古诗文《忽如一夜春风来 千树万树梨花开》赏析.docx

上传人:b****6 文档编号:6390954 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:13 大小:19.34KB
下载 相关 举报
古诗文《忽如一夜春风来 千树万树梨花开》赏析.docx_第1页
第1页 / 共13页
古诗文《忽如一夜春风来 千树万树梨花开》赏析.docx_第2页
第2页 / 共13页
古诗文《忽如一夜春风来 千树万树梨花开》赏析.docx_第3页
第3页 / 共13页
古诗文《忽如一夜春风来 千树万树梨花开》赏析.docx_第4页
第4页 / 共13页
古诗文《忽如一夜春风来 千树万树梨花开》赏析.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

古诗文《忽如一夜春风来 千树万树梨花开》赏析.docx

《古诗文《忽如一夜春风来 千树万树梨花开》赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗文《忽如一夜春风来 千树万树梨花开》赏析.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

古诗文《忽如一夜春风来 千树万树梨花开》赏析.docx

古诗文《忽如一夜春风来千树万树梨花开》赏析

古诗文《“忽如一夜春风来千树万树梨花开”》赏析

“忽如一夜春风来千树万树梨花开”

唐朝:

岑参

岑参白雪歌送武判官归京

běi

fēng

juàn

bái

cǎo

shé

北风卷地白草折,Snapping

the

pallid

grass,the

northern

wind

whirls

low;

tiān

yuè

fēi

xuě

胡天八月即飞雪。

In

the

eighth

moon

the

Tartar

sky

is

filled

with

snow

chūn

fēng

lái

忽如一夜春风来,As

if

the

vernal

breeze

had

come

back

overnight,

qiān

shù

wàn

shù

huā

kāi

千树万树梨花开。

Adorning

thousands

of

pear

trees

with

blossoms

white,

sàn

zhū

lián

shī

luó

散入珠帘湿罗幕,Flakes

enter

pearled

blinds

and

wet

the

silken

screen;

qiú

nuǎn

jǐn

qīn

báo

狐裘不暖锦衾薄。

No

furs

of

fox

can

warm

us

nor

brocade

quilts

green.

jiāng

jun1

jiǎo

gōng

kòng

将军角弓不得控,The

general

cannot

draw

his

rigid

bow

with

ease;

dōu

tiě

lěng

nán

zhe

都护铁衣冷难着。

Even

the

commissioner

in

coat

of

mail

would

freeze.

hàn

hǎi

lán

gàn

bǎi

zhàng

bīng

瀚海阑干百丈冰,A

thousand

feet

over

cracked

wilderness

ice

piles,

chóu

yún

cǎn

dàn

wàn

níng

愁云惨淡万里凝。

And

gloomy

clouds

hang

sad

and

drear

for

miles

and

miles.

zhōng

jun1

zhì

jiǔ

yǐn

guī

中军置酒饮归客,We

drink

in

headquarters

to

our

guest

homeward

bound;

qín

qiāng

胡琴琵琶与羌笛。

With

Tartar

lutes,pipes

and

pipes

the

camps

resound.

fēn

fēn

xuě

xià

yuán

mén

纷纷暮雪下辕门,Snow

in

large

flakes

at

dusk

falls

heavy

on

camp

gate;

fēng

chè

hóng

dòng

fān

风掣红旗冻不翻。

The

frozen

red

flag

in

the

wind

won't

undulate.

lún

tái

dōng

mén

sòng

jun1

轮台东门送君去,At

eastern

gate

of

Wheel

Tower

we

bid

goodbye,

shí

xuě

mǎn

tiān

shān

去时雪满天山路。

On

the

snow-covered

road

to

Heaven's

Mountain

high.

shān

huí

zhuǎn

jiàn

jun

山回路转不见君,I

watch

his

horse

go

past

a

bend

and,lost

to

sight,

xuě

shàng

kōng

liú

xíng

chù

雪上空留马行处。

His

track

will

soon

be

buried

up

by

snow

in

flight.

注释

(1)武判官:

名不详。

判官,官职名。

唐代节度使等朝廷派出的持节大使,可委任幕僚协助判处公事,称判官,是节度使、观察使一类的僚属。

(2)白草:

西域牧草名,秋天变白色。

(3)胡天:

指塞北的天空。

胡,古代汉民族对北方各民族的通称。

(4)梨花:

春天开放,花作白色。

这里比喻雪花积在树枝上,像梨花开了一样。

(5)珠帘:

用珍珠串成或饰有珍珠的帘子。

形容帘子的华美。

罗幕:

用丝织品做成的帐幕。

形容帐幕的华美。

这句说雪花飞进珠帘,沾湿罗幕。

“珠帘”“罗幕”都属于美化的说法。

(6)狐裘(qiú):

狐皮袍子。

锦衾(qīn):

锦缎做的被子。

锦衾薄(bó):

丝绸的被子(因为寒冷)都显得单薄了。

形容天气很冷。

(7)角弓:

两端用兽角装饰的硬弓,一作“雕弓”。

不得控:

(天太冷而冻得)拉不开(弓)。

控:

拉开。

(8)都(dū)护:

镇守边镇的长官此为泛指,与上文的“将军”是互文。

铁衣:

铠甲。

难着(zhuó):

一作“犹着”。

着:

亦写作“著”。

(9)瀚(hàn)海:

沙漠。

这句说大沙漠里到处都结着很厚的冰。

阑干:

纵横交错的样子。

百丈:

一作“百尺”,一作“千尺”。

(10)惨淡:

昏暗无光。

(11)中军:

