英汉翻译常用的方法和技巧练习.docx
《英汉翻译常用的方法和技巧练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译常用的方法和技巧练习.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉翻译常用的方法和技巧练习
英汉翻译常用的方法和技巧练习
(一)
一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添
1.unemployementiswidespreadinsomecountries
有些国家失业现象普遍
2。
theemployersthereusedviolence.
那里的雇主使用了暴力手段
3.maryspokewithrestraintinherface.
玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色
4.afterauntlenahadheardaboutthefamilytrouble,sheagreedtolookforajob.
丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。
二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略
1.thereissomethruthinwhathesays.
他的话有些道理
2.don'tletyourimaginationrunawaywithyou 不要乱想
3.ican'tevenrememberclearlywhathelookedlike.
我连他的模样也记不清楚了
4.healsoaskedwhathadhappenedtomesinceweseparated.
他还问我别后的情况。
三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类
1.ourheartydesireistheestablishmentofalastingpeaceintheworld
我们的衷心愿望时建立世界持久和平
2.thesentrystoodguardwithasubmachineguninhishand.
哨兵持冲锋枪站岗
3.theworkersturnedhopefullytothatorganization
工人对那个信组织抱着很大希望
4.thewarwasimmediatelycausedbyincursionsacrosstheborders
那次战争的直接原因时侵入国境
四、对斜体部分,要求从反面表达,但不改变原义
1.hetriedtocatchoneoftheraftswithaboat-hook,butmissed.
他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着
2.theyhadbetterkeeptheirpromisebecauseeverythinghingesonthatrightnow.
他们最好不要失信,因为目前一切都要以此为转移
3.thesearedayswhennervesarewornthin.
这些日子精神上有些受不了
4.allnightlongthebeatingandquestioninggoeson,thesearchgoeson.
拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停
五、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态
1.ihavebeensentherebythenorwegianshippingcompanytotalkwithyouabouttransportation.
我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的
2.everythingheadvertisedwasguaranteedtolast"forever"
他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用
3.myfistthirtyyearswerespentinwesternamerica.
我的前三十年时在美国西部度过的
4.anindividualisjudgedbyhowheservesthecollective,butthecollectiveisexpectedtocherishthelivesandtalentsofitsindividuals.
判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要忠实个人得生活和才能
一、翻译句子,注意right在句中的词类来确定它的词义
1.itisnotrightforchildrentosituplate 孩子们睡得晚不好adj
2.theplanewasrightaboveoutheads 飞机正好在我们头上面 adv
3.inthenegative,rightandleft,andblackandwhitearereversed照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n
4.shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v
二、翻译句子,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词义
accountfor
1.heisill;thataccountsforhisabsence.他病了,这就是他缺席的原因
2.Inthisbattleheaccountedforfiveoftheenemy他在这场战斗中消灭了五个敌人
3.iwantyoutoaccountforeverycentyouspent我要你把花费的每分钱都交代清楚
makeup
1.ifthestoveisnt'tmadeup,itwillgoout如不添煤,炉子就会熄灭
2.thereisn'tanygirlcalledClementine.he'sjustmadeherup根本没有个叫。
。
。
的姑娘,全是他捏造出来的
3.halftheroadsintherigionarestilltobemadeup这地区的路面有一半还没有修好
4.societyismadeupofpeoplewithwidelydifferingabilities.社会是由具有迥然不同的能力的人组成的
figure
1.theforeigntradehasrisentounprecedentedfigures对外贸易的数字由了空前的增长
2.dr.elionwasoneofthemostreveredfiguresintheworldoflearning。
。
。
博士是学术界最受尊敬的人物之一
3.onthedesktherewasabronzefigureofplato书桌上有一尊柏拉图的铜像
4.hesawdimfiguresmovingtowardshiim他隐隐约约看见一些人影在向他跟前移动
5.junewasgoodatfigureskating琼善于花式滑冰
三、翻译句子,注意根据上下文及逻辑关系对斜体词作进一步引申
1.therewasnoprovocationforsuchanangryleter写这样一封生气的信简直是毫无道理.
