文言文翻译大全.docx
《文言文翻译大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译大全.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文言文翻译大全
不怕鬼
原文:
不怕鬼
曹司农竹虚言①,其族兄自歙②往扬州,途经友人家。
时盛夏,延坐书屋,甚轩爽,暮欲下榻其中。
友人曰:
“是有魅,夜不可居。
”曹强居之。
夜半,有物自门隙蠕蠕入,薄如夹纸。
入室后,渐开展作人形,乃女子也。
曹殊不畏③。
忽披发吐舌作缢鬼状。
曹笑曰:
“犹是发,但稍乱;犹是舌,但稍长,亦何足畏?
”忽自摘其首置案上。
曹又笑曰:
“有首尚不足畏,况无首也。
”鬼技穷,倏然④。
及归途再宿,夜半,门隙又蠕蠕,甫露其首,辄唾曰:
“又此败兴物耶?
”竟不入。
译文或注释:
不怕鬼译文:
司农曹竹虚说:
他的族兄从歙县去扬州,途中经过朋友家。
此时正是盛夏时节,此兄停下行程坐到友人书屋中,觉得这间屋子十分惬意凉爽。
天色晚时想要住在这里,友人说:
“这里有鬼,晚上不能住在这里的。
”此人不管,强要住下。
深夜,有东西从门缝间慢慢进入,像夹带的纸一样薄。
进入房间后,便展开化为人的模样,原来是个女子。
曹兄完全不怕。
那女子忽然披散了头发吐出了长舌,变成吊死鬼的样子。
曹笑着说:
“同样是头发,只是有些凌乱;同样是舌头,只不过稍稍长了些,有什么好怕的?
”那鬼忽然又把自己的头摘下来放到桌子上。
曹又笑着说:
“有头的我尚且不怕,何况你这没有头的东西!
”鬼的招数出尽了,便一瞬间消失了。
待到曹从扬州回来,再次住到这里,深夜,门缝再次有东西蠕动。
刚露出它的脑袋,曹便唾骂到:
“又是那个倒霉的东西吗?
”鬼竟然没有进去。
不怕鬼注释:
①曹司农竹虚言:
曹竹虚司农说。
司农,官职名。
②歙(sh):
县名,在安徽省。
③殊不畏:
一点儿也不害怕。
④倏(sh)然:
很快地。
这里指很快地消失不见了。
二鹊救友
原文:
二鹊救友
某氏园中,有古木,鹊巢其上(17),孵雏将出。
一日,鹊徊翔其上,悲鸣不已。
顷之(4),有群鹊鸣渐近,集(8)古木上,忽有二鹊对鸣,若相语状,俄而扬去。
未几,一鹳(ɡuàn)
(1)横空而来,“咯咯”作声,二鹊亦尾其后。
群鹊见而噪,若有所诉。
鹳又“咯咯”作声,似(15)允所请。
鹳于古木上盘旋三匝(zā)
(2),遂俯(16)冲鹊巢,衔一赤蛇吞之。
群鹊喧舞,若庆且谢也。
盖(3)二鹊招鹳援友也。
译文或注释:
二鹊救友译文
某人的花园里有一株很古老的树,喜鹊在上面筑巢,母鹊孵出来的小鹊都已经快长成幼鸟了。
一天,一只喜鹊在巢上徘徊飞翔,不停地发出悲伤的嚎叫。
不一会儿,成群的喜鹊都渐渐闻声赶来,聚集在树上,两只喜鹊仍然在树上对叫,好似在对话一样,不一会儿又扬长而去。
可是又过了一会儿,一只鹳从空中飞来,发出“咯咯”的声音,两只喜鹊像尾巴一样跟随在它后面。
喜鹊们见了便喧叫起来,好像有话要说。
鹳又发出“咯咯”的叫声,似乎在答应喜鹊的请求。
鹳在古树上盘旋了三圈,突然俯身向鹊巢冲了下来,叼出一条赤练蛇并吞了下去。
喜鹊们欢呼了起来,像在庆祝,并向鹳致谢。
原来两只喜鹊是去找鹳来救朋友的啊!
