张锦芯考研英语长难句100句.docx
《张锦芯考研英语长难句100句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张锦芯考研英语长难句100句.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
张锦芯考研英语长难句100句
张锦芯考研英语疑难长句100句
1.Lookingbeyondthe10-yearperiod,thebotanistsestimatethatsome3000nativeplantspeciesmaybecomeextinctintheforeseeablefuture—morethan10percentoftheapproximately25,000speciesofplantsintheUnitedStates.
【译文】在展望10年后的情形时植物学家们估量,在以后可预见到的时刻内,3000种本地植物——占美国近25000种植物的10%——将可能灭绝。
2.Theannualmigrationsofwildfowlandmanyotheranimalscertainlycannotberegardedasaformofexploration,becausesuchmovementsareactuallyonlyshiftsfromonehabitattoanotherforthepurposeofavoidingseasonalclimaticvariations.
【译文】野生禽类和许多其他动物每一年的迁移,固然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁移活动事实上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性转变。
3.ProponentsofG-Mfoodsargueusingbiotechnologyintheproductionoffoodproductshasmanybenefits:
itspeedsuptheprocessofbreedingplantsandanimalswithdesiredcharacteristics;canbeusedtointroducetraitsthataproductwouldn’ttraditionallyhave;canimprovethenutritionalvalueofproducts;andcanproducecheaperandmoreenvironmentallyfriendlyfertilizers.
【译文】转基因食物的提倡者指出,用生物技术生产食物有很多益处:
它能加速作物和家畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它能够给食物增添以往不具有的特点;能够改良食物的营养价值;能够生产出廉价、环保成效更好的肥料。
4.Whatmakesthisdebateuniqueisthateverymealweeatisatitsverycore.Andthatfactmeansonething:
it’sanissuetobediscussednotonlyaroundpolicytables,butdinnertables.
【译文】使这场辩论不同一样的是:
咱们吃的每顿饭都成为争辩的中心。
而且,那个事实意味着一件事:
这不仅是政策制定会上应该讨论的问题,而且是饭桌上要讨论的问题。
5.“Contactusbeforewritingyourapplication”or“Makeuseofourlongexperienceinpreparingyourcurriculumvitaeorjobhistory”ishowitisusuallyexpressed.
【译文】“写申请前同咱们联系”,“利用咱们连年的体会来预备你的学历或工作经历”,这种广告常常如此宣传。
6.Thereisnodoubt,however,thatitistheincreasingnumberofapplicantswithuniversityeducationatallpointsintheprocessofengagingstaffthathasledtothegreaterimportanceofthecurriculumvitae.
【译文】可是,毫无疑问,正是由于在申请工作的进程中具有大学学历的人数增加,使得简历加倍重要。
7.Othergoalsoftheintervieware:
toanswerquestionssuccessfully,obtainanyadditionalinformationneededtomakeadecision,accentyourspecialstrengths,establishapositiverelationship,showconfidence,andtosellyourself.
【译文】参加面试其他的目标包括:
成功地回答下列问题,为做决定取得更多信息,强调自己的特殊优势,成立良好的关系,表达自己的信心,推销自己。
8.Basedonthesegoals,placeyourselfintheroleoftheintervieweranddevelopanticipatedquestionsandanswerstothreecategories:
companydata,personaldata,andspecificjobdata.
【译文】在明确这些目标的基础上,将自己假想为面试你的人,在以下三个方面为自己假想出一些问题和这些问题的答案:
公司数据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息。
9.Sincetheinterviewwillcenteronyou,properself-managementprocessisdividedintofourstages:
thebeforestage,thegreetingstage,theconsultationstage,andthedeparturestage.
【译文】既然面试的核心是你,应该在以下四个时期做出合理的预备:
面试前时期,问候时期,商洽时期,辞别时期。
10.Thebeforestageincludeswritingaconfirmationletter,concentratingonappearanceandnonverbalcommunication,developingyourportfolio,anticipatingquestionswithpositiveresponses,andarrivingearly.
【译文】面试前时期包括写一封确认函、集中注意自己的仪表和非语言行为、预备好自己的资料、假想一些问题和对这些问题的正面回答、早到面试地址。
11.Thegreetingstageincludesgreetingeveryonecourteously,usingwaiting-roomsmarts,usingyourtimewisely,andapplyingproperprotocolwhenmeetingtheinterviewer.
【译文】问候时期包括礼貌地向每一个人问候,在等候室灵活利用一些交往技术,合理地利用自己的时刻,同面试你的人会面时恰如其分地利用一些礼节。
12.Theconsultationstageincludesresponsivenessandenthusiasm,knowingwhentointerjectkeypoints,showingsincerity,highlightingyourstrengths,andlisteningintently.
