音乐剧的一次近距离赏析和构建文化产业格局的一次勇敢实践.docx
《音乐剧的一次近距离赏析和构建文化产业格局的一次勇敢实践.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《音乐剧的一次近距离赏析和构建文化产业格局的一次勇敢实践.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
音乐剧的一次近距离赏析和构建文化产业格局的一次勇敢实践
音乐剧的一次“近距离”赏析和“构建文化产业格局”的一次勇敢实践
去年,首届“中国音乐剧发展国际论坛暨第四届中国音乐剧教学与创作研讨会”举行后,我看到战友们都埋头在自己的岗位上为发展我们的音乐剧创作、培养音乐剧人才辛勤劳动,而且在教学与创作上取得了新的成果。
当然,一年来,准确地讲,可以说近年来,我也感觉到我们的音乐剧在创作上,仍是在艰难地跋涉,我们原创音乐剧创作的课题还有许多需要我们继续开掘、深化。
另一方面,我们国家近年来正在进行文化体制改革,为了发展音乐剧,有的同仁对音乐剧市场与经营体制方面也有重要的实践,我以为这也是发展音乐剧事业,包括发展音乐剧教学这一不可或缺的课题。
我想通过近期在上海、北京、广州演出的一部引进的音乐剧剧目的演出,表述我对音乐剧创作及音乐剧市场、构建现代文化产业体制方面的一点思索。
我说的是最近《妈妈咪呀!
》中文版的演出。
一
《妈妈咪呀!
》是1999年首演于伦敦西区、2001年以后盛行于纽约百老汇的一部“新世纪”音乐剧作品,今年,由“亚洲联创(上海)文化发展有限公司”制作了《妈妈咪呀!
》的中文版,先在上海演出,10月份来北京演出,在北京完成了京沪首演100场,接着要去广州演出,计划三地达到演出200场。
然后,还要去港澳地区演出。
据我知道的是,在北京的最后几场在剧场门口的确是一票难求。
这对我们都是十分关注的音乐剧演出现象。
关于《妈妈咪呀!
》中文版的演出,舆论界的反映也很多,如《人民日报》的《票房超1600万中国音乐剧该怎么唱?
》,《光明日报》的《冲击波(上):
脱胎换骨的中文版》、《冲击波(下):
一台生动的版权经济课》,《中国文化报》的《着力打造音乐剧产业新格局》,《文汇报》的《中文版引起“西方经典本土化”讨论》等等。
可以看出《妈妈咪呀!
》中文版的演出的确对我们音乐剧创作和中国文化的产业化形成了不小的“冲击波”。
二
去年,在首届中国音乐剧发展国际论坛时,舞蹈学院的老师和同学第一次在我们的舞台上演出了《妈妈咪呀!
》,至今我们还有很好的印象。
这次“中文版”的演出,由于唱词是中文,拉近了舞台和观众席的距离。
在《妈妈咪呀!
》这部音乐剧中,表现了一个女儿结婚找不到自己的爸爸参加自己的婚礼,演出在表现对亲情的渴求的同时,也对爱情与婚姻的放荡与轻率给予了尖锐而深沉的讽刺;《妈妈咪呀!
》在激荡的音乐歌舞中,让观众苦涩地咀嚼了人生与人性,它积极的人生启迪是:
寻求理想的爱情和婚姻,呼唤健康的人生与人性,所以《妈妈咪呀!
》的内容是健康的,表现得也比较深刻。
阿巴乐队创作的音乐一贯激情澎湃、舞感极强,往往使听众和观众情绪沸腾。
音乐剧《妈妈咪呀!
》强烈的戏剧性及激情的音乐、歌唱及舞蹈使观众席激动,体现出了音乐剧的基本美质。
我在国外看这部音乐剧演出,当全剧结束时,观众起立鼓掌30分钟不肯散去。
在北京世纪剧场的演出结束时,也使观众席的激荡久久不能平息。
中文版《妈妈咪呀!
》据说是该剧第13个非英语版本,中文版的再创作和演出是出色的:
歌词译得较好,译出了比较生动的性格的语言(歌词)。
中国演员的激情歌唱、奔放的舞蹈和生动的、歌舞化的表演,较好地体现了这部音乐剧原有的美质,可以说,“中文版”的演出,使北京观众和我们这些音乐剧界的朋友们又一次近距离地领略到音乐剧的魅力。
本来,我们在文学艺术上一向重视引进与强调借鉴的意义,对于西方的现代艺术的音乐剧我们也是这样。
音乐剧《妈妈咪呀!