二鹊救友注释
(1)鹳(guan):
一种凶猛的鸟。
(2)匝(za):
周。
(3)盖(gai):
原来是。
(4)顷之(qingzhi):
在原文中等同"未几"''俄而'',一会儿的意思
(5)已(yi):
停
(6)作(zuo):
发出
(7)雏(chu):
变成幼鸟(名作动)
(8)集(ji):
栖止。
(9)巢:
筑巢(名作动)
(10)俄而:
一会
(11)尾:
在后面跟
(12)逐:
就
(13)翔:
飞翔
(14)徊:
徘徊
(15)作:
发出
(16)俯:
俯身
(17)上:
上方
韩琦大度
作者或出处:
原文:
韩琦大度
韩魏公①在大名日,有人献玉盏二只,云耕者入坏冢而得,表里无纤瑕可指,真绝宝也。
公以百金答③之,尤为宝玩。
乃开醇④召漕使⑤显官,特设一卓⑥,覆以绣衣,致玉盏其上,且将用之酌酒⑦,遍劝坐客。
俄为吏将⑧误触台倒,玉盏俱碎,坐客皆愕然,吏将伏地待罪。
公神色不动,笑谓坐客曰:
“物破亦自有时。
”谓吏将曰:
“汝误也,非故也,何罪之有?
”公之量宽大重厚如此。
译文或注释:
韩琦大度译文
韩琦管理北都,(他的)表兄弟有中献给他一只玉杯,说是耕地的人进入在修的坟墓得到的,(玉杯)从里到外没有一丝斑点,果真是绝无仅有的好东西。
韩琦用百两金子答谢他(弟),特别视为珍宝(很喜欢)。
于是打开好酒召集负责水运粮食的官员和显要官员,特意准备了一桌饭菜,用绣着花纹的台布覆盖着,把玉杯放在上面,并准备用它来进(饮)酒,不一会被一个武官不慎碰倒了桌子,玉杯摔得粉碎,在座的客人都很惊愕,那个武官趴在地上等着发落。
韩琦却不慌不乱,笑着对那武官说:
“东西也有它破损的时候。
”又对那个武官说:
“你是不小心触翻了桌子,不是故意的,你又有什么罪?
”韩琦的度量宽大就是这样。
韩琦大度注释
①韩魏公:
韩琦,北宋名臣。
②答:
答谢。
④醇:
味道浓厚的美酒。
⑤漕使:
负责水运粮食的官员。
⑥卓:
同“桌”。
⑦且将用之酌酒:
并准备用它来进酒。
⑧吏将:
指差役人员中的统领。
蹇材望伪态
作者或出处:
原文:
蹇材望伪态
蹇材望,蜀人,为湖州倅。
北兵之将至也,蹇毅然自誓必死,乃作大锡牌,镌其上曰:
“大宋忠臣蹇材望。
”且以银二笏凿窍,并书其上曰:
“有人获吾尸者,望为埋葬,仍见祀,题云‘大宋忠臣蹇材望‘。
此银所以为埋瘗之费也。
”日系牌与银于腰间,只伺北军临城,则自投水中,且遍祝乡人及常所往来者。
人皆怜之。
丙子正月旦日,北军人城,蹇已莫知所之,人皆谓之溺死。
既而北装乘骑而归,则知先一日出城迎拜矣,遂得本州同知。
乡曲人皆能言之。
译文或注释:
蹇材望伪态译文:
蹇材望,四川人,是湖州的副知州。
元军快要来了,蹇材望自己誓言必死。
于是做了一块大锡牌,上面刻着:
“大宋的忠臣蹇材望。
”而且用两片银片凿出小孔,在上面写到:
“得到我尸体的人,希望为我埋葬,还希望为我祭祀,题目为‘大宋忠臣蹇材望’。
这银子是用来作为替我埋葬的费用的。
”每天把锡牌和银子系在腰间。
只等待元军到达湖州城,则自己跳入水中,而且通告每一个乡邻人以及平日往来的人,人人 都同情他。
丙子年正月初一,元军入城,蹇材望已经不知到哪儿去了。
人们都说他被淹死了。
不久他穿着元军的服装骑马归来,才知道(他)早一天出城迎拜(元军)了,就做了本洲的知府。
