一些女人当他们面对流产时所表现的反应。
GabrielleSoliswasnotoneofthosewomen.
GabrielleSolis则不属于这类女人。
-Gabrielle:
Hi,guys.
嗨,姑娘们。
-Bree:
Hi,honey.
嗨,亲爱的。
-Lynette:
Hi.
嗨。
-Bree:
Howareyou?
你怎么样?
-Gabrielle:
I'mfine.Thankyouforthemessages.I'm,I'msorryIhaven'thadtimetoreturncalls.
我还好。
谢谢那些留言。
我... 很抱歉我没有时间回复它们。
-Susan:
Weallclearedourschedules.Wethoughtmaybeyoucouldusesomecompany.
clear:
清除 schedule:
安排,计划 company:
陪伴
我们都取消了我们的预约。
我们想也许你需要人陪陪。
-Bree:
Sowe'regonnagotomyhouse.Imadebananabread,andwe'llputonafreshpot,andjusttalkaboutanything.
puton:
使可供使用;供应 pot:
壶,罐
所以,我们准备去我那里。
我做了香蕉面包,我们一起喝喝茶,聊聊天。
-Gabrielle:
Thatsoundssonice.It'sjustI'mbookedsolidtoday.
book:
预定 solid:
连续地,不间断地
听起来不错啊。
只是我今天的安排很紧。
Myhead'sgonnaexplode.CanItakearaincheck?
explode:
爆炸 takearaincheck:
改日进行;改日再请的邀请
我的头快要炸了,改日吧?
-Lynette:
Sure.
当然可以。
-Gabrielle:
Thanks.Thanksforunderstanding.
谢谢。
感谢你们的理解。
-Bree:
Okay,well,uh,Iwillcallyoutonightandwe'llfigureoutatimelaterintheweek.
figureout:
想出
好的,嗯。
我今晚会给你打电话我们本周再选个时间。
-Gabrielle:
Well,I'lltellyouwhat,sinceit'smyschedulethatseemstobetheproblem, whydon'tIjustfigureoutatimeandcallyou?
好啊,要不这么吧。
既然是我预约有问题,何不我选好时间,再打电话通知你呢?
-Susan:
Okay.
好的。
-Gabrielle:
Ijust,Ihavesomanyerrandstorunandamillionthingstoreturn.
runerrand:
跑腿
我... 我有很多事情要处理这么多的东西要去退换。
-Bree:
Oh,honey,there'snoreasonwhyyouandCarloscan'ttryagain.
哦,亲爱的。
你和Carlos没有理由不再试一下。
-Susan:
You'dbeanamazingmother.
amazing:
很好的
你会是一个好妈妈的。
-Lynette:
Youshouldholdontothatstuffforawhile.
holdonto:
坚持,抓住 stuff:
东西
东西还是别急着退回去。
-Gabrielle:
Yeah,youknow,Iwould,butthestorehasthisstrictthirty-dayreturnpolicy.
strict:
严格的 policy:
政策
是,你们要知道,我会的。
但是,商店有30天的退换期政策。
Carlos,whathappened?
Carlos 发生了什么?
-Carlos:
I'vehadaroughcoupledays.Afteryoutoldmeaboutthe,thebaby,Ikindoflostit.
rough:
艰难的 kindof:
有点儿 lost:
迷惘的,不知所措的
这几天过得不好。
就在你告诉我...孩子没了后...我有些无所适从。
-Gabrielle:
Carlos,yourhands.
Carlos,你的手。
-Carlos:
Irippedmymattressopen.
rip:
撕扯 mattress:
床垫
我撕开了床垫。
-Gabrielle:
Jeez,howareyoufeelingtoday?
天呀,你感觉如何?
-Carlos:
They'reinjectingmewiththistranquilizerthing.Ithinkit'sdoingthetrick.
inject:
注射 tranquilizer:
镇静剂 dothetrick:
达到(预期的)效果 trick:
计谋
为了让我冷静下来他们给我注射了镇静剂。
我想这样我可以好些。
Wenevereventalkedaboutnames.Ihadmytopfiveallpickedout.
pickout:
挑选
我们还从没有商量过孩子的名字,我已经挑选了五个候选的名字。
-Gabrielle:
Honey.
亲爱的。
-Carlos:
Youwanttohearthem?
你要听听吗?
-Gabrielle:
No,I'mgood.
不,我很好。
-Carlos:
Youneverthoughtaboutnames?
你从没有想过孩子的名字?
