破解四级汉译英.docx

上传人:b****5 文档编号:6351457 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:7 大小:18.80KB
下载 相关 举报
破解四级汉译英.docx_第1页
第1页 / 共7页
破解四级汉译英.docx_第2页
第2页 / 共7页
破解四级汉译英.docx_第3页
第3页 / 共7页
破解四级汉译英.docx_第4页
第4页 / 共7页
破解四级汉译英.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

破解四级汉译英.docx

《破解四级汉译英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《破解四级汉译英.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

破解四级汉译英.docx

破解四级汉译英

破解四级汉译英

解题方法:

第一步:

首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态

所谓形式包括:

1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)

2.虚拟

3.被动

所谓时态是指:

根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:

看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:

先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。

动词注意时态,名词注意单复数。

真题详解:

2006.12

1.Specialistsininterculturalstudiessaythatitisnoteasyto____________(适应不同文化中的生活).[06.12]

[解题步骤]:

第一步:

由itisnoteasyto可以推出,划线处应该接动词原形。

第二步:

划分成分“适应不同文化的生活”

核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。

第三步:

1.切块对应翻译:

“适应”=adapt;adaptto;adaptoneselfto;“生活”=life;“不同文化的”=differentcultures

2.重新组合:

adaptoneselftothelifeindifferentcultures

[正确答案]:

adaptoneselftothelife/livingindifferentcultures

[翻译]:

跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

[考察知识点]:

[词组固定搭配]adaptoneselftosth/doingsth“适应------”

2.SincemychildhoodIhavefoundthat____________(没有什么比读书对我更有吸引力).

[解题步骤]:

第一步:

由SincemychildhoodIhavefoundthat可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。

第二步:

划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”

核心谓语动词是“比------更有吸引力”,“没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。

第三步:

1.切块对应翻译:

“比------更有吸引力”=bemoreattractivetosb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/tome。

2.重新组合:

nothingismoreattractivetomethanreading

[正确答案]:

nothingismoreattractivetomethanreading

[翻译]:

从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。

[考察知识点]:

[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:

因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。

3.Thevictim______________(本来会有机会活下来)ifhehadbeentakentohospitalintime.

[解题步骤]:

第一步:

由Thevictim__________ifhehadbeentakentohospitalintime.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的ifhehadbeentakentohospitalintime确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。

第二步:

划分成分“本来会有机会活下来”

核心谓语动词是“本来有机会------”,“活下来”作宾语。

第三步:

1.切块对应翻译:

“本来有机会------”=wouldhaveachancetodosth,“活下来”=survive

2.重新组合:

wouldhaveachancetosurvive.

[正确答案]:

wouldhave/standachancetosurvive/ofsurvival

[翻译]:

如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。

[考察知识点]:

[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用haddone,主句用wouldhavedone有机会做某事:

have/standachancetodosth/ofsth----[语法讲解]:

“虚拟语气”

应该注意以下几种虚拟语气的形式:

第一种:

由“if”引导的虚拟句子

1.与现在的事实相反:

[If---+were/did---,---+woulddo---]

IfIwereyou,Iwouldmarryhim.

如果我是你,就会嫁给他。

2.与过去的事实相反:

[If---+haddone---,---+wouldhavedone---]

Ifyouhadworkedhard,youwouldhavepassedtheexam.

如果你用功学习,就会通过考试了。

3.与将来的事实可能相反:

[If---+shoulddo---,---+woulddo---]

Ifitshouldraintomorrow,whatwouldyoudo?

如果明天下雨,你怎么办?

第二种:

用在表示要求、建议、命令等的名词从句中

从句谓语形式为:

“---(should)+dosth”(在美语中should常省去)。

类似用法的动词有:

insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求),command(命令),advise(建议),desire(要求、请求),request(请求),require(需要、要求),ask(要求),prefer(宁愿),recommend(推荐),arrange(安排),advocate(拥护、提倡),maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。

第三种:

用在“It+be+important(necessary,natural,essential,strange,absurd,amazing,annoying,desirable,surprising,vital,advisable,anxious,compulsory,crucial,imperative,eager,fitting,possible,impossible,improper,obligatory,probable,preferable,strange,urgent等,以及insisted,suggested,ordered,requested,arranged,recommended等)+that---”结构中的that引导的主语从句中

第四种:

用在Itistimethat---结构中,表示“该干某事了”,含建议的意思,用动词过去式。

Itistime(that)wewenttobed.

咱们该睡觉了。

注意:

time前可加about(表示“大约”)或high(表示“强调”)等。

4.Somepsychologistsclaimthatpeople_______(出门在外时可能会感到孤独).

[解题步骤]:

第一步:

由Somepsychologistsclaimthatpeople___________.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。

第二步:

划分成分“出门在外时可能会感到孤独”

核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。

第三步:

1.切块对应翻译:

“可能会感到”=mayfeel,“孤独”=lonely,“出门在外时”beawayfromhome.

2.重新组合:

mayfeellonelywhentheyareawayfromhome.

[正确答案]:

mayfeellonelywhentheyareawayfromhome.