乡里人都纷纷议论他。
蹇材望伪态注释①湖州:
地名,今浙江境内。
②倅(cuì):
副的,此处指副知州。
③北兵:
指元军。
④笏(hù):
愿意为板,这里作“片”解。
⑤仍:
还希望。
⑥题云:
墓碑上刻写。
⑦瘗(yì):
埋葬。
⑧祝:
告。
⑨旦日:
初一。
⑩同知:
职官名称,知府。
梁鸿尚节
作者或出处:
原文:
梁鸿尚节
梁鸿家贫而尚节,博览无不通。
而不为章句。
学毕,乃牧豕于上林苑中,曾误遗火,延及他舍。
乃寻访烧者,问去所失,悉推豕偿之。
主人犹以为少。
鸿曰:
“无他财,愿以身居作。
”主人许之。
因为执勤。
不懈朝夕。
邻家耆老见鸿非恒人,乃共责让主人,而称鸿长者。
于是,始敬异焉,悉还其豕,鸿不受。
偿之方去。
译文或注释:
梁鸿尚节翻译
梁鸿虽然家庭贫困,然而他推崇节操,博览群书,没有不知晓的事情。
读完书,就到林苑放猪,曾经不小心留下火种,牵连到别的人家。
于是寻访被烧到的人,问他们损失的财物,了解后把自己的猪作赔偿还给主人。
他的主人还认为得到的补偿很少,梁鸿说:
“我没有别的财富,愿意让自己留下做事。
”主人同意了。
因为做工勤奋,一个老人见梁鸿不是一般人,于是就批评主人,而称赞梁鸿是忠厚的人。
于是,主人开始敬佩梁鸿,把猪还给他,梁鸿不接受。
返回自己的家乡。
梁鸿尚节注释
牧:
放养牲畜
舍:
房屋,住所
去:
离开
恒:
平常,普通
责让:
批评
豕(shi):
猪
他:
别的
曾误遗火:
曾经不小心留下火种
愿以身居作:
愿意让自己留下做事
农妇与鹜
作者或出处:
原文:
农妇与鹜
昔皖南有一农妇,于河边拾薪,微闻禽声,似哀鸣。
熟视之,乃鹜也。
妇就之,见其两翅血迹斑斑,疑其受创也。
妇奉之归,治之旬日,创愈。
临去,频频颔之,似谢。
月余,有鹜数十来农妇园中栖,且日产蛋甚多。
妇不忍市之,即孵,得雏成群。
二年,农妇家小裕焉,盖创鹜之报也。
译文或注释:
农妇与鹜翻译
从前安徽南部有一个农妇,在河边捡柴时,隐隐约约(不经意间)听到了鸟的叫声,好像在哀鸣(呻吟声),仔细一看,是一只野鸭。
农妇走近它,看见它的两只翅膀上血迹斑斑,怀疑是受伤了。
农妇捧着野鸭回家,治疗了十天,伤口痊愈,(野鸭)临去之时,频频向农妇点头,好像是在感谢。
大概过了一个多月,有数十只野鸭来到了农妇的园中栖息,并且每天产很多的蛋,农妇不忍心拿到集市去卖,就孵化了它们,孵出的小鸭成群。
到了第两年,农妇家生活小康,大概是受伤的野鸭报答的结果呀!
农妇与鹜注解
1.于河边拾薪薪:
柴火;
2.熟视之熟视:
仔细看;
3.妇就之就:
靠近;
4.妇奉之归奉:
通“捧”,捧着;
5.治之旬日旬日:
十多天
6.频频颔之颔:
名词作动词,点头;
7.妇不忍市之市:
卖;
8.得雏成群。
雏:
雏(chú)生下不久的;幼小的(多指鸟类):
~鸡、~燕;
9.旬日:
十多天。
10.鹜:
(wu,第四声)野鸭子。
11.盖:
大概。
12.治:
治疗。
秦西巴纵麑
作者或出处:
原文:
秦西巴纵麑
孟孙猎而得麑,使秦西巴持归烹之。
麑母随之而啼,秦西巴弗忍,纵而予之。
孟孙归,求麑安在。
秦西巴对曰:
“其母随而啼,臣诚弗忍,窃纵而予之。
”
孟孙怒,逐秦西巴。
居一年,取以为子傅。
左右曰:
“秦西巴有罪于君,今以为子傅,何也?