-Gabrielle:
Oh,well,itwasalittlesoonforthat,don'tyouthink?
Imean,howcanyou namesomethingthesizeofawalnut?
size:
尺寸,大小 walnut:
胡桃
噢,嗯。
想名字是不是太早了点,你觉得呢?
我的意思是,孩子现在才那么小,你就取名字啊?
-Carlos:
Isthisnew?
这是新买的?
-Gabrielle:
Doyoulikeit?
Ipickedituponthewayhere.
你喜欢吗?
我在来这儿的路上买的。
-Carlos:
Youjustlostababy.
你刚刚没了孩子。
-Gabrielle:
Weallgrievedifferently.
grieve:
悲伤 differently:
不同地
人人都有自己悲伤的方式。
-Carlos:
Youseemtobetakingitprettywell.
pretty:
非常
你看起来没什么事啊。
-Gabrielle:
Igoshopping,youriptoiletsoutofthewall.Differentstrokes.
rip:
拉开 stroke:
措施,方法
我去购物,你砸座便器。
不同的发泄方式而已。
-Carlos:
Areyouevensad?
你有伤心吗?
-Gabrielle:
Oh,please.Whatdoyouthink?
哦,拜托,你在想什么?
-Carlos:
Honestly?
Idon'tknow.
说实话,我不知道。
-Gabrielle:
Ofcourse,I’msad.It'sasadsituation.Now,letgoofme.
situation:
处境,状况 letgoof:
松手,放开
当然,我伤心啦。
这是个伤心事。
放开我。
-Carlos:
Oh,man.
哦,天啊。
-Gabrielle:
Honey,areyouokay?
亲爱的,你还好吧?
-Carlos:
Ithinkmytranquilizer'swearingoff.
wearoff:
逐渐减弱,消失
我想我的镇静剂药效减退了。
-Gabrielle:
Well,let'sgetyouanotherround.
round:
循环,周期
那得给你再来一针呀。
-Susan:
Hey,Mike.Somymom'sweddingisinacoupledays,andIknowyousentbackthatlittlecardsayingyouwerecomingandthatyoupreferredbeef,
prefer:
喜欢
嗨,mike。
过几天是我妈妈的婚礼,我知道你送回了那个小卡片说你会来,还喜欢牛肉
which,actuallyIchangedtofishforyoubecauseItastedthebeef.
不过我换成鱼了,因为我尝过牛肉了。
Anyways,Iknowthatwasbeforewe,youknow...
不管怎样,我知道那是在我们分手之前的事了。
-Mike:
Sendyourmommyapologies,butIwon'tbeattending.
apology:
道歉 attend:
参加
替我对你妈妈说声对不起,但是,我不会参加的。
-Susan:
Oh.Ihopethat'snotjustbecauseofusnotbeingusanymore.Imean,wecouldbetogetherataweddinganditwouldn'thavetobeweird.
wedding:
婚礼 weird:
奇怪的
我希望那不是因为我们分手的原因。
我的意思是,我们可以一起出席婚礼宴会啊。
那样并不会显得很不自然。
-Mike:
It'dbeweird.
那样会很不自然的。
-Susan:
Ofcourse.Yeah,Iseethat.
当然,是的。
我明白了。
Oh,uh.Sowhathaveyoubeendoinglately?
lately:
最近
那么你近来有什么安排?
-Mike:
Oh,justtheusual.
usual:
平常的
哦,和往常一样。
-Susan:
Well,I'vebeenwritingabook.It'ssortofautobiographical.
sortof:
有点 autobiographical:
自传的
那好,我最近在写一本书,有几分自传体的感觉。
Reallybeenforcingmetoreexaminesomeofthedifferentthingsthathavemademe,
force:
强迫 reexamine:
再审查
写书让我去自省我之所以如今这样的经历,
likethefactthatmymotherhadmesoyoung,andIneverknewmydad.Bigstufflikethat.
比如我妈妈年轻的时候就有了我,我从不知道我父亲是谁,诸如此类的事情。
Itoldyouaboutmydad,right?
HewasaMerchantMarine,andhisplatoonwaskilledintheBattleofHanoi?
merchant:
商业的 marine:
海的,航海的 platoon:
团,排 battle:
战役 Hanoi:
河内(越南首都)
我和你说过我父亲,对吗?
他... 他是一个商船队的船员,他们在河内战役的时候被杀了?
-Mike:
That'sstrange.
那很奇怪啊。
-Susan:
Why?
为什么?
-Mike:
Well,Hanoiwasn'tenemyt