基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述.docx

上传人:b****5 文档编号:6491418 上传时间:2023-01-07 格式:DOCX 页数:15 大小:30.40KB
下载 相关 举报
基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述.docx_第1页
第1页 / 共15页
基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述.docx_第2页
第2页 / 共15页
基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述.docx_第3页
第3页 / 共15页
基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述.docx_第4页
第4页 / 共15页
基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述.docx

《基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述.docx

基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述

基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述

《兰亭集序》作为“书圣”王羲之行书的代表作,不仅已成为后世好学之人争相临摹的书法精品,更因其是一篇情感真挚、识见高远、文辞清新简练的优秀散文而流传了十几个世纪。

但由于其表达形式属中国独创性文学形式——文言文,暂无法于西方文学中找到其相对应的形式,这就使中方译者提出了难题:

如何在英译文言文经典时,既保存其原有表达形式,又保留中国文化内涵;既符合英美读者的思维习惯,又不会让译入语读者误读作者原有意图呢?

中西方历史与文化背景的差异,对于区域文化中特有的词汇,便造成了许多概念及其理解上的不同,故而让译者和读者无计可施。

如:

《兰》中的“永和、癸丑、修禊、流觞曲水、契、彭殇“等词语均有特殊的文化内涵,英语中往往缺乏他们的对应语,如果单纯直译字面意义、以拼音加注的方式翻译上述名词术语便会让译者“文难达旨”,让读者丢失有效信息。

比如“契”在中国作为刻有字的信物,一分为二,各执一半,有表达双方想法一致的意思。

这个是外国没有的东西,如果直译为“Qi”必然造成读者理解上的困难。

上述例子只是本次翻译中遇见的问题之一,为了让《兰》英译版做到“言能尽意、文能达旨”的良好效果,本人努力尝试根据英汉对比与文学翻译等相关知识,采取了如下翻译途径:

一、彻底分析文言文原作深层句式结构,在理解原作意思的基础上,将原作转换成形式完备的现代汉语。

我国古时候的经典著作多由文言文写成,具有语言准确凝练,民族文化色彩浓烈,意象丰富,古汉语表达法多等特点。

我们如何将这些文言字词准确的翻译成英文,不可避免的会经历分析(文言文)转换(现代汉语)翻译(英语)三个过程。

其中第二个步骤正是我们正确理解原作,提升文言文翻译质量的关键。

中国汉字属于表意文字具有“意合”特点。

用到我国文学作品中就呈现出“形真的不掉线吗?

、?

散神聚”的情况。

那么,具有丰富情感、语词高度凝练特点的文言文必定也会跟随“意合、以意统形”的思想。

无主语省略句、无谓语省略句,名词连用、连动句、各种成分前置、后置或倒装等句型在汉语表达中比比皆是。

如果我们不能将文言文中出现的这些变异句型和转换后的词性识别清楚,并将其恢复为主谓兼备的规则句型和原有词性(现代汉语),就很难读懂作品深层的逻辑联系,更不要说将文言文准确翻译成英文了。

而英语具有“形合”的特点,英语国度的人强调语言形式与功能的不断完善,要表达一个清晰合理的思想就不能离开一个清晰合理的词形和语法。

利用主谓一致规则、语言形式标记的频繁使用以及词的屈折变化等方式表达英语思维就显得格外重要。

于是我们在将汉语译成英语时,往往需要补充调整原有汉语句子结构,为英语规则句型明示出逻辑关系,在严格遵循英语语法的前提下尽量保留汉语原作的意象。

以《兰》为例,“会于会稽山阴之兰亭”句中作者将主语成分“我们“省略,状语后置,属倒装句;这并不会给中国读者造成困惑,反而留出了想象的空间,达到物我交融的境界。

但当面对注重显性逻辑的西方读者来说,就需要译者补上恰当的主语,否则容易让西方读者为寻找动作的执行者大费周章,影响了他们感受作品的艺术美感。

故而该句补充主语并将状语前置后转化为“我们在会稽郡山阴县的兰亭集会。

/英文:

WegatheredtogetheratLanpavilionintheShanyincountyofKuaijiPrefecture.”(其中英文地点的表达也顺势改为了符合英美思维习惯的由小到大。

文中此类例子层出不穷,面对这些高度省略和灵活多变的词句,我们应采取先找出原句各成分、理清其中隐形逻辑,补充完整,转换成主谓结构完整的现代汉语后才进行英文翻译。

这才符合西方强调的只有“主谓”才能构成完整的逻辑分析命题。

即要把重意合的汉语,尤其是古汉语(文言文)翻译成英语,就不得不经过变通的方法,填补原作中被省略的成分,借助形式标记,将语义深层的逻辑因素提到表层,使译入语的表达更加符合显性的逻辑关系。

二、细品《兰》中一词多义与古今异义现象,确定英译细则

中国人的思维要求凡事必须名和实相符。

中国人更看重事物的一个组群,多真的不掉线吗?