”孟孙曰:
“夫一麑而不忍,又何况于人乎!
”
译文或注释:
秦西巴纵麑译文
鲁国孟孙氏打猎得到一只幼鹿,派秦西巴带回去烹了它。
母鹿跟着秦西巴叫唤。
秦西巴不忍心,放开小鹿还给了母鹿。
孟孙氏回来后,问鹿在哪里。
秦西巴回答说:
“小鹿的妈妈跟在后面哀啼,我实在不忍心,私自放了它,把它还给了母鹿。
”孟孙氏很生气,把秦西巴赶走了。
过了一年,又把他召回来,让他担任儿子的老师。
左右的人说:
“秦西巴对您有罪,现在却让他担任您儿子的老师,这是为什么?
”孟孙氏说:
“他对一只小鹿都不忍心伤害,又何况对人呢?
”
秦西巴纵麑注释
①纵麑(ní):
放走小鹿。
麑,小鹿。
②窃:
私下,谦辞。
③傅:
任辅导责任的官或负责教导的人。
在文中指老师。
④使:
派,命令,让。
⑤猎:
打猎。
⑥烹:
烧,煮。
⑦啼:
啼叫。
⑧忍:
忍心
⑨居:
过了
⑩安:
哪里
11.诚:
的确
少年治县
作者或出处:
原文:
少年治县
子奇年十六,齐君使治阿。
既而齐君悔之,遣使追。
追者反,曰:
“子奇必能治阿。
”齐君曰:
“何以知之?
”曰:
“共载皆白首也。
夫以老者之智,以少者决之,必能治阿矣!
”子奇至阿,熔库兵以作耕器,出仓廪以赈贫穷,阿县大治。
魏闻童子治邑,库无兵,仓无粟,乃起兵攻之。
阿人父率子,兄率弟,以私兵战,遂败魏师。
译文或注释:
少年治县翻译
子奇十六岁的时候,齐国的国君派(他)去治理阿县。
不久,齐君反悔了,派人追赶。
追赶的人回来说:
“子奇一定能够治理好阿县的,同车的人都是老人。
”齐君说:
怎么看得出?
”追赶的人说:
“凭借老人的智慧,由年轻的人来作最终决定,一定能治理好阿县啊!
”子奇治理阿县,把兵库里的兵器锻造成为耕田的农具,打开粮仓来救济贫穷的人民,阿县治理得井井有条。
魏国的人听说小孩子治理阿县,兵库里没有武器,粮仓里没有积粮,于是就起兵攻打(齐国)阿县,阿县的人父子兄弟相互鼓励,以自己家的兵器打败了魏国军队。
少年治县解释
阿:
地名,即今山东阿县
治:
治理
反:
通"返",返回
既而:
后来,不久
遣:
派
共载:
同车
白首:
老年人
夫:
句首语气词,用以引起下文的议论,无实义
决之:
决断政事
耕器:
农具
仓:
仓库
廪:
仓库中的粮食
赈:
救灾
私兵:
私人武器
仓廪:
储藏粮食的仓库
孝丐
作者或出处:
原文:
孝丐
丐不如其乡里,明孝宗时,尝行乞于吴。
凡丐所得,多不食,每贮直之竹筒中。
见者以为异,久之,诘其故,曰:
“吾有母在,将以遗之。
”有好事者欲窥其究,迹之行。
行里许,至河旁,竹树掩映,一蔽舟系柳阴下。
舟虽蔽,颇洁,有老媪坐其中。
丐坐地,出所贮饮食整理之,奉以登舟。
俟母举杯,乃起唱歌,为儿戏,以娱母。
母食尽,然后他求。
一日乞道上,无所得,惫甚。
有沈孟渊者,哀而与之食,丐宁忍饿,终不先母食也。
如是者数年,母死,丐不知所终。
丐自言沈姓,年可三十。
译文或注释:
孝丐译文
一个乞丐的生活状况不如他的同乡人。
明孝宗年间,这个乞丐曾经在吴地行乞。
每次乞到的食物多数都不吃,把它储存在一个竹筒中。
看见的人都对这件事感到很奇怪,时间长了,就有人问乞丐这是为什么,乞丐说:
“我还有老母亲在世,但是已经命在旦夕。
”有好事的人想知道究竟,于是跟着乞丐走了一段路到了河边,在一片柳阴下系着一叶小舟,虽然很破落的小舟但是很干净。
有一个老妇人坐在里面。
乞丐到了以后拿出储存的食物整理一下,然后端到船上,等母亲吃的时候,他唱歌作乐,使母亲高兴,等母亲吃完了才作别的。
有一天乞丐什么也没有乞到,很郁闷,有一个叫沈孟渊的看他可怜给他食物,但是乞丐宁可饿着也要先给母亲吃,这样过了多少年后,乞丐的母亲去世了,以后也再看不到乞丐了,听说乞丐说自己姓沈,当年三十岁左右。