》强烈的戏剧性及激情的音乐、歌唱及舞蹈使观众席激动,再一次体现出了音乐剧的美质。
而追求这种美质,如何呈献出这种美质本是我们一直在“破译”的课题。
当然,在《妈妈咪呀!
》也有另外一个特殊的创作课题可以研究。
比如,由于它直接移植阿巴乐队的22首为西方听众所熟悉的叙事歌曲,尽管这在音乐剧创作上是一种个别的例子,但从体现音乐剧特性方面:
比如音乐剧的文学与音乐的关系,戏剧性与音乐构成的关系;以及文学、音乐、舞蹈及演员的表演上给我们提供了思索的课题。
但是,《妈妈咪呀!
》中文版的演出还给我们提出了应该需要我们重视的特性。
三
十七届六中全会提出,“发展文化产业是社会主义市场经济条件下满足人民多样化精神文化需求的重要途径”。
提出“要构建现代文化产业体系,形成公有制为主体多种所有制共同发展的文化产业格局,推进文化科技创新,扩大文化消费。
”“构建现代文化产业体系”是我们需要重新学习的课题,也是我们要深入研究的音乐剧的创作特性之一。
《妈妈咪呀!
》的特性之一就是“商业性”。
我以为,《妈妈咪呀!
》中文版的演出实际上是“亚洲联创(上海)文化发展有限公司”等同仁们“发展文化产业”的一次超前的、勇敢的实践和实验。
《妈妈咪呀!
》是近年来在世界各地被不同语种移植、进行商业性演出最多的一部音乐剧。
我们从事音乐剧创作的艺术家们都不能不考虑在音乐剧创作中和教学中过去为我们所轻视的特性――音乐剧的商业性。
当然,“商业性”不是“艺术性”,但我们在研究音乐剧创作特性时发现音乐剧的“商业性”和音乐剧的“艺术特性”是分不开的。
中国国家话剧院院长周志强在刊于《光明日报》的《的启示》一文中说:
“由音乐剧商品属性相伴而生的亲民性,”他说:
“应当豪无争议地把亲民性作为音乐剧创作的一项基本原则。
”他说:
“《妈妈咪呀!
》的创作者们,以挖掘观众最积极的现场参与意识为主要诉求。
”他认为,“《妈妈咪呀!
》所推崇的是一种突破了任何文化、阶层、国籍、性别、年龄差异的广泛人群的拥戴,因而也是最成功的音乐剧的重要原因。
”我们需要把音乐剧创作中的艺术特性、创作课题和这种“挖掘观众最积极的现场参与意识”、“亲民性”相联系而思索。
中国对外文化集团公司的总经理张宇说了一段话很值得我们深思的话:
“有多深的水,养多大的鱼,如鱼得水,相得益彰,才是中国音乐剧成长发展的良性状态。
”“有多深的水,养多大的鱼”的比喻可能引起我们从事音乐剧创作和教学的人的震撼。
张宇最后期待说:
“盼望中国音乐剧市场在有识之士的倡导、扶持、推动和奋斗下,早日大潮兴起,沧溟万里,中国音乐剧产业才能如巨鲸入海,波动世界。
”我觉得我们的音乐剧从业者,正需要这种“巨鲸入海,波动世界”的追求和气概,而且为此拿出我们的具体行动!
与此同时,我也呼吁音乐剧教学中要重视音乐剧这一特性的强调,要重视音乐剧演出组织、经营市场人才的培养。
当然,我并不认为《妈妈咪呀!
》及其中文版是完美无缺的作品。
简单搬演或介绍西方的戏剧演出是一回事,做成中文版是一次再创作,则又是一回事。
对于“中文版的再创作”,我主张:
不应大改,如果需要大改就不要引进好了(当然可能会涉及版权的某些规定,但我觉得该坚持的恐怕还得坚持);既然涉及的是我们的“再创作”,就必然要参与进来或是体现着我们创作者的主观理解,主观情愫,主观的艺术见解。
既然是“再创造”,就要考虑我们民族的欣赏习惯,对某些中国观众难以接受的元素,比如过于放荡,甚至可能被观众感到不舒服的动作则应该适当地有所调整。
我甚至感到,即使是原文版引进,在“搬”到中国观众面前时,也要考虑到我们民族的欣赏习惯,个别的地方也可能需要调整。
这次《妈妈咪呀!
》中文版的演出在这个问题上,我觉得也还是有可以总结的课题的。
徐晓钟:
中国戏剧教育家、话剧导演艺术家、中央戏剧学院名誉院长
责任编辑:
李雷