学士论文科技英语文体特征探析.docx
《学士论文科技英语文体特征探析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学士论文科技英语文体特征探析.docx(60页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
学士论文科技英语文体特征探析
学校编号10394图书分类号
学号密级
非全日制学术学位硕士论文
AnAnalysisofStylisticFeaturesofEnglishforScienceandTechnology
科技英语文体特征探析
###
学科专业:
英语语言文学
研究方向:
跨文化交际学
指导教师:
###
申请学位级别:
同等学力人员申请硕士学位
论文提交日期:
2013年8月19日
论文评阅人:
论文答辩日期:
2013年月日
答辩委员会主席:
学位授予单位:
福建师范大学
学位授予日期:
2013年月日
2013年月
Abstract
Withthefastdevelopmentofmodernscienceandtechnologyandtheprogressivelydeeperglobaleconomicintegration,Englishforscienceandtechnologywillbringmoreandmoreimportancetoscienceandlanguagefield.Englishforscienceandtechnologyhasbeenanindependentstyleofwritingwhichshowsitsuniqueness.Asafunctionalstyleoftexts,EnglishforscienceandtechnologydevelopsonthebasisofcommonEnglish,ithasdefiniteboundarywithbasicEnglish.However,duetoitsuniqueform,duringthelong-termprogressofthedevelopmentoflanguage,ithasagreatnumberofcharacteristicsthatotherlanguagesneverboast.
InEnglishdocumentsforscienceandtechnology,vocabularyincludespurescientificwordsandcommonscientificwords.ChinesefamousscientistQianSanqiang,notedthatEnglishforscienceandtechnologyhadbecomeaspecificnewfieldofmodernEnglishinmanycountries.Nowadays,ManycountriessetupEnglishforscienceandtechnology,notonlyinresearchcentersofEnglishforscienceandtechnology,butinEnglishmajorsinuniversitiestostudyEnglishforscienceandtechnologyanddeveloptalentofthisfield.
AlthoughEnglishforscienceandtechnologyissimilartocommonEnglishinappearance,whicharebothcomposedwithphonetics,vocabularyandgrammar,asitextendsitsapplyingareas,thereismoreandmorenecessityofEnglishforscienceandtechnologyinworld’spolicy,economyandscienceandtechnology.
Keywords:
EST;grammar;phrase;words;sentences
摘要
随着现代科学技术的快速发展,还有全球经济一体化进程的加快,科技英语在科学和语言领域将有着更重要的意义。
科技英语一直是一种独立的写作风格,显示了其独特性。
作为一种功能性风格的文本,科技英语以普通英语为基础,它有着明确的边界。
然而,由于其独特的形式,在语言长期发展的过程中,它有大量的其他语言不具备的特性。
在科技英语的文档里,词汇包括纯科学的单词和普同的科学词语。
中国著名科学家钱三强指出科技英语意境成为现代英语中一个新的精确的领域。
现如今,许多国家不仅在科研中心设立了科技英语研究而且在大学教育方面培养了专门发展科技英语的人才。
虽然科技英语在外表上和普通的英语没多大差别,都是由语法,词汇语音等组成,它在应用领域也有了很大的扩展,科技英语在世界经济政治科学和技术方面也有了越来越大的必要性。
关键词:
EST,语法,短语;词;句子
中文摘要
科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。
科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,不具感情色彩,其目的是使读者容易理解而不产生太多的想象。
也不经常运用比喻、排比、夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。
本文对科技英语的词汇,语法,句子等进行了一系列描述和说明。
本文共分为五个章节,分别从四个方面介绍了科技英语。
第一章中讲诉了科技英语的语法特征,解释说明的频繁应用,以及长句,复合句和被动鱼台的使用是非常常见的,客观的语句还有大量的数据都可以看出科技英语的严谨性和科学性。
在科技英语中也有一些省略倒装和分离现象,条件从句的使用,还有祈使语句在一些说明书中的使用是经常出现的。
第二章中介绍了科技英语的词汇的特点,通俗词汇的应用以及冲向名词的使用,科技英语的词汇意义比较专一、稳定,特别是大量的专业名词其词义很固定、专一。
即使是象do,take,make这样的多意义普通动词,在科技英语中它们的词义亦比较固定,其表达方式也比较容易理解。
科技英语主要是一种书面语言,它要求严谨、简洁,不要求在文中堆积华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。
科技英语词汇具有国际性。
据有关统计,70%以上的科技英语词汇来自拉丁语、希腊语。
绝大多数医学、兽医学词汇源于拉丁语、希腊语。
多使用正式规范的书面动词来替代具有同样意义的口语化的动词或动词短语。
在语法结构上,科技英语大量使用被动语态。
科技英语使用被动语态可以使描述减少主观色彩,增强客观性,而且通过隐去人称主语而使句子尽可能简洁。
.大量使用名词或名词短语。