义士赵良
作者或出处:
原文:
义士赵良
赵良者,燕人也。
漂泊江湖,疾恶如仇。
一日,途经谢庄,闻有哭声,遂疾步入茅舍,见一少女蓬头垢面,哀甚。
义士询之,乃知为某村二恶少所凌辱也,痛不欲生。
义士怒不可遏(è,控制),径自诣(yì)某村,索二恶少,责之曰:
“汝等何故凌辱无辜少女?
”一恶少虎视眈眈曰:
“何预尔事?
”义士瞋(chēn)目(瞪大眼睛)斥之:
“汝非人也,但(只是)禽兽耳!
”未及恶少出剑,义士之白刃已入其胸,立仆。
一恶少伏地求恕,义士斩其耳以示众,儆(jǐng,警告)其不得为非作歹也。
译文或注释:
义士赵良翻译
赵良,是河北一带的人。
漂泊在江湖上,疾恶如仇。
一天,路过谢庄,听到哭声,就快步进入茅草屋里,看见一个女孩蓬头垢面,看起来非常悲伤。
赵良问她怎么了,才得知她是被某村两个恶少欺负侮辱,痛不欲生。
赵良怒不可遏,径直到了那个村庄,寻找到了两个恶少,责问他们:
“你们为什么欺凌、侮辱没有过错的女孩?
”一个恶少虎视眈眈地说:
“关你什么事?
”赵良瞪大眼睛骂道:
"你不是人,只是只禽兽。
”还没等恶少拔出剑来,赵良的白剑已经插进了他的心脏,立刻倒地了。
另一个恶少跪地求饶。
赵良割下恶少的耳朵以警戒众人,并警告他不能再为非作歹了!
义士赵良解释
①垢:
脏
②询:
问
③索:
寻找
④眈眈:
瞪着眼
⑤仆:
跌倒
⑥疾:
痛恨
⑦燕人:
河北一带的人
⑧凌辱:
欺侮与侮辱
9.儆:
警告
童趣
作者或出处:
原文:
童趣
余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。
夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。
又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。
余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。
一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。
余年幼,方出神,不觉呀然一惊。
神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。
译文或注释:
童趣译文
我回忆自己年幼的时候,能够张大眼睛直视太阳,也能注意到最细微的事物。
(当我)见到微小的事物,必定会仔细观察它的纹理,所以常常能感受到超出事物本身的乐趣。
夏天蚊子的嗡嗡声如雷,我暗暗把它们比作成群的白鹤在空中飞舞。
我心里这样想,成千上百的蚊子果真变成白鹤了;我抬着头看它们,脖子也因此僵硬了。
(我)又留几只蚊子在未染色的帐子里,慢慢地用烟喷它们,让它们冲着烟雾边飞边鸣叫,形成“青云白鹤”的景观,果然就像白鹤在云端飞鸣,因此我高兴得拍手叫好。
我常在土墙凹凸不平的地方,花台旁小草丛生的地方,蹲下身来,让身子和花台一样高;聚精会神仔细观察,把丛草比作树林,把虫蚁比作为野兽,把土块凸起的地方比作山丘,把低洼的地方比作山沟,凭着想像在其中游玩,(感到)安适愉快十分满足。
有一天,(我)看见两个小虫在草间争斗,便蹲下来观察。
兴趣正浓厚(的时候),突然有一个庞然大物,推倒山压倒树地走来,原来是一只癞蛤蟆,(它)舌头一吐两只小虫就全被它吞掉了。
我那时年纪小,正看得出神,不禁大吃一惊。
我定了定神,捉住了这只蛤蟆,鞭打蛤蟆,(把它)驱赶别的院子去了。
童趣注解
1.节选自《浮生六记·闲情记趣》(自传体散文)。
沈复(1763-?