、?

元的而非单一的基本属性,注重内涵的丰富性。

例如古时候孔子对“仁”就有多种表述,同样一个仁字,借助上下文从“名”和“实”两个层面出发理解,就会得出不同的内涵。

古希腊人概念系统是单质的,注重确定事物的外延性,爱看本质,属于焦点思想。

古希腊人的这种单独、唯一的特征使得他们的语言表达更多的受到词形和语法的限制。

因此相比而言,中国人更容易出现一词多义,和随着社会的进步演变出字词内涵不断丰富的现象。

针对一词多义与古今异义现象,确定英译细则如下:

1、准确拿捏文言文中一词多义现象

在面对文言文英译工作时,文中一词多义现象很常见,时而有实在的含义,时而毫无意义。

以《兰》文中的“一”为例,如何根据上下文确认《兰》中同样的一个“一”字含有不同的意思也是我们准确翻译文言文的关键。

(1)“一觞一咏”中的“一”义为:

一边……一边……(一边喝酒一边吟诗。

需英译为:

topoetizetheirhelplessnessandgrieffreelywithwine.

(2)“俯仰一世”、“悟言一室之内”的“一”义为:

数量词“一个”(转眼间就过完了一生。

/在一室内促膝倾谈。

需在英译的时候把意象译出,不能直译表面数量词的含义:

soontheirlivesareflyingtoanend./…sharingtheinnerfeelingswithbosomfriendsindoors.

(3)“若合一契”中的“一”义为:

一起(好像契符一样能合在一起。

由于国外没有相对应的意象,所以避免直译,用意象转译法:

likethebondexistingbetweenourideas.

另外,文中还有“之”字重复出现,分别作为代词(指代上文中提到的事情)、动词(到达之义)、结构助词(主谓之间、定语与中心语之间、定语后置标志)、音节助词等贯穿于作品始终。

如果我们不能正确识别这类词语的多种意义与多种用途就无法借助英语中的各种形式标记翻译清楚句词之间的逻辑关系。

2、准确拿捏文言文中古今异义现象

这类现象的出现完全符合中国人注重同一字词内涵的丰富性,并且符合中国人不断根据“实”的变化,更新“名”的“名实观”。

同样的词,出现在现代汉真的不掉线吗?

、?

语中,其意义必定只符合现代社会,如果这个词又出现在了文言文古汉语中,那么意义到底是什么就需要细细考究了。

否则将会给后面的英译工作设置诸多障碍,更不要提找到译入语中对应的单词或意象了。

《兰》中共有3处古今异义表达如下:

(1)文中的“列坐其次”“其次”的“其”为代词,指的“水”,“次”为“旁边”之义。

现今意义为“次要的地位”。

所以在英译时就不能译为“thesecondplace”而应译为“sittingalongthebank”。

(2)文中的“或取诸怀抱”“怀抱”指的是志向与抱负,不同于现今意义“包在怀里、心存“等含义,所以英译为“theinnerfeelings”。

(3)文中的“斯文”指的是“这个序文”,不同于现今含义“有素养、有文化”,所以应该译为“thiscollectionofpoetry”。

三、从整体出发,揣摩作者情感与作品意象,确保译文意象与情感的忠实性

《兰》一文中“乐—痛—悲”三种情感层层撕破,不能不引发我们对王羲之难以言说的悲痛情感进行深入思考。

怎样将这部具有丰富情感与意象的作品翻译成英文,又不失情与景的美感,又能让原作读者和译作读者同样为王羲之的高远识见喝彩呢?

