英译汉心得体会.docx

上传人:b****5 文档编号:6372010 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:14 大小:29.69KB
下载 相关 举报
英译汉心得体会.docx_第1页
第1页 / 共14页
英译汉心得体会.docx_第2页
第2页 / 共14页
英译汉心得体会.docx_第3页
第3页 / 共14页
英译汉心得体会.docx_第4页
第4页 / 共14页
英译汉心得体会.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英译汉心得体会.docx

《英译汉心得体会.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉心得体会.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英译汉心得体会.docx

英译汉心得体会

英译汉心得体会

【篇一:

英汉翻译心得体会】

英汉翻译心得体会

英语1101袁立冬111001116

经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。

通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:

认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.

首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。

通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。

译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

如“heisseriouslyill”.就译为:

“他病得很厉害”。

有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:

理解,表达,和校核。

准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。

在翻译时采取直译或者意译两种方式。

有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。

主要取决与具体的情景。

校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。

即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。

我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。

了解基本英汉语言对比(词法和句法)。

通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。

避免造成错用,误用,闹出笑话。

需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。

这就要求我们积

极扩充自己的积累。

同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。

如:

增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。

还有关于各种不同句型的不同翻译方式。

如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。

我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。

通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。

如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。

方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。

任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。

如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。

优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。

我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。

像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。

翻译的时候也会出现措辞不当的现象。

我还需要继续的加深关于这方面的知识。

翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。

最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。

只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。

翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。

我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!

另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导!

【篇二:

英汉翻译心得体会】

英汉翻译心得体会

经过大三一学年学习,《翻译》和《翻译实践》这两门课使我受益匪浅。

具体一点说就是,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

接下来,我将从一下四个方面谈谈自己的一些心得体会。

一、翻译的定义

对于翻译这一概念的定义,不同的译者有不同的看法。

冯庆华教授著的《实用翻译教程》将翻译定义为:

是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的语言实践活动;翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