【译文】商洽时期包括反映机敏、热情,明白何时应该(在交谈中)插入一些关键信息,要表现得诚恳,突出自己的优势,注意倾听。
13.Ifthecompanydoesn’trespondintwoweeks,callbackorwriteafollow-upletter.Youmaygetturneddown.Ifso,trytofindoutwhyasameansofselfimprovement.
【译文】若是公司两周内没有反映,打个或再写封信过去。
你可能没有被招聘,若是是如此的话,找出缘故,以便进行自我改良。
14.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness—thatterriblelonelinessinwhichone’sshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothecoldunfathomablelifelessabyss.
【译文】我追求爱,第二是因为爱使我摆脱孤独。
在这种恐怖的孤独时刻,人们似乎处于世界的边缘,哆嗦的意识面对着冷酷而死寂的无底深渊。
15.Non-traditionalstudents,overwhelminglyfemale,begantostudyonapart-timebasis,thenumbersofwomengoingtograduateschoolincreased,andwomensoughtentrytothenontraditionalpositionofuniversityfacultymember.
【译文】新类型的学生——绝大多数是女生——开始半工半读式的学习,攻读研究生的女生数量增加了,妇女开始从事大学教师如此的非传统职业。
16.Thisdeclineoccurredinbothcoeducationalandwomen’scollegeswherewomenfacultydeclinedfrom72%in1940to50%in1955anddroppedtoalowof45%in1978.
【译文】人数的减少普遍存在于男女同校的大学,也存在于女子学校。
在女子学校,女教师的比例从1940年的72%减少到1955年的50%,到1978年降低到45%的低点。
17.Morethanone-thirdofemployersinanewsurveysaytheywouldprobablycutoffhealthbenefitstotheirworkersifCongresspassesalawallowingpatientstosuemanagedcareplansformalpractice.
【译文】在一项新的调查中,有超过三分之一的雇主表示:
若是国会通过一项使病人能够因治理不善起诉治理医疗保健打算的法律,雇主可能会削减工人的医疗补助。
18.Theemployersapparentlyfearthelegislationcouldopenthedoortothesamekindsofsuitsagainstthem.Companiesarealreadystrugglingtocontainrisinghealthcostsanddealwithworkerswhocomplainthatmanagedcareblockstheiraccesstocare.
【译文】雇主显然担忧如此的立法会为对他们类似的起诉打开大门。
公司已经在极力支付日趋增加的医疗费用,处置工人们的投诉,这些工人以为治理医疗打算阻碍了他们享受医疗效劳。
19.Althoughcompanieshavereliedonhealthmaintenanceorganizationsandothertypesofmanagedcarefirmstocontrolcoststhroughmostofthe1990s,theHewittsurveyshowedemployershaveseriousconcernsaboutthehealthplans.
【译文】在九十年代的大部份时刻里,尽管公司依托保健机构和其他类型的治理医疗公司来操纵花费,Hewitt调查显示,雇主们很关切保健打算。
20.Whateveryoudecidetodointhewayofpart-timeandvacationworkwhileyou’reatuniversity,makesurethatyoutakethefollowingissuesintoconsiderationbeforecommittingyourself:
【译文】在上学期间不管你决定做什么临时工作或假期内打工,在做出决定之前,你都应该考虑到以下问题:
21.InterfacewiththeBusinessDevelopmentSupportGrouptoassistindevelopingstrategiccommunicationplansfornewbusinessdevelopment,workingwithgovernmentrelationsandprotocolspecialistinsupportingvisitsfromvariousexternalstakeholders.
【译文】与业务开发支持部门和谐,协助制定交际策略方案,开发新业务;帮忙和谐与政府的关系,同礼仪专家一道负责接待与公司有紧密关系的外来造访者。
22.Externalcommunicationsexperienceinamedia,corporateoragencysetting,knowledgeofmediaandcommunicationsvehiclesandthefundamentalprinciplesofjournalismandpublicrelations,successfulprojectmanagementexperience,withexcellentcommunicationandinterpersonalskills.
【译文】有在媒体机构、公司或代理机构负责对外交际工作的体会,熟悉各类媒体和交际手腕,熟知新闻和公共关系方面的大体原理,具有项目治理的成功体会,具有优良的交际和人际关系处置技术。
23.Inmanystatesthisyear,budgetrequestsbystateuniversitieshavehadtobescaledbackorfrozen,whiletuition,theshareofthecostbornebythestudentsthemselves,hasgoneup—insomecasesfasterthantherateofinflation.