可以采取的办法就是保留译文意象的忠实性。

下面以第一段为例:

“崇山峻岭、茂林修竹、清流映带、惠风和畅”等景色描述语即是作者此时此地的快乐的情感语言,“群贤毕至、一觞一咏”又展示出了此次能人贤士赶赴聚会的胜景,紧接着王羲之在“俯”“仰”之中“游目骋怀,足以极视听之娱”透露出了作者的顿悟之感,最后以“信可乐也”的“信”将此段的欢乐之情推向了高潮。

整个第一段,意象是明朗、欢快、热闹的。

为尽量将原作的意象保留,本人则是选择英文短句突出跳跃欢快的感觉,选择并列句突出情感的坚定与明朗,措辞上也尽量采用给人以热闹、欢乐印象的英文词组,如:

“tobeswarmedwith、tostreamgaily、toreflectingsunshine、topoetizefreely、freshairandgentlebreeze、infinitejoyandcheer,etc.”短句如:

“Herestoodhighhillsandloftypeaks.Allaroundwereflourishingtreesanderectbamboos.”并列句如:

“Glancingupward,wesawtheemptyimmensityofsky.Andwhenloweringourheads,webeholdthegoldenprosperousnessof真的不掉线吗?

、?

species.”。

英汉两种语言的差异,尤其是汉语作为意合语,推崇“以意统形”的表达方法,逐词翻译和以句为单位翻译都有可能损失原作中的意象甚至情感,我们在英译过程中应尽量运用各种方法将原作中的意象保留下来,以意象为单位,把作者的真实情感传递出去。

这就要求我们在英译时尽可能的保证对原作的忠实性。

原作中若是动态意象,译文中就尽量采用动态意象,反之,亦然;原作中传递的快乐情感,译文中就要尽量通过句式与词汇的变通保留同等的效果。

只有这样才能让译文读者和原文读者同样享受到经典作品的美妙。

以上三点便是本人对于《兰亭集序》英译途径与策略的相关思考与愚见。

真的不掉线吗?

、?

五年级(下)英语Unit2教案

短语:

pickup捡起摘下...smellsmoke闻到烟味seeafire看见火

give...to...把...给...eachother相互carrythebags带包

shoutforhelp呼喊救命lose/findawallet掉/捡到钱包

pickuptheapples摘苹果packone'sschoolbag整理某人的书包

句子:

1.Whathappened?

2.Hepickedupmythings.3.Ilosemywalletbutsomeonefoundit.4.Theyshoutedforhelp.5.Shesmelledsmokeandsawafire.

本课不规则动词的过去式:

1.see--sawfind--foundlose--lostgive--gavetake--tookhave--had

make--madego--wenthang--hungdo--didbuy--boughtrun--ran

get--gotare--wereis/am--was

2.原形和过去式相同的:

read--readlet--letput--putset--sethit--hit

3.双写后面辅音字母的再加ed

drop--droppedstop--stopped

4.y前是辅音字母的去y改i再加ed:

Carry--carriedstudy--studiedworry--worried

Practice:

1.单项选择。

()1.Mayawatchyesterday.

A.dropB.dropedC.dropped

()2.Don'ttalk.Ican'thearyou.

A.quietlyB.quietC.loudly

()3.Youcan'teatdrinkatthelibrary.

A.andB.orC.but

()4.Thereisafirethere.Let's.

A.call119B.called119C.calling119

()5.Youswimintheriver.It'sdangerous.

A.mustB.mustn'tC.needn't

()6.Listentoyourteacherinclass.

A.carefullyB.careC.careful

()7.Don'tshouthim.Heisold.

A.forB.atC.to

()8.Ioftenpickupsomethingandgiveitmyteacher.

A.forB.withC.to

()9.Youdon'tlookwell.Whathappenedyou?

A.toB.forC.at

()10.Ifoundawalletand.

A.pickedupitB.pickeditupC.pickedup

2.根据中文内容,完成句子。

(每空一词)

1.昨天我们捡到一块手表,我们去了警察局。

真的不掉线吗?

、?

Wefoundawatchandwewenttotheyesterday.

2.你们决不能在图书馆里大声说话。

Youmustn'ttalkatthe.

3.我们上课必须认真听老师讲课。

Inclasswemusttotheteacher.

4.上周Lucy丢失了一些钱。

LastweekLucysome.

5.他们看到烟并呼救。

Theysawandforhelp.

3.根据情境,选答案。

()1.老师问你问题时,你不知道,你应该说:

A.Sorry,Idon'tknow.B.Iamnot.C.Ican't.

()2.不要往地上仍垃圾,你应该说:

A.Throwrubbishonthefloor.B.Don'tthrowrubbishonthefloor.

C.No.

()3.你告诉别人不要在教室里吵,你应该说:

A.Don'tbenoisyintheclassroom.B.Don'tberude.

C.Don'tbequiet.

()4.你打扰别人时,你应该先说:

A.Sorry.B.Excuseme.C.Hi.