)字三白,号梅逸,长洲(现在江苏苏州)人,清代文学家。
2.余:
人称代词,我。
3.忆:
回忆。
4.稚:
幼小。
5.张目:
张大眼睛。
6.明察秋毫:
形容视力好。
秋毫,鸟类到了秋天,重新生出来的非常纤细的羽毛。
后用来比喻最细微的事物。
7.藐:
小。
8.细:
仔细。
9.故:
所以
10.物外:
这里指超出事物本身以外。
11.私:
私下里,暗暗地。
12.于:
在。
13.则:
那么,就。
14.或:
有时。
15.项为之强(jiāng):
脖子因此变僵了。
项:
颈,脖颈。
强,通“僵”,僵硬的意思。
16.素:
未染色的。
素帐:
未染色的帐子。
(或白色的帐子)
17.徐:
慢慢地。
18.以:
用。
19.使:
让。
20.而:
并且。
21.作:
当做。
22.观:
景观。
23.唳(lì)鸟鸣。
24.为之:
因此。
25.怡然:
安适、愉快的样子。
然,……的样子。
26.以……为……:
把……比作……。
27.怡然:
安适、愉快的样子。
怡然自得:
形容安适愉快而满足的样子。
28.兴:
兴致。
29..盖:
原来
30.虾(há)蟆:
癞蛤蟆。
在古文中,“虾”相当于“蛤”(但在考试中一般不会出现)
31.方:
正。
32.鞭:
名词动用,用鞭子抽打
33.之:
代词,它指虾蟆。
34.驱:
驱赶。
35.庞然大物:
体积庞大的东西(后来引申为外表上强大而实际很虚弱的东西)
36.果:
果真
37.林:
森林
38.怡然自得:
安适愉快而满足的样子。
39.私拟作:
(我)暗暗把他们比作。
陈万年教子
作者或出处:
原文:
陈万年教子
陈万年乃朝中重臣,尝病,召其子陈咸戒于床下,语至三更,咸睡,头触屏风。
万年大怒,欲杖之,曰:
“乃公戒汝,汝反睡,不听吾言,何也?
”咸叩头谢曰:
“具晓所言,大要教咸谄(读“缠”的音))也。
” 万年乃不复言。
选自(班固《汉书●陈万年传》)
译文或注释:
陈万年教子译文
陈万年是朝中的重臣,曾经病了,把儿子陈咸叫到床前。
告诫他做人的道理,讲到半夜,陈咸打瞌睡,头碰到了屏风。
陈万年很生气,要拿棍子打他,训斥说:
“你的父亲口口声声教你,你却打瞌睡,(你)不听我的话,这是为什么?
”陈咸赶忙跪下叩头道歉说:
“您说的话的意思我都知道,主要意思是教我奉承拍马屁。
”陈万年于是不敢再说话。
陈万年教子注释
1.咸:
陈咸,陈万年之子。
2.戒:
同“诫”,告诫。
3.大要:
主要。
4.乃公:
你的父亲
5.尝:
曾经。
6.具:
全,都
7.谢:
道歉
8.语:
说话
9.显:
显赫
10.杖:
打
11.其:
陈万年的儿子(代词)
12.之:
代(陈咸)
13.曰:
说
14.大要;主要的意思。
15.具晓:
完全明白
16.复:
再
17.具晓所言:
您说的话的意思我都明白
18.谄(chǎn):
奉承拍马屁。
19.睡:
打瞌睡。
娘子军
作者或出处:
原文:
娘子军
平阳公主,高祖第三女也,太穆皇后所生。
义兵将起,公主与绍并在长安,遣使密召之。
绍谓公主曰:
“尊公将扫清多难,绍欲迎接义旗,同去则不可,独行恐罹后患,为计若何?
