翻译漫谈汉译英替代.docx

上传人:b****5 文档编号:6363961 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:5 大小:20.60KB
下载 相关 举报
翻译漫谈汉译英替代.docx_第1页
第1页 / 共5页
翻译漫谈汉译英替代.docx_第2页
第2页 / 共5页
翻译漫谈汉译英替代.docx_第3页
第3页 / 共5页
翻译漫谈汉译英替代.docx_第4页
第4页 / 共5页
翻译漫谈汉译英替代.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译漫谈汉译英替代.docx

《翻译漫谈汉译英替代.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译漫谈汉译英替代.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译漫谈汉译英替代.docx

翻译漫谈汉译英替代

翻译漫谈(十四)汉译英:

替代

关于汉译英,我想谈三个要点:

1.替代(substitution);2.±ii

(subject-predicate);3.主从(subordination)。

这三个要点用英语表述,第一个字母都是S,因此可以简称"三S要点〃。

译文质量不高,往往是因为这三个问题没有处理好。

换言之,若这三个问题处理得较好,可以为译文增色不少。

这一讲,就集中谈"替代〃。

英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。

汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。

所以汉译英时要干方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。

说起"替代",我们当然首先想到代词。

代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。

总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。

因此,英译汉时,有些代词可以不译。

汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。

用代词以避免重复的例子,更是比比皆是。

例1・一切都要从这个实际出发,根据这个实际来制订规划。

Ineverythingwedowemustproceedfromthisreality,andallplanningmustbeconsistentwithit

例2•走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。

共同富裕的构想是这样提出的:

一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。

……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

Totaketheroadtosocialismistorealizecommonprosperitystepbystep.Ourplanisasfollows:

whereconditionspermit,someareasmaydevelopfasterthanothers;thosethatdevelopfastercanhelppromotetheprogressofthosethatlagbehind,untilallbecomeprosperous....Onewayisfortheareasthatbecomeprosperousfirsttosupportthepooronesbypayingmoretaxesorturninginmoreprofitstothestate.

例3・要提倡科学,靠科学才有希望。

Wemustpromotescience,forthatiswhereourhopelies.

例4・目前我们国内正在进行改革。

我是主张改革的,不改革就没有出路。

Chinaisnowcarryingoutareform.Iamallinfavorofthat.Thereisnoothersolutionforus.

例5•最近,有的外国人议论,马克思主义是打不倒的。

打不倒,并不是因为大本子多,而是因为马克思主义的真理颠扑不破。

Recently,someforeignerssaidthatMarxismcannotbedefeated.Thatissonotbecausetherearesomanybigbooks,butbecauseMarxismistheirrefutabletruth.

以上五例都用了代词以避免重复。

例1用it代替thisreality,例2用others,those和ones代替areas,例3至例5都用that概括了前面的话。

说起代词,还有两点值得注意。

一是英语常用she(her)代替某个国家或某一条船。

例6•ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt7slandbutarehometo96percentofherpopulation.(NationalGeographic)

例7•Haveyoueverbeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin,andthegreatship,tenseandanxious,gropedherwaytowardtheshorewithplummetandsounding・lineandyouwaitedwithbeatingheartforsomethingtohappen?

(HelenKeller;TheStoryofMyLife)

例8•现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。

Chinahasbasicallyachievedself-sufficiencyingrainatthepresentstage,andtherearemanyfavorableobjectivefactorsforhertomaintainsuchachievementbyherowneffortsinthecourseoffuturedevelopment.

例9•社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitisopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.

这种用she(her)指国家和船只的用法由来已久,现在指国家,倒是用it(its)的较为多见。

MichaelSwan所著PracticalEnglishUsage《英语用法指南》第227条对这一问题作了详细的说明。

还有一种现象值得注意,那就是用they指单数。

2004年出版的《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)有这样的例句:

{列10・Everyonemustaccepttheirshareoftheblame.(见share条)

例11・Shouldanyonecall(=ifanyonecalls),pleasetellthemI7mbusy.(见should条)

{列12・Everyone'sentitledtotheirownopinion.(见entitle条)

用they指单数就可避免heorshe之类的累赘说法。

上述《英语用法指南》第505条也对这一问题作了详细的说明。

以上谈了代词的用法。

其实,避免重复的办法很多,也不限于使用代词。

英国语言学家RandolphQuirk等四位学者合编的AGrammarofContemporaryEnglish在关于Substitution—节中扌旨出:

不仅名词短语可以有代称,状语、谓语乃至宾语从句,都可以有代称。

该书把用作代称的替代词统称为pro-formso书中举了许多例子,如:

WesawJohnateightonMondayevening.Wetoldhimthenthatwewouldbecomingtotheparty.

Lookinthetopdrawer.You"IIprobablyfinditthere.

A:

Johndrivesacar.B:

IthinkBobdoestoo.

A:

Johndrivesacar.B:

SodoesBob.