()5.别人不小心撞到你并向你道歉,你应该说:

A.Sorry.B.That'sallright.C.OK.

4.阅读做题。

A

TimandJimaregoodgoodboysbothathomeandatschool.Theyoftenhelppeople.Onedayafterschoolontheirwayhometheyachildcrying.Thechildwasabout4.Hedidn'tfindhismother.JimandTimhelpedhimfindhismother.Thechild'smotherwasverythankfultothem.Thentheysawanoldman.Hewenttoseehisson.Hecarriedlotsofthings.Theyhelpedhimcarrythingstohisson'shome.Theygothomelate.Buttheywerehappy.

根据短文内容,判断正误,正确的写“A”,错误的写“B”。

()1.TimandJimaregoodboysatschool.

()2.Theyhelppeopleonlyatschool.

()3.Theyoftenhelppeopleafterschool.

()4.Onthatdaytheydidtwogoodthings.

()5.Whentheygothome,itwastoolate.

B

Therearemanyholidaysinayear.NewYear'sDayisthefirstfestival.TheSpringFestivalistheChineseNewYear'sDay.It'susuallyinFebruary.WeallliketheSpringFestivalverymuch.Wecanputonnewclothesandeatdumplingsandluckymoney.Women'sDayisonMarch8th.Children'sDayisonJune1st.Wecansinganddanceandplaygames.TheDragonBoatFestivalisinSummer.Teacher'sDayisonSeptember10th,NationalDayisonOctober1st,ChristmasDayisonDecember25th.Wecangetmanypresents.Wehavealotoffunintheholidays.

真的不掉线吗?

、?

根据短文内容,选择最佳答案。

()1.Howmanyfestivalsaretherehere?

Thereare.

A.8B.9C.10

()2.Thefourthfestivalis.

A.theDragonBoatFestivalB.Children'sDayC.Women'sDay

()3.Whichfestivalcanwegetpresents?

Itis.

A.NationalDayB.ChristmasDayC.Teacher'sDay

()4.Whichfestivalcanwegetluckymoney?

It's.

A.NewYear'sDayB.NewYear'sDayC.Women'sDay

()5.When'sTeacher'sDay?

It'son.

A.September10THB.October1stC.October31st

5.选句子,完成对话。

A.Ilostputer.B.No,Idonotfindit.C.Nicetoseeyou.

D.Let'sgotothepolicestation.E.Wheredidyouloseit?

A:

Paul,1B:

Nicetoseeyou,too.

A:

Whatdidyouloselastnight?

B:

2

A:

Doyoufindit?

B:

3

A:

4B:

Athome.

A:

5B:

OK,let'sgo!

答案:

一,1--5CABAB6--10ABCAB二,police,station;loudly,library;listen,carefully;lost,money;smoke,shouted三,ABABB四,BBAAAABBBA

五,CABED真的不掉线吗?

、?

 

Asthecontemporarysocietyforgesaheadamazingly,growingpeople,tohaveabetterjoborabettereducation,choosetomovetoanewcityoranewcountry.Butsomeonesupposethatitisoftennotagoodthingtorelocatingbecauseoflossofoldfriends.Speakingformyself,weshouldrelocate.WewilltakemorethanIlost.

Tostartwith,althoughmovingtoanothercityleadtolosethechancesthatmunicationwithourfriendsfacetoface,wecanuseInstantMessenger,forinstanceQQorMSN,bytheInter.IrememberwhenIleftmyhometown,IjustmunicatewithmyfriendsbyQQ.Andhetoldmewhathappenedrecently,believeitornot,Itoldhimthemattersaroundme.Ourfriendship,inasense,wasenriched,nottookoff.Tosumup,justmovingwillnotcauselosingourfriendship.

Besides,wecanlearnandviewmuchmorethanintheoldcity.Generallyspeaking,somethinginthenewcityaredifferenttothoseintheoldcity.Forexample,whenIwenttomycollage,itismyfirstleavinghome,Iwenttothecityofspring----Jinan,abigcity.Itwasmyfirstlyseeinganoceanofpeopleonthestreet,whichIhadneverseen.Ialsosawtoo真的不掉线吗?

、?

manysprings,whichIjusthadseenonTVorbooks.SoIsupposedIhadleftmyhometown.Furthermore,IwanttogotoAmerica,whichisafreedomcountry,andIhaveanAmericanDream.

Tobehonest,wecandevelopanewfriendshipinanewplace.Maybe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 其它语言学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1