2.fatty'srestauranthadbecomeaninstitutioninhislifeinthelastsevenyears去“发体餐厅”就餐,7年来已成为他生活中惯常的事情
3.thetrunkwasbigandawkwardandloadedwithbooks.buthiscasewasadifferentproposition.那个箱子又大又笨重,装的都是书,不过他随身带的箱子却是另一回事
4.thewedding,whichheywardstillrememberedwithpride,wasattendebyawho'swhoofbostonsociety参加婚礼的有波士顿社会名流,赫华德想到这次婚礼时,仍然感到非常得意
5.theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanew era--theindustrialage.moneyhadbecomeking机器德发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威
四、翻译句子,注意根据上下文来去顶斜体词的褒贬
1.itwasmid-augustandthesubjectfordiscussionwasthefutureofrommelandhsiafricacorps.当时是八月中旬,他们讨论德题目是隆美尔及其非洲军团德下场
2.theypridictedtheyouthwouldhaveabrightfuture 他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程
3.johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.约翰是个积极肯干德推销员,他工作得很出色
4.hetlerprusuedanaggressivepolicyafterheseizedpower希特勒夺取了政权后就推行侵略政策
5.hanswastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。
这种阿谀奉承未免过于露骨
6.mr.brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸
一将斜体的派生名词译成动词
1.anacquaintanceofworldhistoryjishelpfultothestudyofcurrentaffairs.
读一点世界史,对学习时事是有帮助的
2.hisveryappearanceatanyaffairproclaims(声明)itatriumph无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了
3.alloy(合金)steelsareformedbytheadditionofoneormoreofthefolllowingelements:
nickel,tungsten,siliconandsmallamountsofotheralloyingelements
加进一些一种或几种元素可制成各种合金钢:
镍、钨、硅和少量别的合金元素
4.heurgeduponcitizensofthecountrythenecessityofpersistinginparticipationinpoliticalcontroversies.
他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战
二将斜体的动作名词译成动词
1.onthewalkthroughthecitytheysawbreadlines在走过市区的时候,她们看见领救济食物的人排着长队
2.aviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere从这里可以看到富士山
3.atthethoughtofthemishap(灾祸)hislegsstiffenedunderhimandcouldn'tmoveastepfurther
他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了
4.afteraniimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasightofhim
她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他
三将斜体的由动词加后缀er(or)构成的名词译成动词
1.hiisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽
2.hewasaregularvistor他经常来
3.sheisaloverofchinesepainting她热爱中国画
四将斜体的名词(前面由一个较固定的动词,两者合成一个短语)译成动词
1.hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech他在讲演中曾提到过这件事
2.heshowedwithhiseyesthatheheard,butmadenosignofassentordissent.
他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意
3.thepartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents'health党支书很关心学生的健康
4.shehadhighpraiseforDr.Higpan,althoughshecomplainedabouthisstrictness
她高度赞扬了西格潘一声,但抱怨他过于严格
五将斜体的前置词译成动词
1.upthestreettheywent,paststores,acrossabroadssquare,andthenenteredahugebuilding.
他们沿着大街去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦
2.wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown
时过午夜,我们驱车回家。
先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市
3.thejudgesatinthedining-roomamidhismorningmail法官坐在餐厅里处理早上到的邮件
六将斜体的形容词译成动词
1.wearequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethecapitalistsystemiintheend
我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度
2.theywerenotcontentwiththeirpresentachievenments他们不满足于他们现有的成就
3.theyweresuspiciousandresentfulofhim他们不信任他,讨厌他
4.ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.