”公主曰:
“君宜速去。
我一妇人,临时易可藏隐,当别自为计矣。
”绍即间行赴太原。
公主乃归户县庄所,遂散家资,招引山中亡命,得数百人,起兵以应高祖。
时有胡人何潘仁聚众于司竹园,自称总管,未有所属。
公主遣家僮马三宝说以利害,潘仁攻户县,陷之。
三宝又说群盗李仲文、向善志、丘师利等,各率众数千来会。
时京师留守频遣军讨公主,三宝、潘仁屡挫其锋。
公主掠地至周至、武功、始平,皆下之,每申明法令,禁兵士无得侵掠,故远近奔赴者甚众,得兵七万人。
公主令间使以闻,高祖大悦。
及义军渡河,遣绍将数百骑趋华阴,傍南山以迎公主。
时公主引精兵万余与太宗军会于渭北,与绍各置幕府,俱围京城,营中号曰“娘子军”。
京城平,封为平阳公主,以独有军功,每赏赐异于他主。
六年,甍。
及将葬,诏加前后部羽葆、鼓吹、大辂、麾幢、班剑四十人、虎贲甲卒。
太常奏议:
以礼,妇人无鼓吹。
高祖曰:
“鼓吹,军乐也。
往者公主于司竹举兵以应义旗,亲执金鼓,有克定之勋。
周之文母,列于十乱,公主功参佐命,非常妇人之所匹也。
何得无鼓吹!
”遂特加之,以旌殊绩。
译文或注释:
娘子军译文
唐高祖(李渊)的第三个女儿,地位低微时嫁给了柴绍。
唐高祖率兵起义,柴绍和妻子商量说:
“你父亲想平定混乱的天下,我想投奔起义军,一起离开不可行,我独自走后又害怕你有危险,到底应该怎么办呢?
”妻子说:
“你最好赶快离开。
我一个妇女,到那时自己会有办法的。
”柴绍立刻秘密的赶往太原。
于是妻子回到酃县,拿出家里的积蓄,组建一支军队来呼应唐高祖,士兵有七万人之多,和李世民(她的哥哥)一齐包围了京城,自称是“娘子军”。
京城攻下后,被封为平阳公主。
田子方教育子击
作者或出处:
原文:
田子方教育子击
子击出,遭田子方于道,下车伏谒。
子方不为礼。
子击怒,谓子方曰:
“富贵者骄人乎?
贫贱者骄人乎?
”子方曰:
“亦贫贱者骄人耳!
富贵者安敢骄人!
国君而骄人,则失去国;大夫而骄人则失去家。
失其国者未闻有以国⑩待之者也,失其家者未闻有以家待之者也。
夫士贫贱,言不用,行不合,则纳履而去耳,安往而不得贫贱哉!
”子击乃谢之。
译文或注释:
田子方教育子击译文
魏文侯的公子魏击出行,途中遇见国师田子方,下车伏拜行礼。
田子方却不作回礼。
魏击怒气冲冲地对田子方说:
”富贵的人能对人骄傲呢,还是贫贱的人能对人骄傲?
“田子方说:
”当然是贫贱的人能对人骄傲啦,富贵的人哪里敢对人骄傲呢!
国君对人骄傲就将亡国,大夫对人骄傲就将失去采地。
失去国家的人,没有听说有以国主对待他的;失去采地的人,也没有听说有以家主对待他的。
贫贱的游士呢,话不听,行为不合意,就穿上鞋子告辞了,到哪里得不到贫贱呢!
“魏击于是谢罪
田子方教育子击词语注释
①子击:
魏文侯的长子,国君的继承人。
②遭:
遭遇,遇到。
③田子方:
子击的老师。
【详细见下(扩展阅读)】
④伏谒(yè):
行礼拜见。
谒:
拜见,请见。
⑤不为礼:
不还礼。
⑥亦:
副词,只是,不过
⑦而:
通“如