Oxfordislikelytowinthenextboatrace.Allmyfriendssayso.(=thatOxfordislikelytowinthenextboatrace)

以上例子中的then,there,does,sodoes,so都可以说是pro-formSo

例13•Egypt,wrotetheGreekhistorianHecataeus,isthegiftoftheNile.Noothercountryissodependentonasinglelifeline.Egypt"sverysoilwasbornintheNile"sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.AndasrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedintheMountainsoftheMoon,theriverwaseverlastinglyrenewed.(NationalGeographic)

在第一句和第三句里ztheNile出现两次。

在第四句里再次出现时,使用了代称therivero要想避免重复,译者就不能把视线局限在一个句子之内,而要照顾到上下文。

例14.要选人民公认是坚持改革开放路线并有政绩的人,大胆地放进新的领导机构里,使人民感到我们真心诚意搞改革开放。

Weshouldboldlychooseforthenewleadershippersonswhoweregenerallyrecognizedasadheringtothelineofreformandopeningupandwhohadsomeachievementsinthatrespecttotheircredit・Thiswouldconvincethepeoplethatwewerewholeheartedlycommittedtothatline.

以上二例都是以名词替代名词,也不见得比实称简短多少,只是换一种说法而已。

动词和形容词如何避免重复呢?

如果可能,可以合并。

例15•所以,要把我们的军队教育好,把我们的专政机构教育好,

把共产党员教育好,把人民和青年教育好。

Sowemusteducatethearmy,personsworkinginthe

organsofdictatorship,theCommunistPartymembersandthe

people,includingtheyouth・

例16・会议多,文童太长,讲话也太长。

Weholdcountlessmeetings,andourarticlesandspeechesaretoolong.

如不可能合并,则可利用SO,aS/todothat等词语来避免重复。

例17•Hedislikedherandhadneverbeenshyofsayingso.

例18•Thegovernmentcouldchangethelawiftheyweresominded.

例19・老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

Veteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoareyoungones.

例20・革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andsodoesreform.

以上二例,前半句和后半句之间用了and—词,请注意,不要丢掉。

例21.Almostatoncethenumberofeggmassesdepositedonexperimentalgoatsbegantodecrease,asdidtheirfertility.(RachelCarson,SilentSpring)

(在试验用的山羊身上产的卵块几乎立刻减少,其受精率亦下

降。

例22•这五年,首先是农村改革带来许多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。

Duringthosefiveyearsruralreformbroughtaboutmanychanges:

grainoutputincreasedsubstantially,asdidthepeasants"income,andruralenterprisesemergedasanewforce.

例23•开始搞并不踊跃呀,好多人在看。

我们的政策就是允许看。

允许看,比强制好得多。

Atfirst,peoplewerenotenthusiasticaboutruralreform,andmanywaitedtoseehowitwouldwork.Itwasourpolicytopermitpeopletodothat,whichwasmuchbetterthancoercingthem.

例24•你们到农村去看了一下吗?

我们真正的变化还是在农村,

有些变化出乎我们的预料。

Haveyoubeentoourcountryside?

Therealchangeshavetakenplacethere,andsomeofthemhaveexceededourexpectations.

译文用了there和them以避免重复countryside和changeso

有时英语为了避免重复,需要用一种完全新的表达方式。

彳列25・Liftandlowertherightleg20times・Repeatwiththeleftleg.

(将右腿提放20次。

再将左腿提放20次。

例26.现在国际上有一种议论,说中国改革的步子放慢了,政策要变。

说放慢步子还有些根据,说政策要变就没有根据了。

LatelysomepeopleabroadhavebeencommentingthatthepaceofreforminChinahasslowedandpredictingthatthegovernmentisgoingtochangeitspolicies.Thereissomebasisforthefirstassertionbutnoneatallforthesecond.

例27•多搞点"三资"企业,不要怕。

只要我们头脑清醒,就不怕。

Weshouldhavemoreofthethreekindsofforeign-investedventures[joint,cooperativeand

foreign・owned].Thereisnoreasontobeafraidofthem・Solongaswekeeplevel-headed,thereisnocauseforalarm.

有时一句话后半句表示的动作和前半句是一样的,只是把施事和受事颠倒一下。

这在汉语里,后半句和前半句一般用同样的结构,略显重复。

英语里则有一简单的说法:

viceversao

例28•为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

TopromotethedevelopmentofChina-U.S.relations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandviceversa・

有时为了加强语气,取得一定的修辞效果,故意重复句中的某些词语。

这无论是在英语里还是在汉语里都是常见的。

遇到这种情况,即便是英语也照样重复,而不用代称。

{列29Theworldwatches・Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.(SpeechbyPresidentNixon)

例30・中国愿与东盟各国永做好邻居、好伙伴、好朋友。

Chinawillforeverbeagoodneighbor;agoodpartnerandagoodfriendwithASEANcountries.

由此看来,英语也不是一概反对重复。

汉译英时,恐怕要该避免时避免,该重复时重复,你说是不是?

庄绎传

全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问

北京外国语大学教授

2005年8月8日于北京

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1