【译文】今年,在许多州,州立大学的预算不能不减少或冻结,而学费——学生所承担的费用——却上升了,在某些情形下上升得比通货膨胀率还要快。
24.SoitwasagainstthisbackdropthatmembersoftheNationalGovernorsAssociationcametogetherinthisNewEnglandcitythispastweektodiscussissuesofcommonconcern,onebeinghighereducation.
【译文】因此,正是在这种背景下,全国州长协会在过去的一周里聚集在这座新英格兰地域的城市,讨论他们一起关切的问题,其中之一是高等教育问题。
25.Andthefocusoftheirtalksaboutcollegescenterednotonhowmoneycouldbemoreeffectivelydirected,buthowtogetgreaterproductivityoutofasystemthatmanyfeelhasbecomehighlyinefficientandresistivetochange.
【译文】在大学问题上,他们谈话的核心不是如何更有效地花钱,而是提高大学体制的效率,许多人感到那个体制效率超级低下,而且变得僵化。
26.Asaresult,thegovernorswillembarkonathree-yearstudyofhighereducationsystemsandhowtomakestatecollegesanduniversitiesbetterabletomeetthechallengesofaglobaleconomyinthe21stcentury.
【译文】结果,州长们将对教育体制进行历时三年的研究,研究的目标是如何使州立大学更好地迎接21世纪全世界经济领域里的挑战。
27.“Withtuitionrisingfasterthantherateofinflationandstudentstakinglongerandlongertofinishcollege,oneofthesedaysthepublicisgoingtosay,“‘Enough!
’”PennsylvaniaRepublicanGov.TomRidgesaid.
【译文】共和党人宾州州长汤姆·里奇说:
随着学费比通货膨胀率上涨得快,学生完成大学学业需要的时刻愈来愈长,有一天公众会说:
够了!
28.Ridgeandhisfellowgovernorscameawayfromthemeetingsresoluteinthebeliefthathighereducationneedsafreshlookandpossiblyamajorboostinproductivitytomeetdemandsofnewtechnologiesandachangingworkforce.
【译文】会议终止后,里奇和其他州长们更坚信:
高等教育需要革新换面,或许应该重点提高效率,知足新技术和转变的劳动力市场的要求。
29.Severalgovernorsnotedthatestablishmentofclearerstandards,greaterefficienciesinprovidingservices,andmorestudentcompetencytestingmightbeneeded,inadditiontocurriculuminspection.
【译文】几位州长提到,除审查教学大纲外,或许还应该确立更清楚的标准,提高效劳的效率,对学生进行更多的能力测试。
30.Likeourpoliticalsociety,theuniversityisundersevereattacktodayandperhapsforthesamereason;namely,thatwehaveaccomplishedmuchofwhatwehavesetouttodointhisgeneration,thatwehavedonesoimperfectly,andwhilewehavebeendoingso,wehavesaidalotofthingsthatsimplyarenottrue.
【译文】像咱们的政治社会一样,今天的大学正在受到严厉抨击,而且理由或许相同,即:
咱们那个时期要做的情形已经多数完成,可是咱们做得还不尽善尽美,而且,尽管咱们做出了一些论断,但咱们也说了许多不正确的话。
31.Theuniversityshoulduseone-fourthofastudent’stimeinhisundergraduateyearsandorganizeitintocourseswhichmightbecalledhistory,andliteratureandphilosophy,andanythingelseappropriateandorganizethesearoundprimaryproblems.
【译文】大学应该使本科生花四分之一的时刻,学习被称做历史、文学、哲学或其他适合的课程,通过这些课程来探讨重大问题。
32.Ontheotherhand,therecouldbeveryseriousconsequencesifthisknowledgewereusedintentionallytoproducesuperiorandsubordinateclasses,eachgeneticallypreparedtocarryoutapredeterminedmission.
【译文】从另一方面讲,若是这种知识被成心识地用来复制优等或劣等群体,天生让这些人来完成某一预定的使命,那就会产生超级严峻的后果。
33.Afterall,thepurposeofeducationisnotonlytoimpartknowledgebuttoteachstudentstousetheknowledgethattheyeitherhaveorwillfind,toteachthemtoaskandseekanswersforimportantquestions.
【译文】毕竟,教育的目的不仅是教授知识,而且还要教会学生利用已经或将要把握的知识,教育他们学会提问并回答重大问题。
34.Manypeopleexpectthistochangefundamentallythenatureoftelevisionprogrammingandviewing,fromabroadcastmedium(dominatedbybignetworkslike