大量使用非谓语动词短语及分词短语。
在科技文章中,同一词语词义的
多专业化,即同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区别很大。
词汇方面科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。
为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。
第三章中讲诉了科技英语的表现特征,得体性,简洁性,平衡性,一致性,联合性,精确性,控制性,可视化的帮助性,正式性,逻辑上的严谨性,对这一系列的性质进行了描写。
科技英语更多的是叙述普遍真理、描述特性、功能或过程及交代推理或假设等,因此它具有自己独特的语言特点和规律:
清晰、准确、精练、严密、正式和客观。
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技文章文体的特点是:
清晰、准确、简练、严密。
第四章中讲诉了科技英语的发展,科技英语的正式提出,稳定的进程,以及科技英语的模式风格。
第五章对文章进行了总结,得出了结论,也就是科技英语总的特点。
Contents
Acknowledgements61
福建师范大学硕士学位论文原创性和使用授权声明64
ChapterOneSyntaxandGrammarofEnglishforScienceandTechnology
1.1FrequentUseofStatements
InEnglishforscienceandtechnology,theauthorsusuallystateobjectivelytodescribeprogressandconditionsofobjectsinordertoexplaintheirfeaturesandfunctions,thusstatementsarefrequentlyusedinthecontexts.
Statementsareofthelargestpart,resultingfromthefactthattheapparentcharacteristicofESTiscoherenceinlogic,andclarityandfluencyinexpression.AlargenumberofstudieshaveshownthatinanythesisinEnglishforscienceandtechnology,statementscanbeaccountedfor99.9%.ThisisbecausethedistinctivefeaturesofEnglishforscienceandtechnologyisfocusedonthecoherentandnarrativelogicandclearexpressionandbroad.Theauthorsoftendescribetheprogressandconditionsoftheobjectobjectivelytoexplaintheirfeaturesandfunctions,sostatementsareoftenappliedinEST.Thesestatementssummedupcanbedividedintothreetypes:
themainstatements,theauxiliarystatementsandtheconclusivestatements.Firstofall,themainstatementsrefertothosewhichtransmitthemostcriticalinformation.Itissortedintothreetypes:
thedescriptionsentencetype,forexample,laser(激光),itscreationbeingthoughttobeoneoftoday’swonders,thereisnothingmorethanalightthatdiffersfromordinarylightsonlyinthatitismanytimesmorepowerfulandsocanbeappliedinthefieldsthatnoordinarylightorothersubstancehaseverbeenabletogetin;thedefinitionsentencetype,forexample,televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves;theclassificationsentencetype,forexample,trianglescanbedividedintothreekindsaccordingtothethreedegreeofangle.Thefirstkindistheacutetriangleswhosethreeanglesareacute.Thesecondoneistheobtusetriangleswhoseonlyoneangleisanobtuseangle.Thethirdoneistherighttriangleswhoseonlyoneangleisarightangle.Anotheroneistheauxiliarystatementsthatreferstothesentences,whichareassistedinthemainstatementsinordertofurtherillustrateorsupportthemainstatements.Themainstatementsandtheauxiliarystatementsinplaceistandemrelations.Forexample:
SiNanwascomposedoftwoparts:
aspoonandatray.Thespoonwascutfromanintactpieceofnaturalload-stone,withitshandleasthesouthpoleanditsround,smoothbottomasthecenterofgravity.Thetray,ontheotherhand,wasmadeofbronze,andatthecenter,therewasaround,smoothgroove,carvedwithchecksandwordsindicatingthe24directions.Thispassage,thefirstsentenceisthemainstatement,thefollowingtwosentencesareauxiliarystatements,tofurtherexplaintosupportthefirststatement.