[翻译]:

一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。

[考察知识点]:

[词性辨析]lonely.adj.孤独的、寂寞的;alone.adj.独自的[难点]:

“出门在外”的翻译。

Whentheyarenotintheirhometown

5.Thenation’spopulationcontinuestorise_______(以每年1200万人的速度).

[解题步骤]:

第一步:

由Thenation’spopulationcontinuestorise________.可以推出,划线处应该填写状语或补语。

第二步:

划分成分“以每年1200万人的速度”

词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。

第三步:

1.切块对应翻译:

“以------的速度”=ataspeedof---,“每年”=peryear,“1200万人”12million.

2.重新组合:

ataspeedof12millionperyear.

[正确答案]:

ataspeedof12millionperyear

[翻译]:

这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长

[考察知识点]:

[词组固定搭配]ataspeedof--“以------的速度”;注意:

million不加s

2006.6

1.Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble__________(找到去历史博物馆的路).

[解题步骤]:

第一步:

由hehadnotrouble____可以推出,划线处应该填写indoingsth

第二步:

划分成分“找到去历史博物馆的路”

核心谓语动词:

“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。

第三步:

1.切块对应翻译:

“找到”=find,“路”=road/way,“去历史博古馆”theHistoryMuseum

2.重新组合:

infindingtheroad/waytotheHistoryMuseum.

[正确答案]:

findingthe/hiswaytotheHistoryMuseum

[翻译]:

他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。

[考察知识点]:

[词组固定搭配]have(no)trouble(in)doingsth“做某事有(无)困难”[注意]:

专有名词首字母大写,ie,theHistoryMuseum

2.(为了挣钱供我上学),motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.

[解题步骤]:

第一步:

由,motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.

可以推出,划线处应该填写状语成分,整个句子时态是一般现在时态。

第二步:

划分成分“为了挣钱供我上学”

核心谓语动词:

“为了赚钱”;“供我上学”作补语。

第三步:

1.切块对应翻译:

“为了赚钱”=inordertoearn/makemoney,“供我上学”=formyeducation/tuition,

2.重新组合:

Inordertoearn/makemoneyformyeducation/tuition.

[正确答案]:

Inordertomake/earnmoneyformytuition

[翻译]:

为了挣钱供我上学,母亲经常超负荷工作。

[考察知识点]:

[词组固定搭配]inordertodosth“为了------”[难点]:

“供我上学”

学生考试过程中遇到不会翻译的句子是在所难免的事情,因此需要换个说法,或是利用英语来解释英语,最终目的是为了把句子填写完整。

比如“供我上学”很多同学一旦出现不会翻译的情况,这时候需要冷静。

想一下这句话还可以怎么说?

我们可以说“让我完成学业;帮助我完成受教育”,那么我们可以这样来表达:

inordertosupportmyeducation;inordertohelpmecompletemyeducation等等都可以。

所以考生在考试过程中,一旦遇到以上类似问题,先不要慌,可以先放过去,最后利用剩余时间根据上述方法再去解决。

3.Theprofessorrequiredthat(我们交研究报告)byWednesday.

[解题步骤]:

第一步:

由Theprofessorrequiredthat,可以推出,划线处应该填写句子,并且是虚拟语气。

第二步:

划分成分“我们交研究报告”

核心谓语动词:

“交”;“研究报告”作宾语;“我们”作主语。

第三步:

1.切块对应翻译:

“交”=handin;“研究报告”=researchreports(名词注意单复数);“我们”we

2.重新组合:

weshouldhandinourresearchreports.

[正确答案]:

we(should)handinourresearchreports

[翻译]:

教授要求我们在周三之前叫研究报告

[考察知识点]:

[虚拟语气]require等词+(should)dosth

4.Themoreyouexplain,(我愈糊涂).

[解题步骤]:

第一步:

由Themoreyouexplain,.可以推出,划线处应该填写固定搭配,构成themore---,themore的结构形式。

第二步:

划分成分“我愈糊涂”

核心谓语动词:

“糊涂”;“我”作主语。

第三步:

1.切块对应翻译:

“糊涂”=beconfused(注意比较级);“我”=I

2.重新组合:

themoreconfusedIam.

[正确答案]:

themoreconfusedIam

[翻译]:

你愈解释,我愈糊涂。

[考察知识点]:

[词组固定搭配]the+比较级---,the+比较级---

5.Thoughaskilledworker,(他被公司解雇了)lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.

[解题步骤]:

第一步:

由Thoughaskilledworker,lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.

可以推出,划线处应该补全完整主句,时态由lastweek确定为一般过去时态。

第二步:

划分成分“他被公司解雇了”

核心谓语动词:

“解雇”(动词注意被动);“他”作主语;“公司”作施动对象

第三步:

1.切块对应翻译:

“解雇”=befired(注意被动);“他”=he;“公司”=company

2.重新组合:

hewasfiredbyhiscompany

[正确答案]:

hewasfiredbyhiscompany

[翻译]:

尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。

[考察知识点]:

[被动]be+done

[注意]:

指代词明确问题。

英语中为了表示指待具体、明确,通常需要采用指示代词进行修饰、说明。

例如:

his,ours,my等

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1