如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学
七将斜体的副词译成动词
1.thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyin那天交好运的渔人们都已回来
2.whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwehnheleft
他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了
3."Pleasedoletmein!
theyaresearchingforme",hebegged“请让我进来吧,他们正在搜索我”他恳求道
4.iwouldusuallyfirstoverflyCyprus,withcamerasontoseeifafleetwasbeingassembledthere
我总是首先飞临塞浦路斯上空,打开摄影机,侦查在那儿是否有舰队集结
八将斜体的动词译成名词
1.thelandingwasdesignedtocutthepeninsulaintwo登录的目的是要把该半岛一切两半
2.thenavyisnowpositionedtosafeguardboththePacificandAtlanticCceans.
海军现在摆下了阵势,防卫太平洋和大西洋
3.onthatdaytheywereescortedtothegreatwallofchna他们那天和陪同人员去参观中国的长城
4.becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjobatthefertilizerworks.
由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在肥料厂工作了
5.awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanamerican,gotintothecar
一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人
6.theysignedtwoagreementsthatservedtowarmuptheatmosphereoftheirrelations
他们签署了两个协定,目的是使他们的关系热呼起来
九将斜体的动词译成带“遭”“受”“得”等得名词
1.andhewarnedthattheimprovementiinbilateralrelationsmightbe"jepardized"byacontinuationofthewar
他还警告说,如果战争继续下去,双边关系的改善有可能受到危害
2.hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污
3.hewassnuffedbythetop-rankingofficialsthere他受到那边高级官员们的冷遇
十将斜体的形容词译成名词
1.theyaregoingtobuildaschoolfortheblindandthedeaf他们将为盲人和聋人修建一所学校
2.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured
高尔基对于受侮辱的和受损害的人有深厚的同情心
3.allthewoundedweresenttothehospitalrightaway全体伤员立即送进医院去了
一、翻译下列句子,注意增加适当的词
1."howshallidoit?
"---"Justasyouwish."这事我怎么办好?
--你想怎么办,就怎么办
2.sometimestheirfacesfroze,sometimestheirfeetandtheirhands.有时他们的脸冻了,有时脚冻了,手冻了
3.eitheryoudoit,orwewillgetsomebodywhowill要么你去办,要们我们就派愿意办的人去办
4.Mr.MorrisontookoverasDirector,Mr.WhiteasViceDirector...先生当上了(接任)局长,...当上了副局长
二、通过增词来表示原文中的含蓄条件句
1.Anyleak,evenatthislatedate,couldhavetremendousinternationalrepercussions
只要稍有泄露,即使时至今日,也会在国际上引起巨大反响
2.Theywouldnothavedonesuchathingwithoutgovernmentapproval
如果没有得到政府的同意,他们是不会做这种事的
3.Thebridgewaspaintedadullgreencolor.Underanyothercircumstancesiprobablywouldhavefounditugly
桥漆成了暗绿色,要是在别的情况下,很可能我会觉得它难看
三、通过增词来表达斜体的do(does,did)所代替的意义
1.Hedidnotreallyrepresenttheiropinionstothehigher-ups,althoughheclaimedhedid
他没有真正把他们的意见反映给上级,尽管他说已经反映过了
2.Theguardinsidetheprisonhadnoguns.Butthoseinthetowersdid
牢房里的狱警不带枪,但嘹望塔内的狱警是带枪的
3.Itriednottodrawtoomuchhopefromtheincident,butdespitemyresolve,idid
我力图不要对这件小事寄予希望,但是尽管有这样的决心,我还是对此存有奢望
四、通过增词使斜体的抽象名词具体化
1.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim他的傲慢态度使谁也不喜欢他
2.Nowbirthcontrolbecameapossibillity.现在节制生育已成为一种可行的办法了
3.thevaguerestlessnesssinceboyhoodremained从小就有的那种模糊的不安定的状态依然还存在
4.Therehadbeenaneaseofinternationaltension国际紧张局势过去曾有所缓和
5.Preparationsfortheconferencehadbeenpaluredbymanyproblems会议的筹备工作已为