Finally,theconclusivestatementsaretheresultsoftechnicalpersonnelreasoningandanalyticthinking,andsometimesaresummeduptothediscoveryofscientificandtechnologicalpersonnel.Inthesesentences,inferencesmustbeconciseandclearandhaveacertaindepthandbreadthofresearch.Forexample,thetheoryofsphere-heavens(浑天说)playedanimportantpartinthehistoryofChineseastronomy,exertingsignificantinfluenceonthedesignandmanufactureofancientastronomicinstruments,aswellasontheexplanationofrelevantastronomictheories.Plentyofstudieshaveshownthattheconclusivestatementsusuallyappearattheendofthearticle.
1.2FrequentUseofLongSentences
InEST,authorsoftenuselongsentencestoconveycomplicatedthoughtsandlogicconnectionsasafunctionalstyle.IntheEnglishstylisticfeature,functionattachedtothestructure.
Accordingtothestatisticsbyforeignresearchers,theaveragesentencelengthis,respectively21.8,22,24.7(usingwordastheunit)inPopularMechanics,ScienceDigest,AmericanScience.WecanclearlyfindoutthatSTEnglishtendstouselongsentences,inthemostcondition,thestrongertheacademicliteratureis,thelongerthesentencesare.A.C.Howellarguesthat,theshortsentenceislessthan15wordsinEnglishforscienceandtechnologyisnotveryoftentobeseen.ThesentencesinEnglishforscienceandtechnology,comparedtoeverydayEnglishandliteraryEnglish,aremorecomplicatedandmuchlonger.BecauseinEST,thesentencesareaccurately,objectively,logicallystructuredandconceptuallystrong.Ingeneral,itisappropriateforscienceandtechnologyworkerswhoareaccustomedtoreadingorspecializeinscienceandtechnologycontents.SomoreandmorelongsentencesareusedinEST.
InESTstylistics,longsentencesoftenconsistsofasubjectwithanumberofclauses,theclausewiththephrase,mutuallydependentandconstrainedsothereexistsacomplexphenomenoninESTarticlesthatalongsentenceoftenincludesanotherone.PlentyofstudiesappearthatlongsentencesusinginESTstylisticsaredividedintothreekindsofstructure:
thesimplesentence,thecomplexsentenceandparallelismsentence.
Firstofall,inshort,complexsentencesisacombinationofthemainclauseandsubordinateclause.Ontheonehand,inEST,thesentenceshavemuchhigherdemandonthedegreeofaccuracyandprecision,ontheotherhand,compoundsentencescannotonlyenhancelogicofasentencebutcanshortenthelengthofthesentence.SocomplexsentencescannotbeavoidedfrequentusinginESTstylistics.TheauthorwillelaborateonthefrequentusingofcomplexsentencesinscientificEnglishstylisticsinthefollowingsection.Thissection,theauthormainlyanalyzesthesimplesentenceandtheparallelismsentencestructuresintheapplicationofESTstylistics.
1.Simplesentences.Asimplesentenceisdefinedasthosesentencesthathavebutonesubject-predicatestructure,whichconstitutesthemainpartofonesentence.Theauthors,inthisstructureofthislongsentenceinEST,tendtoutilizealotofadjectives,nounphrases,prepositionalphrases,non-finiteformsofverbsandsoontomodifythesentence.Inthefollowingtheauthorusesanarticleasanexampletoillustratestheapplicationofsimplesentence:
“Weusetouchscreenseverywhere:
touristkiosks,automatictellermachines,point-of-saleterminals,industrialcontrols.Halfadozenvendors,plusin-housedepartmentsatmajormanufacturers,produced$800millionworthin2000.Themarket