在我看来,翻译,英文为translation,是指将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。

“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。

这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。

“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。

二、翻译的条件

要想成为一名合格的译者,必须具备一定的自身条件,否则翻译便无法进行。

首先,译者要具备一定的汉语功底。

许多学生,包括我在内,总是认为汉语是自己的母语,凭借这个优势,应付翻译中出现

的问题绰绰有余,实则不然。

从我自身来讲,在英译汉时,语言平淡,有许多不符合汉语习惯的表达;在汉译英时,对比较正规的文体,如文言文,会在理解方面出现偏差,译文相应的也会出现偏差。

由此可见,汉语水平的高低会对翻译质量产生直接的影响。

因此,学好汉语,打好汉语基础对翻译至关重要。

其次,英语功底要扎实。

掌握英语语法知识和大量的词汇量至关重要,二者缺一不可。

如果只掌握了语法知识而词汇量欠缺,就会迫使译者在翻译的过程中不断查阅字典。

久而久之,译者会对翻译产生抵触情绪,也影响了翻译的整体效果。

如果只有大量的词汇,而没有扎实的语法知识,读者在读译文时会有一种不知所云的感觉。

由此可见,买一本讲解详细且权威的语法书,认真学习,牢固的掌握英语语法。

同时,多阅读一些英文原著或期刊,扩充词汇量,提高译者的语言功底。

三、翻译的标准

翻译的标准我国比较全面的翻译标准是由清代翻译严复提出的。

他认为一篇优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”三个标准。

其中,信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

作为一名翻译的初学者,在翻译时很难同时满足这三个标准。

翻译是一个循序渐进的过程,因此,译者在初学翻译时应当尽量满足“忠实与通顺”的翻译原则,即严复先生提出的第一条标准“信”。

在翻译时,

四、提高翻译水平的方法

1、加强自身基本素养,即译者应当具备一定的英语水平、较高的汉语和丰富的学科专业知识。

从我自身的经验来看,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。

英语中有句谚语,onecannotmakebrickswithoutstraw,即“巧妇难为无米之炊”。

因此,要想提高翻译能力,我们必须打牢基础知识,扩大词汇量,积累一些固定搭配的词汇、俚语或成语。

增加阅读量,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。

在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。

在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识。

2、哲学上提倡实践出真知,在翻译实践中锤炼翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。

不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样,实数异想天开。

当然,实践

也要讲究科学性。

初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。

自己的译文写成后同人家的译文相对照。

先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。

随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。

坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。

在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。

随着时间的推移,一定会大有长进。

3、作为一名英语学习者,一定要具备不耻下问的精神,要多向他人学习并勇于创新。

初学翻译的同学一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物。

达到一定水平之后,可以尝试阅读一些英文原著;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。

通过对比分析,可以找出自己与原译文的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。

如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要主动虚心向他人求教。

另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。

与此同时,还要有敢于创新的精神。

在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。

随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

总之,翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。

我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。

了解基本英汉语

言对比(词法和句法)。

通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。

避免造成错用,误用,闹出笑话。

需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。

这就要求我们积极扩充自己的积累。

同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。

如:

增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。

还有关于各种不同句型的不同翻译方式。

如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。

我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。

通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。

如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。

方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。

任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。

如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。

优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

我也知道只是经过这一学年的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。

像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不

【篇三:

翻译实践心得体会】

笔译实践院系名称:

外语学院

专业年级:

英语f1101姓名:

王欢

学号:

201119010209心得体会

在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。

在我的感觉中笔译相对于口

译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原

来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。

表面看来笔译能够看着文本

逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。

实际上则

不然。

这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。

课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历

史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目

确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。

在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:

1、对某些专业术语了解甚少。

例如第一篇thehigh-techstudent中出现的gopher

program,generic2database,mobydick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资

料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。

再如aroller-coasterrideinthe

stockmarket中,关于股市的一些专用名词,dowandnasdaq,cnbc等也是这样。

2、对统计数字的描述能力较差。

如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其

各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对

我来说是比较困难的。

此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是

要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出barchart,piechart,linechart等这一

类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。

题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震

的这一部分了。

各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损

失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。

3、关于某些长句翻译起来较困难。

长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。

这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精

湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到

方便。

摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。

在翻译课上老师曾经说过长句的翻

译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进

行翻译,听起来就很繁琐的程序。

我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每

次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。

关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。

虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。

这是第一次这么耐心的昨

晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我

们英语专业发展的目标。

事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的

真实感触之一。

总结一下,收获可以归纳为以下几点:

1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。

虽然这次实践题目只有几个,但

是各个题目都具有的一定的代表性。

这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不

同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。

次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识

积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。

2、增加了对专业的认知。

在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这

个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来

的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。

与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

才能不给以后留下遗憾。

虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关

的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益

的。

3、进一步学习专业的欲望被激发,学习兴趣得到进一步的提高。

就我自身而言,我是一

个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。

从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来

学习中的许多漏洞:

态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正的不足之处。

今天看杂志的时候看到有关近几年来一直很热门的“同声传译”,文章讲了同声传译员的工作

量之大,难度之高。

虽然笔译跟同声传译有所区别,但是同属于翻译行业,需要学习者高标

准严要求的原则肯定是一样的。

算算自己每天中学习时间所占的比例,我不禁感到很羞愧,

按照这样的努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。

虽然作为一名英语专业的大三生,但

是我们在英语这条道上要走的路还很长。

笔译实践任务虽然算是完成了,但是从这次完成任务的进程中,我对自己的英语素养及

其知识水平有了一个较为客观地认识,总的来说此次任务我是受益匪浅。

虽然我的目标不是

走翻译这条路,但是不可否认的是翻译的过程中确实能掌握到包括其他领域在内的更多的知

识,这些知识不管你以后做什么都会有所帮助。

所以在以后的学习生活中,我一定会再接再

厉,努力做到扬长避短,争取经过不懈努力之后,在不就得将来也能在翻译方面有所成就。

不求最好,只求更好,我坚信只要有努力就会有收获。

篇二:

翻译实践总结2012年7月翻译实践总结英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。

我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻

译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。

英语

专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对

比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能

力增强。

一、实习目的

全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻

译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人

才在未来的工作领域中一展风采。

另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并

对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况

从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个

学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。

将近一个月的翻译实践课程即将结

束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、

我们分组。

要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝

皇后棺椁被追回》,英译汉是《extraweightinearlychildhoodforetellslaterdisease

risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难

以及感受。

第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《exhaustionsyndromeleavesmeasurable

changesinthebrain》

万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进

行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各

种事项。

文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。

所以开始的

时候,总是感觉翻译的有些别扭。

在周四的ppt汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各

种困难。

第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西

科杯翻译大赛。

主要翻译内容是《whyeconomicscan’texplainourculturaldivide》,

中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选

及《thegirlwiththeapple》节选。

在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。

三、实习感受

过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。

首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。

1.翻译的本质可以用一句话来

概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。

2.翻译质量有两个基本标准

第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。

第二个标准是符合中文的表达习惯,

也就是所谓的“达”句子要通顺流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。

3.翻译界通

用的质量标准是“信、达、雅”。

4.直译和意译的辨证关系。

在这次实践中我自身也得到了很大的提高。

1.团队精神。

在四次讨论中我们每个人都做

认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。

这种经历对我们日后工作或者学术研究

都有很大帮助。

2.查阅搜索资料的能力。

前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇

表达。

因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。

我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。

我想今后的工作中也会

有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。

四.实习反思

1.这个过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,

感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。

通过这次实践在以后顶顶

会注意多积累增加单词记忆量。

2.对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导

致了在翻译中的困难并且犯错。

英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也

不会考,以前并没有注意到这一点。

3.我在速度方面的不足。

在这儿我主要谈的是打印时的

翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是

不能坚持下去。

其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。

不过在以后的

学习和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。

五.实习总结

这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。

经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,

所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。

认真和努力了这就已

经足够了。

在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美一直加

油努力就好。

不管最后的结果怎样我都会坦然去面对。

最后对魏老师和张老师对我的帮助

以及指导我要深表感谢。

总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮

助。

篇三:

翻译实践的心得体会翻译实践的心得体会

通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的概念和认识。

以前,

我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把特定词语组织起来,表达流利就可以了。

但是

通过这学期对翻译理论知识地系统学习,和大量翻译作业地练,让我对翻译有了新的认识,

也对此产生了浓厚的兴趣。

特别是老师给我们布置得一篇短片小说的翻译,让我受益颇多,

也发现了自己在翻译文章中存在的许多不足之处。

开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思考地翻译,往往翻译出来的句子句意

生硬,结构混乱,很难读懂,就像老师说的,‘怎么学了英语连汉语的意思都不会表达了?

’。

随着对课程的深入学习,我学会了许多翻译技巧,也懂得了在不同类型的翻译文中运用不同

的翻译手法和使用不同的语言功能,力求所翻译出的文章更贴近原作者的意思和想法,且语

言表达更完美。

通过翻译《灰熊传奇》这篇小说,以及老师对我们译文耐心认真地评讲,让我更加清晰

地知道自己在翻译文章时的不足之处,和翻译时我们应该注意的许多细节问题,例如‘的、

地、得’的错误用法,句子过长,让人难读费解,用词不当,句意模糊等等。

虽然这些都是

一些细枝末节的小问题,但如果不注意,就会影响整篇译文的完美。

通过老师在课堂上对其

他同学译文地讲解,也让我们更加清楚的知道自己翻译文章时的优缺点,取长补短,大家互

相交流,互相学习,不仅活

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1