称主将或指挥部。

古时分兵为中、左、右三军,中军为主帅的营帐。

饮归客:

宴饮归京的人,指武判官。

饮,动词,宴饮。

(12)胡琴琵琶与羌(qiāng)笛:

胡琴等都是当时西域地区兄弟民族的乐器。

这句说在饮酒时奏起了乐曲。

羌笛:

羌族的管乐器。

(13)辕门:

军营的门。

古代军队扎营,用车环围,出入处以两车车辕相向竖立,状如门。

这里指帅衙署的外门。

(14)风掣(chè):

红旗因雪而冻结,风都吹不动了。

掣:

拉,扯。

冻不翻:

旗被风往一个方向吹,给人以冻住之感。

(15)轮台:

唐轮台在今新疆维吾尔自治区米泉县境内,与汉轮台不是同一地方。

(16)满:

铺满。

形容词活用为动词。

(17)山回路转:

山势回环,道路盘旋曲折。

翻译

北风席卷大地把白草吹折,胡地天气八月就纷扬落雪。

忽然间宛如一夜春风吹来,好像是千树万树梨花盛开。

雪花散入珠帘打湿了罗幕,狐裘穿不暖锦被也嫌单薄。

将军都护手冻得拉不开弓,铁甲冰冷得让人难以穿着。

沙漠结冰百丈纵横有裂纹,万里长空凝聚着惨淡愁云。

主帅帐中摆酒为归客饯行,胡琴琵琶羌笛合奏来助兴。

傍晚辕门前大雪落个不停,红旗冻僵了风也无法牵引。

轮台东门外欢送你回京去,你去时大雪盖满了天山路。

山路迂回曲折已看不见你,雪上只留下一行马蹄印迹。

文学赏析

《白雪歌送武判官归京》是岑参边塞诗的代表作,作于他第二次出塞阶段。

此时,他很受安西节度使封常青的器重,他的大多数边塞诗成于这一时期。

岑参在这首诗中,以诗人的敏锐观察力和浪漫奔放的笔调,描绘了祖国西北边塞的壮丽景色,以及边塞军营送别归京使臣的热烈场面,表现了诗人和边防将士的爱国热情,以及他们对战友的真挚感情。

全诗以一天雪景的变化为线索,记叙送别归京使臣的过程,文思开阔,结构缜密。

共分三个部分。

前八句为第一部分,描写早晨起来看到的奇丽雪景和感受到的突如其来的奇寒。

友人即将登上归京之途,挂在枝头的积雪,在诗人的眼中变成一夜盛开的梨花,和美丽的春天一起到来。

前面四句主要写景色的奇丽。

“即”、“忽如”等词形象、准确地表现了早晨起来突然看到雪景时的神情。

经过一夜,大地银装素裹,焕然一新。

接着四句写雪后严寒。

视线从帐外逐渐转入帐内。

风停了,雪不大,因此飞雪仿佛在悠闲地飘散着,进入珠帘,打湿了军帐。

诗人选取居住、睡眠、穿衣、拉弓等日常活动来表现寒冷,如同选取早晨观雪表现奇异一样是很恰当的。

虽然天气寒冷,但将士却毫无怨言。

而且“不得控”,天气寒冷也会训练,还在拉弓练兵。

表面写寒冷,实际是用冷来反衬将士内心的热,更表现出将士们乐观的战斗情绪。

中间四句为第二部分,描绘白天雪景的雄伟壮阔和饯别宴会的盛况。

“瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝”,用浪漫夸张的手法,描绘雪中天地的整体形象,反衬下文的欢乐场面,体现将士们歌舞的积极意义。

"中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛",笔墨不多,却表现了送别的热烈与隆重。

在主帅的中军摆开筵席,倾其所有地搬来各种乐器,且歌且舞,开怀畅饮,这宴会一直持续到暮色来临。

第一部分内在的热情,在这里迸发倾泄出来,达到了欢乐的顶点。

最后六句为第三部分,写傍晚送别友人踏上归途。

“纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻”,归客在暮色中迎着纷飞的大雪步出帐幕,冻结在空中的鲜艳旗帜,在白雪中显得绚丽。

旗帜在寒风中毫不动摇、威武不屈的形象是将士的象征。

这两句一动一静,一白一红,相互映衬,画面生动,色彩鲜明。

“轮台东门送君去,去时雪满天山路”,虽然雪越下越大,送行的人千叮万嘱,不肯回去。

“山回路转不见君,雪上空留马行处”,用平淡质朴的语言表现了将士们对战友的真挚感情,字字传神,含蓄隽永。

这一部分描写了对友人惜别之情,也表现了边塞将士的豪迈精神。

这首诗,以奇丽多变的雪景,纵横矫健的笔力,开阖自如的结构,抑扬顿挫的韵律,准确、鲜明、生动地制造出奇中有丽、丽中奇的美好意境,不仅写得声色宜,张弛有致,而且刚柔相同,急缓相济,是一乎不可多得的边塞佳作。

全诗不断变换着白雪画面,化景为情,慷慨悲壮,浑然雄劲。

抒发了诗人对友人的依依惜别之情和因友人返京而产生的惆怅之情。

岑参

岑参(cénshēn)(约715年—770年),汉族,原籍南阳(今属河南新野),迁居江陵(今属湖北),是唐代著名的边塞诗人,去世之时56岁。

其诗歌富有浪漫主义的特色,气势雄伟,想象丰富,色彩瑰丽,热情奔放,尤其擅长七言歌行。

现存诗403首,七十多首边塞诗,另有《感旧赋》一篇,《招北客文》一篇,墓铭两篇。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 机械仪表

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1